英语首字母缩略词的成因及对汉语的影响_第1页
英语首字母缩略词的成因及对汉语的影响_第2页
英语首字母缩略词的成因及对汉语的影响_第3页
英语首字母缩略词的成因及对汉语的影响_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

英语首字母缩略词的成因及对汉语的影响

一、缩略法的运用语言学习者jespersen指出,在评估语言的表达能力时,我们应该考虑说话者和观众。说话者需要比观众拥有更多的力量,然后能够在观众身上产生最大的效率,这是最好的表达方法。他还注意到:在语言变化中,有两种对立的倾向经常互相影响,一种是个人的,趋向于简便(ease);一种是社会的,倾向于清楚明了(distinctness)。随着社会的不断发展和进步,缩略形式的使用与与日俱增,称为现代英语词汇变化和发展的一大特色。缩略法作为现代英语中的一种主要的构词手段可分为两种。一种是对原来完整的词进行加工,缩略其中一部分字母,构成新词,这种词叫做缩短词(clippedword)。一种是将词组中主要词的开首字母联成一个词,这种词叫做首字母缩略词。首字母缩略词根据其发音可分为三种。一种是按各个首字母发音,叫做首字母连写词(initialism),如V.O.A.=VoiceofAmerica(美国之音),IOC=InternationalOlympicCommittee(国际奥林匹克委员会)等。另一种是按拼音法式读音,叫做首字母拼音词(acronym),如NATO=NorthAtlanticTreatyOrganization(北大西洋公约组织),SALT=StrategicArmsLimitationTalks(限制战略武器会谈)等。还有一种是只缩略两个成分组成的词的第一成分或三个成分组成的词中的前两个成分,最后一个成分保持不变,如N-bomb=nuclearbomb(核弹),V.J.Day=VictoryoverJapanDay(战胜日本纪念日)。国外首字母缩略语的研究集中在计算语言学、语用学和心理学等领域,二、《现代汉语词典》2010-9-10例进入汉语的首字母缩略语大多数属于acronym。近几年中国出现了英语首字母缩略词的使用热潮,广播、电视、报刊、网络等大众传媒中夹杂使用英语首字母缩略词的现象呈上升趋势,WTO、SARS、MBA、VCD、GDP、E-mail等英文缩略词语在日常交际中出现的频率很高,甚至在一些场合超过了其相应的中文词汇。例1.昨天下午,又一例疑似SARS病患者被确诊。——《齐鲁晚报》2003-5-3例2.今年年底前,福州首座CNG加气站有望建成并投用。——《海峡都市报》2010-9-10例3.项目内容为融商务办公楼、网络SOHO配套、餐饮区、娱乐休闲购物、生态公园、海西地表塔、高档酒店和住宅区为一体的商业广场。——《海峡都市报》2010-9-10类似的例子还有:人们热衷于获得MBA(MasterofBusinessAdministration),相继又出现了EMBA(ExecutiveMasterofBusinessAdministration)和MPA(MasterofPublicAdministration)。现在公司里的领导常被冠以CXO(X代表26个英文字母的任何一个),这已成为一种时尚,从人们最熟悉的CEO(ChiefExecutiveOfficer)发展到CAO(ChiefAdministrativeOfficer)、CNO(ChiefNegotiatingOfficer)、CQO(ChiefQualityOfficer)等等。1996年版的《现代汉语词典》附录中收入西文字母开头的词语共39个,其中字母加汉字形式、英语缩写词语几乎各占一半。2002年增补本《现代汉语词典》同类附录中收入词语共142个,其中字母加汉字的词语占22%,英文缩写词语占77%;字母加汉字的词语比1996年版增加1倍,英语缩写词语比1996版增加了5倍多。似乎对外来词语的吸收途径越来越趋向于直接引用外文、主要是英语的缩略形式。可以说这些英语首字母缩略词已经渗透到我们的日常生活中,是中文语言应用中一种显著的变化,将对我国语文生活产生何种影响,很值得社会关注。三、促进了外来词的选择对于这种现象,有人担忧,英语首字母缩略词的使用会对汉语的使用产生污染。但也有语言专家指出,这种担心是没有必要的。英语首字母缩略词是汉语和外语在语言接触当中产生的一种很自然的现象,已经成为汉语社会中人们交际语汇的一个非常重要的组成部分。因此,有必要了解这种语言现象产生的原因。“语言能容忍随时发生的必要的扩展和调整,扩展和调整是语言开放的两个基本内容,主要通过内部创新和外部渗透的途径实现。词汇是语言系统中最开放的要素,为了适应交际的需要,常常不得不随时扩展和调整,以便充当思维及其成果的最新材料。”汉语同样具有这一开放性的特点,它不仅受到我国政治、经济、文化、科技发展过程中出现的新思想、新事物的激励,而且也在对外交往中伴随外来事物的渗入而吸纳外来语。外来词进入汉语主要有三种形式:一是音译词,直接用汉字来模拟声音表述,类似的词有葡萄、菠菜等;二是意译词,字面直译,如电话,扬声器;第三种:直接把外来词搬进汉语。如NBA,IBM,WTO。随着时代的发展,前两种译法已经不适合现在的潮流。“音译必定会音节多而长,一个名词字数要精简,长了不好,一位日本朋友告诉我,近代日本的科学名词照音译了,学生也不便记忆,而且读起来是日本音调,当用外文表达时,外国人也听不懂,这就是音译的副作用。”“在没有词的界限的汉字文章中夹杂一个用汉字音译的术语,的确不好栖身的,因为每个汉字本身都有意义,往往看不出这个音译术语是从哪儿起到哪儿止,念起来也很费劲,不受欢迎。术语是我们词汇的一部分,移植进来后,还要生根开花,因此要照顾到中国化问题。用语言学的术语来说,既不能标音也能转写,而要考虑采取一种折衷方式。”而意译则常常出现对原生词含义多且深奥的,字数少难以表达,意译后含义易有缺损或走样;不同译者理解角度和深度不同,易造成各人各译,难于统一;意译时,易使含义贴切性上掌握不一,或者过分模糊笼统,不明确,或者过分细化,对概念约束太死,难于适应词义的扩展和伸延;意译时,难以表达外来文化的“原汁原味”等问题。随着我国出现越来越多的懂得汉语和英语的双语人群,在交流中遇到不好表述和翻译的外来词汇时,就直接使用外语缩略词,双方都懂,交流方便。再加上如今国际交流频繁且快速,大量外来词汇涌入,还来不及想好一个对应的汉语,一批新词又出现了。这就使外来缩略词直接进入汉语。从词汇本身看,缩略词的使用也是阻挡不了的。语言本身具有调节自己的功能。在东西方文化交流更广泛的前提下,有些外来词翻译过来冗长又不便于使用,如世界贸易协定组织,汉语有8个汉字,缩略词WTO,就只有3个字母。语言要求既明确,又经济,经济即简洁,那些翻译过来又长又拖拉的词组,显然不符合“经济”的特性。四、正确处理单语使用与英语首字母缩略词之间的关系前不久,由中央电视台引发的“缩略门”引起了全国人民的热议。事情的起因是央视日前接到有关部门下发的通知,要求在央视今后的转播中必须屏蔽一些外文缩略词,如NBA,必须要叫“美国职业篮球联赛”,F1必须叫“一级方程式赛车锦标赛”,CBA必须要叫“中国男子职业篮球联赛”,GDP、WTO、CPI等常用缩略词也在“整顿”范围内。那么屏蔽英文缩略词,是为维护中文的纯洁性、保护民族文化还是故步自封?从语言、文化和社会发展的角度看,禁用英文首字母缩略词应保审慎的态度,不能绝对化,对于英文首字母缩略词应该不滥用而是恰当地使用,完全不接受也不符合汉语现代化的要求。首先,语言是在不断发展的,而吸收外来词汇丰富本国词汇,也是语言发展的一个很重要的方面。一门语言之伟大,在于包容而非纯洁。只因古汉语从西域佛经,现代汉语从东洋和西洋,吸纳了诸多词汇、短语和缩略语,今天的中文才如此丰饶而优美。古代将外来词汇彻底汉化,与今日让外来语华洋杂处,两种手法,异曲同工,无非都是因势利导,力求达意传情简捷,以受众的理解为第一要务,并无优劣之分。其次,一些人对我们的名族文化信心(cultureconfidence)的削弱并非使用英文首字母缩略词所致。在眼下“英语热”和“全民学英语”的氛围下,单靠电视媒体屏蔽英语缩略词一招能起多少作用,难免让人怀疑。一些人对英语的盲目崇拜和对我们名族文化自信力的缺失归根结底是我国目前综合国力不够强所致。文字之争说穿了是国家软实力之争,是话语权之争。第三,恰当地使用英语首字母缩略词是适应信息社会的需要。目前有关计算机、通信、网络等方面的用语,许多涉及软硬件产品和应用领域的词语,如果不用英文字母的简便表达,都采用全译汉名,不仅难于对应,而且易形成非常冗长的字串,降低效率,不易与国际接轨。五、注意使用的问题可见对于英文首字母缩略词的使用不是靠政策的手段能够完全屏蔽的,那么我们如何能既不违背语言发展的自身规律,吸收外来语,又能规范汉字,净化教育呢?汉语中英文首字母缩略词的使用可以遵循以下几点原则:1.使用缩略词应尊重大众习惯,满足人们的表达要求。有些英文首字母缩略词表达比汉语简洁明了,而且也已经深入人心,基本上人人都明白,如CBA、NBA、PK、WTO等。虽然可能不是人人都能说出这些缩略词表示的英文单词,但人们知道在什么情境下使用即可。2.缩略词不能滥用,需要正确的引导,需要不断淘汰和净化。在有合适的汉语表达的前提下应尽量使用汉语,不能抱着追求见多识广和对西方经济模式和物质生活仰慕的心态,不要动不动就冒出一句“说了n次”、“OK,OK”,这些本来就有很好懂、好用的“说了很多次”、“行!”、“对!”。3.大众传播媒介如报刊杂志、文艺作品等应起到引导示范的作用,报刊、杂志等新闻媒体在使用缩略词时,应在其第一次出现时,要按《中华人民共和国通用语言文字法》的规定,用相应的汉语标注。这样既符合语言“经济”原则,又能使读者一目了然。例如:“压缩天然气(CNG)十分节能环保,同样路程,汽油费支出1元时,CNG只需0.75元——《海峡都市报》2010.9.9”。另一方面,政府文件、新华社通稿、中央电视台《新闻联播》节目、中小学教材应尽量不使用缩略词。两会《政府工作报告》是用“国内生产总值”而不用“GDP”,用“世贸组织”而不用“WTO”,这在英文首字母缩略词的使用上起到了表率作用。4.有贴切汉语定名的,不借用英文首字母缩略词。在新术语尚未确切理解前使用英文首字母缩略词,待消化后再重新用汉字定名;但对概念明确,在汉语中已有贴切词语的,应该用汉语定名,不必借用缩略词——也就是说,英文首字母缩略词可以作为汉语词的补充和扩展,绝不是汉语的装饰或取代。5.借用英文首字母缩略词应规范。只有规范化的外文词语,其字母组合才可借用,因而要判断该源字母词语是否是科学语言(科学性),是否具有明确的概念和定义(透明性、单义性),国际上是否认可(权威性、通用性),使用上是否有稳定性。为此,必须反对英文首字母缩略词的滥用,对短时炒作、低级庸俗的语词不能借用;对概念上有误、语言结构不符规律、使用范围狭窄(如方言性)的语词不能借用。6.摒弃商业性、广告性词语。对以营利为目的的公司及其商标、模式、产品等英文首字母缩略词,虽允许使用,但

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论