四级考试翻译题专练_第1页
四级考试翻译题专练_第2页
四级考试翻译题专练_第3页
四级考试翻译题专练_第4页
四级考试翻译题专练_第5页
已阅读5页,还剩3页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

..四级考试翻译题专练〔中国古文化〕一、"论语""论语"(TheAnalectsofConfucius)是儒家的经典著作之一,它是对孔子及其弟子(disciple)的言行和对话的记录。众所周知,孔子是一位伟大的思想家和哲学家,他的思想被开展成了儒家哲学体系。"论语"是儒家思想的代表作,数个世纪以来,"论语"一直极影响着中国人的哲学观和道德观,它也影响着其他亚洲国家人民的哲学观和道德观。参考翻译:TheAnalectsofConfuciusTheAnalectsofConfuciusisoneoftheConfuciusclassicsandisarecordofthewordsandactsofConfuciusandhisdisciples,aswellastheconversationstheyheld.It'swell-knownthatConfuciusisagreatideologistandphilosopher,andhisthoughtshavebeendevelopedintoasystemofphilosophyknownasConfucianism.TheAnalectsofConfuciusisarepresentativeworkofConfucianism.Forcenturies,ithasbeenheavilyinfluencingthephilosophyandmoraloutlookofChinesepeopleandthatofthepeopleofotherAsiancountriesaswell.二、"子兵法""子兵法"(TheArtofWar)是中国古代最重要的军事著作之一,是我国优秀文化传统的重要组成局部。子(SunTzu),即该书作者,在书中提醒的一系列具有普遍意义的军事规律,不仅受到军事家们的推崇,还在经济领域、领导艺术、人生追求甚至家庭关系等方面,具有广泛的指导作用。"子兵法"中的许多名言警句,富有哲理、意义深远,在国外广为流传。参考翻译:TheArtofWarAsoneofthemostimportantancientChineseclassicalmilitaryworks,TheArtofWarservesasanimportantpartofoutstandingtraditionalcultureinChina.SunTzu,theauthorofthebook,revealedaseriesofuniversalmilitarylawswhichisnotonlyvaluedbymilitaristsbutalsoplaysextensiveguidingrolesineconomy,leadership,thepursuitoflifeandevenfamilyrelationship.TherearealotoffamousquotesfromTheArtofWarthatarerichinwisdomandhaveprofoundmeanings,andarethuswidelycirculatedbothathomeandabroad.三、孟子孟子(Mencius)是战国时期(theWarringStatesPeriod)伟大的思想家、教育家。孔子去世100年后,孟子传授并开展了孔子的学说,他的哲学思想与孔子是一脉相承的。孟子认为人性本善,是社会的影响引发了道德的堕落,因此十分重视道德教育。孟子的母亲在他的生命中扮演了重要的角色,她曾三度迁居,只为了帮助她的孩子找到一个适宜的成长环境。参考翻译:MenciusMenciusisagreatideologistandeducatorintheWarringStatesPeriod.AhundredyearsafterConfuciusdied,MenciustaughtandexpandedConfuciandoctrine.HisphilosophicalthinkinghasitsorigininConfucius'thoughts.Menciusbelievesthathumannatureisessentiallygood,anditissociety'sinfluencethatcausesthedegradationofmorality.Forthatreason,heattachesgreatimportancetomoraleducation.Mencius'motherplaysanimportantroleinhislife.Shemovedhomethreetimesonlytofindanenviron四、始皇赢政(前259年〜前210年),庄襄王之子,朝的开国皇帝。他13岁继承王王位,21岁亲理国事。在公元前221年,始皇统一了全国,建立了中国历史上第一个中央集权的(centralized)封建国家。始皇在位期间统一了文字、货币和度量衡等;他所开创的皇权制度,在中国历史上一直延续了两千多年。然而,始皇为了控制人民和加强专制统治(autocraticrule),采取了许多残忍的手段,其中最著名的就是"焚书坑儒〞。参考翻译:QinShiHuangYingZheng(259B.C.-210B.C.),thesonofKingZhuangxiang,isthefirstemperoroftheQinDynasty.Heascendedthethroneat13,andtookoverwithstateaffairshimselfat21.In221B.C.,QinShiHuangunifiedthecountryandestablishedthefirstcentralizedfeudalstateinChinesehistory.QinShiHuangunifiedtheChinesecharactersinwriting,currency,andmeasuresforlength,capacityandweight.Theimperialpowersystemsetupbyhimlastedformorethan2,000yearsinChinesehistory.However,inordertocontrolpeopleandstrengthentheautocraticrule,QinShiHuangtookmanybrutalmeans.Themostfamousoneis"FenShuKengRu〞,thatistoburnbooksandburyConfucianscholarsalive.五、指南针中国是举世公认的创造指南针(pass)的国家。最初的指南针叫做司南(Sinan,asouth-pointingladle),出现在战国时期。一般在指南针上标有东南西北四个方位,并且还有刻度。北对应零度,刻度随顺时针方向而增加。作为中国古代的四大创造之一,指南针对人们的生活,尤其是航海业的开展,起到了重要的作用。指南针对西方世界也产生了显著的影响,这些国家由此开场了大规模的海外冒险活动。参考翻译:ThepassChinaisuniversallyacknowledgedasthecountrywherethepasswasinvented.Thepass,originallycalledSinan,asouth-pointingladle,appearedduringtheWarringStatesPeriod.Generally,thedirectionsofnorth,east,westandsouthareshownonthepass,andsoaretheanglemarkingsindegrees.Northcorrespondstozerodegree,andthedegreesincreaseclockwise.AsoneofthefourgreatinventionsofancientChina,thepassplayedanimportantroleinpeople’slife,especiallyinmaritimeundertakings.Italsohadasignificantinfluenceonthewesternworld,asthereafterthosecountriesbeganlarge-scaleoverseasadventures.六、茶文化中国是一个文化历史悠久的(time-honored)国度,也是一个礼仪(ceremonyanddecorum)之邦。每当客人来访,都需要泡茶给客人喝。在给客人奉茶之前,你应该问问他们都喜欢喝什么类型的茶,并采用最适宜的茶具奉上。奉茶期间,主人需要仔细留意客人的茶杯里的茶量。通常,假设是用茶杯泡的茶,在茶喝完一半之后就应该加开水,这样,茶杯就一直都是满的,茶的芳香(bouquet)也得以保存。参考翻译:ChineseTeaCultureChinaisacountrywithatime-honoredcivilizationandalsoalandofceremonyanddecorum.Wheneverguestsvisit,itisnecessarytomakeandserveteatothem.Beforeservingtea,youmayaskthemfortheirpreferencesastowhatkindofteatheyfancy,andservethemtheteainthemostappropriateteacups.Inthecourseofservingtea,thehostshouldtakecarefulnoteofhowmuchwaterremainsintheguests'cups.Usually,iftheteaismadeinateacup,boilingwatershouldbeaddedintothecupwhenhalfoftheteainithasbeenconsumed;andthusthecupiskeptfilledandthetearetainsthesamebouquet.七、七夕每年农历七月初七是中国的情人节(Valentine'sDay)。关于这个节日有一个美丽的传说:王母娘娘(theQueenofHeaven)最年幼的女儿"织女〞爱上了人间的男子"牛郎〞,王母反对仙女与凡人相爱,就用银河(MilkyWay)将他们隔开。但牛郎和织女的爱情感动了人间的喜鹊(magpie),每年七月初七这一天,喜鹊会搭起一座鹊桥让这对情侣相见。而如今在这一天,年轻的女子常在月下向织女祈祷,期望得到美满的姻缘。参考翻译:ChineseValentine'sDayTheseventhdayoftheseventhmonthinthelunarcalendarisChineseValentine'sDay.Thereisabeautifullegendaboutthisfestival:ZhiNu,theyoungestdaughteroftheQueenofHeaven,fellinlovewithNiuLang,acowherdonearth.ZhiNu'smotherwasopposedtothelovebetweenafairyandahuman,sosheseparatedthetwoloverswiththeMilkyWay.However,theirlovestorymovedthemagpiesonearth.Thosemagpiesgathertogetherannuallyontheseventhdayoftheseventhlunarmonthtoforma"magpiebridge〞,sothatthecouplecanmeeteachotheronceinayear.Today,onthisday,younggirlsoftenpraytoZhiNuinthemoonlight,wishingforahappymarriage.八、书法书法(calligraphy)在中国的传统艺术领域占有非常重要的位置。书法已经历时2000多年了。它有五种主要的书写方式,每种都有不同的书写技法。练习书法需要文房四宝(FourTreasuresoftheStudy)。书法被认为是一种需要心平静的艺术形式。今天,尽管出现了各种各样的现代书写方式,但人们仍然经常将书法作为一种业余爱好进展练习。如今,书法在西方也越来越受欢送。参考翻译:InChina,calligraphyoccupiesaveryimportantpositioninthefieldoftraditionalart.Calligraphyhasahistorylastingformorethan2,000years.Therearefivemainwaysofwritingandeachneedsdifferenttechniques.TopracticecalligraphyrequirestheFourTreasuresoftheStudy.Calligraphyisconsideredtobeanartformrequiringinnerpeace.Today,althoughvariousmodernwaysofwritinghaveeup,calligraphyisstillpracticedoftenasahobby.Nowadays,ithasalsobeemoreandmorepopularamongwesterners.九、中国结中国结(Chineseknotting)是中国典型的外乡艺术。它的特点是每一个结都是由—根绳索编成的,并由其特定的外形和意义来命名。中国结的传统源远流长。在古代,由于没有现在的配件,如纽扣或拉链,人们不得不把服装带打结,来绑住他们的衣服。多年来,中国结从原来拥有实际用途演变成一种优雅的、丰富多彩的工艺品。今天,人们喜欢中国结,是因为其形式特别、色彩多变并且意义深厚。参考翻译:ChineseknottingisatypicallocalartofChina.Itscharacteristicisthateveryknotismadewithasingleropeandnamedbyitsspecificformandmeaning.ThetraditionofChineseknottingenjoysalonghistory.Withoutpresent-dayaccessoriessuchasbuttonsorzips,ancientpeoplehadtoknottheclothingbeltsoastotietheirdresses.Overtheyears,Chineseknothasnowevolvedtoakindofelegantandcolorfulartwarefromowningpracticaluse.Today,peoplearefondofChineseknotforitscharacteristicform,colorfulnessandprofoundmeaning.十、中医中医(TraditionalChineseMedicine)有五千多年的历史,是中国古代劳动人民几千年来对抗疾病的经历总结。中医将人体看成是气、形、神的统一体,以"望、闻(auscultationandolfaction)、问、切〞为其独特的诊断过程。中医使用中药、针灸(acupuncture)以及许多其他治疗手段,使人体到达阴阳调和。阴阳和五行是中医的理论根底。五行是自然界中的五种根本物质,即金、木、水、火、土。参考翻译:TraditionalChineseMedicineTraditionalChineseMedicine(TCM)hasalonghistoryofmorethan5,000years.Itisasummaryoftheexperienceoftheworkingpeopleovermanycenturiesofstruggleagainstdiseases.TCMconsidershumanbodyasaunityofQI,XINGandSHEN.ThediagnosticprocessofTCMdistinguishesitselfby"observation,auscultationandolfaction,inquiryandpulsediagnosis〞.TCMusestraditionalChinesemedicine,acupunctureandmanyothertreatmentmeanstomakehumanbodybeharmonybetweenYINandYANG.TheconceptsofYIN-YANGandWUXINGlaidatheoreticalfoundationforTCM.WUXINGreferstofivebasicsubstancesinthenature,thatis,metal,wood,water,fire,andearth.十一、儒家思想儒家思想(Confucianism)是中国影响最大的思想流派,也是中国古代的主流意识。自汉代以来,儒家思想就是封建统治阶级(feudalrulingclass)的指导思想之一。儒家思想的核心其实是一种人道主义(humanism)。它提倡自我修养,认为人是可教化的、可完善的。儒家思想的一个宏大的目标就是实现"社会〞,在这样的一个社会中,每个人都能扮演好自己的角色,并与他人维持良好的关系。参考翻译:ConfucianismConfucianismisthelargestChineseschoolofthoughts,andthemainstreamconsciousnessoftheancientChina.ConfucianismhadbeenoneoftherulingdoctrinesofthefeudalrulingclasssincetheHanDynasty.ThecoreofConfucianismisactuallyakindofhumanism.Itadvocatesself-cultivation,andbelievesthathumanbeingsareteachableandimprovable.AgrandgoalofConfucianismistoachieveaharmonious

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论