读书读书书外_第1页
读书读书书外_第2页
读书读书书外_第3页
读书读书书外_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

读书读书书外

众所周知,《论阅读》是生根最著名的理论假说,也是英国乃至世界上最著名的哲学家和作家之一。《论读书》中明确阐述了读书的一些技巧和方法,在通读全文之后,可以发现,文章中用词大都以古雅和简洁为主,庄严词汇和文雅词汇占多数,正式语言数量相对较多,培根在运用拉丁词进行内容描述时,表现出较高的正式程度,书中cymnisectores一词就充分说明了这一点。1王作良的理论阅读理论的主要含义和思想1.1间接经验的方法培根将“读书”二字做了最详尽深刻的解读,王佐良先生的译文堪称经典,推荐此文给大家,望大家能够掌握正确的读书方法。人是经验主义的,从过往经历中总结规律、吸取教训,从而摸索出一套适合自己的方式方法。但并非所有的事情,都需要我们亲身经历过后才能够明白,并非只有直接经验可以给我们启发,我们也可以通过间接经验来学习。例如,以他人的成功经验,为自己的行动做指导。书本是我们学习的重要工具和手段,我们都知道开卷有益,但如何让这个“益处”真正得到发挥,还在于如何读书。培根告诉我们“明智之士用读书”,“用书之智不在书中,而在书外”,关键在于“用”。读书的关键在于将理论运用于实践当中,用经验加以证明和巩固,这就是活学活用。如果只是生搬硬套、照本宣科,那是读死书、死读书。要让书本上的知识“活”起来,真正为自己所用,就应当让自己“活”起来,将书本上的文字转化为自己的思想,学会在现实生活中灵活运用,消化吸收为自己的经验。1.2“长才是达观”:读书是减轻其能的达观和目的的表现《论读书》是培根的经典之作,而王佐良先生的译文充分体现了原文的语言风格,将原文中关于读书的深刻哲理入木三分地表达出来。如“读书足以怡情,足以博采,足以长才。其怡情也,最见于独处幽居之时;其博采也,最见于高谈阔论之中;其长才也,最见于处事判事之际。练达之士虽能分别处理细事或一一判别枝节,然纵观统筹、全局谋划,则舍好学深思者莫属”,从读书的益处说起,并说明这些益处在不同情境下发挥的效用。又如“书有可浅尝者,有可吞食者,少数则须咀嚼消化。换言之,有只须读其部分者,有只须大体涉猎者,少数则须全读,读时须全神贯注,孜孜不倦。书亦可请人代读,取其所作摘要,但只限题材较次或价值不高者,否则书经提炼犹如水经蒸馏、淡而无味矣。”表达了针对不同的书要使用不同的读书方法,这样才能保证读书的效率及效果。1.3王佐良的翻译方法1)王佐良译本中的译文内容与《论读书》中的原文句句对应。大多数的句子都会根据相应汉语语法进行科学翻译并且会做出一定合理调整。其中,语序调整以对应汉语表达习惯为主,这样做是为了使读者对《论读书》这篇文章的部分内容加以正确理解。例如,“Studiesservefordelight,forornament,andforability.”这一句被王佐良先生翻译成“读书足以怡情,足以博采,足以长才。”又如“Forexpertmencanexecute,andperhapsjudgeofparticulars,onebyone;butthegeneralcounsels,andtheplotsandmarshallingofaffairs,comebest,fromthosethatarelearned.”被王佐良先生译为“练达之士虽能分别处理细事或一一判别枝节,然纵观统筹、全局谋划,则舍好学深思者莫属。”上述译文内容均代表了王佐良的翻译手段和翻译技巧。2)通过上述译文内容,可以看出,一些介词在被重复利用之后,就自然而然的被译成了相应动词,而并列介词短语在此刻也被王佐良先生译成了动词短语。汉语语言翻译讲究层层推进,叙事手段也是如此。《论读书》中培根写道:“Tospendtoomuchtimeinstudiesissloth:tousethemtoomuchforornament,isaffection:tomakejudgmentwhollybytheirrules,isthehumorofascholar.”此句被王佐良先生翻译成“读书费时过多易惰,文采藻饰太盛则矫,全凭条文断事乃学究故态。”大家不难看出,此句是由不定式做这个句子的主语,而王佐良先生在翻译此句时则充分考虑到读者的汉语言习惯,此时用读书一词作为句子的主语就很好的诠释了此句的真正含义。“isthehumorofascholar”句中充斥静态语句,王佐良以一句学究故态将动态汉语效果展现得淋漓尽致。“Theyprefectnature,andareperfectedbyexperience:fornaturalabilitiesarelikenaturalplantsthatneedpruningbystudy;andstudiesthemselves,dogiveforthdirectionstoomuchatlarge:excepttheybeboundedinbyexperience.”此句被王佐良先生翻译为”读书补天然之不足,经验又补读书之不足,盖天生才干犹如自然花草,读书然后知如何修剪移接;而书中所示,如不以经验范之,则又大而无当。”此句中冒号被王佐良用逗号进行代替,总分够与连动结构互换是一种常见现象,运用此类翻译手段可使其完全符合汉语言表达方式和表达特点。2王佐良的翻译和英汉翻译技术的掌握2.1怡情,傅彩,长才在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言在相关语法表达和对应习惯表达上存在一定差异,就不能用“一个萝卜一个坑”的方法来逐词对译。如果想保证原文意思和含义不被曲解,此时必须把译文中的词类进行细化改变。《论读书》中一个最具代表性的例句为“Studiesservefordelight,forornament,andforability.”(名词-动词),其被王佐良先生翻译时则为“读书足以怡情,足以傅彩,足以长才。”将名词:delight,ornament,ability分别译为动词“怡情,傅彩,长才”。文章中还有这样一句话,“Theirchiefusefordelight,isinprivatenessandretiring;forornament,isindiscourse;andforability,isinthejudgment,anddispositionofbusiness.”(名词-动词),王佐良先生的译文为“其怡情也,最见于独处幽居之时;其傅彩也,最见于高谈阔论之中;其长才也,最见于处世判事之际。”将名词privatenessandretiring,discourse,thejudgment,anddispositionofbusiness分别译为动词“独处幽居、高谈阔论、处世判事”。2.2反嫌速率的翻译由于英汉两种语言在语法结构、表达方式以及修辞手段上有许多不同,有些词语或句子成分在英语中是必不可少的,但若搬到译文中去,就会影响译文的简洁和通顺。因此在英译汉的过程中,为了使译文更加简练,更符合汉语的表达习惯,需要省略一些可有可无或翻译后反嫌累赘的词语,这样的翻译方法就是减译法。例如原文中写道“Andtherefore,ifamanwritelittle,hehadneedhaveagreatmemory;ifheconferlittle,hehadneedhaveapresentwit;andifhereadlittle,hehadneedhavemuchcunning,toseemtoknow,thathedothnot.”王佐良先生的译文为“因此不常作笔记者须记忆特强,不常讨论者须天生聪颖,不常读书者须欺世有术,始能无知而显有知。”在翻译中多次省略连词if,使译文更加简练,更符合汉语的表达习惯。2.3storbespecing主动语态和被动语态在英汉两种语言中的使用情况是很不相同的:英语中大量使用被动语态,而汉语则很少使用,即便使用,也不像英语那样有固定或比较统一的构成形式。“Somebooksaretobetasted,otherstobeswallowed,andsomefewtobechewedanddigested;thatis,somebooksaretobereadonlyinparts;otherstoberead,butnotcuriously;andsomefewtobereadwholly,andwithdiligenceandattention.”经王佐良先生翻译为“书有可浅尝者,有可吞食者,少数则须咀嚼消化。换言之,有只须读其部分者,有只须大体涉猎者,少数则须全读,读时须全神贯注,孜孜不倦。”原文中所有被动结构都被王佐良先生转化为汉语的主动形式,使译文符合汉语的习惯用法,显得地道而自然。3《论读书》中的文学思想英国文学史鲁宾斯坦评说道:“培根是写作随笔的高手。《论读书》不受个人感情支配,具有公正超脱的格调。他与读者的思想建立直接联系,超过了他以前的十五代人。他的思想从来都不是抽象的(即不难理解,但不是靠看字面意思),而且永远是具体鲜活的东西。他的随笔,篇篇言简意赅,富于变化,每次捧读,都使人不由自主地被吸引。文章中充满灵感的常理,迄今仍然是经得起时间考验的现代人实用智慧的丰碑之一,理解了它可以用来改造世界。”总而言之,《论读书》中包含了超人的智慧和哲理,给人以深刻的启迪。王佐良先生在进行《论读书》翻译的过程中能有效利用汉语文字功底进行翻译操作,之后在此基础上旁征博引,并且在一定程度上能将所有翻译内容进行观点化翻译,在翻译完成之后则全部归为“己用”。王佐良先生借助各种各样的语言翻译形式和语言翻译手段,将较为复杂的客观规律运用编码形式转化为相应的优美文字,以单向翻译形式将《论读书》中积极内容有效传送给广大读者。译文布局形式匠心独运,措辞操作发挥得淋漓尽致。《论读书》译文整体结构从严格意义上来将较为紧凑,目的性十分明显。王佐良先生充分发挥出了其自身汉语言的表现力和汉语言的说服力,以此为前提拉近与读者之间的距离,会使读者在仔细品读之后接受自己的观点

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论