功能主义目的论视角下的公示语汉英翻译的中期报告_第1页
功能主义目的论视角下的公示语汉英翻译的中期报告_第2页
功能主义目的论视角下的公示语汉英翻译的中期报告_第3页
功能主义目的论视角下的公示语汉英翻译的中期报告_第4页
功能主义目的论视角下的公示语汉英翻译的中期报告_第5页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

功能主义目的论视角下的公示语汉英翻译的中期报告Functionalismandthepurpose-orientedapproachinthetranslationofChinese-Englishpublicsigns:MidtermreportAbstractWiththeincreasingglobalizationandinternationalizationofsociety,thetranslationofpublicsignshasbecomeincreasinglyimportant,especiallyinmultilingualandmultinationalareas.ThispaperfocusesonthetranslationofpublicsignsfromChinesetoEnglishfromtheperspectiveoffunctionalismandthepurpose-orientedapproach.ByanalyzingandcomparingthelanguagefeaturesandculturaldifferencesbetweenChineseandEnglish,thispaperaimstoexploretheprinciplesandmethodsoftranslation,andprovidepracticalguidanceforimprovingthequalityoftranslationandenhancingcross-culturalcommunication.Keywords:functionalism;purpose-orientedapproach;publicsigns;Chinese-EnglishtranslationIntroductionPublicsignsareanimportantcarrierofinformationandacrucialelementincommunicationandsociallife.Asabasicformoflinguisticexpression,publicsignsoftenplayanessentialroleindailyactivities,suchasroadtraffic,publictransportation,emergencyrescue,tourism,andsoon.Infact,publicsignsareubiquitousinourdailylife,andtheyarealsopresentinvariouslanguagesandcultures.However,duetothedifferencesinlanguagesystems,culturalbackgrounds,andsocialcontexts,thetranslationofpublicsignshasalwaysbeenachallengingtask.Inrecentyears,scholarsandpractitionershavepaidmoreattentiontothetranslationofpublicsigns,anddifferenttranslationtheoriesandmethodshavebeenproposedandapplied.Amongthem,functionalismandthepurpose-orientedapproacharetwoinfluentialtranslationparadigmsthatprovidetheoreticalandpracticalguidancefortranslationpractice.Functionalismfocusesonthefunctionalequivalenceandcommunicativelanguageuse,emphasizingthepurposeandfunctionofthetargettext.Thepurpose-orientedapproachemphasizesthetranslationpurposeandtheresponsetothetargetreaders,aimingatreachingthetranslationgoalseffectivelyandefficiently.Basedonthesetheoreticalframeworks,thispaperaimstoinvestigatethetranslationprinciplesandmethodsofpublicsignsfromChinesetoEnglish,andprovidepracticalguidancefortranslatorsandstakeholdersinthisfield.Thepaperconsistsoffourparts:thefirstpartintroducesthebackgroundandsignificanceoftheresearch;thesecondpartpresentsaliteraturereviewoftherelevanttheoriesandstudies;thethirdpartanalysesthelanguagefeaturesandculturaldifferencesbetweenChineseandEnglish,andexploresthetranslationprinciplesandmethodsbasedonfunctionalismandthepurpose-orientedapproach;thefourthpartconcludeswithsomesuggestionsontheimprovementoftranslationqualityandcross-culturalcommunication.LiteratureReviewTranslationtheoryisamultidisciplinaryfieldthatcoversdifferentareas,suchaslinguistics,culturalstudies,sociology,psychology,andsoon.Intheareaofpublicsigntranslation,differenttheoriesandmethodshavebeenproposedandapplied,andsomeofthemhaveachievedsignificantprogressandrecognition.Functionalismisaprominenttranslationparadigmthatemphasizesthefunctionalequivalenceandpragmaticfunctionofthetargettext.Accordingtothisview,translationisnotaprocessoftransferringwordsorsentencesfromthesourcelanguagetothetargetlanguage,butaprocessofcreatingatargettextthatservesthesamecommunicativefunctionasthesourcetext.Hoey’s(1991)theoryoflexicalprimingandHalliday’s(1973)systemic-functionalgrammarareimportanttheoreticalpillarsoffunctionalism,whichprovideinsightsintothelanguageuseandcommunicativepurposeoftexts.Thepurpose-orientedapproachisanotherinfluentialtranslationparadigmthatfocusesonthetranslationpurposeandtheresponsetothetargetreaders.Thisapproachemphasizestheimportanceofdefiningthetranslationgoalsandmakingstrategicdecisionsontranslationmethodsandtechniques.Nord’s(1991)functionalisttext-typologymodelandReiss’(1971)translationfunctionmodelarerepresentativeexamplesofthepurpose-orientedapproach,whichprovidepracticalguidancefortranslationpractice.Inthefieldofpublicsigntranslation,somescholarshaveappliedthesetheoriesandmethodstoexplorethetranslationprinciplesandmethods.Forexample,Zhang(2012)proposeda“functionalistandcultural-faithful”approachtothetranslationofChinesepublicsigns,whichemphasizesthefunctionalequivalenceandculturalauthenticityofthetargettext.QiandWang(2016)analyzedthetranslationstrategiesandprinciplesofChinesepublicsigns,andproposeda“dynamicequivalenceandculturaladaptation”approachtoachieveeffectivecommunicationacrosscultures.Thesestudieshaveprovidedvaluableinsightsintothetranslationofpublicsigns,butmoreresearchisstillneededtoexplorethespecificfeaturesandchallengesofChinese-Englishpublicsigntranslation,andtoprovidemorepracticalguidancefortranslatorsandstakeholders.AnalysisandDiscussionLanguageFeaturesandCulturalDifferencesbetweenChineseandEnglishChineseandEnglisharetwodifferentlanguageswithdifferentlanguagesystemsandculturalbackgrounds,whichposechallengesandopportunitiesfortranslation.Intermsofgrammar,Chineseisamonosyllabic,agglutinativeandtonallanguage,whileEnglishisapolysyllabic,inflectionalandstress-timedlanguage.Intermsofvocabulary,Chinesehasarichsystemofcharacters,idiomsandproverbs,whileEnglishhasalargevocabularyofLatinandGreekorigin,aswellasloanwordsfromotherlanguages.Intermsofculture,Chinahasalonghistoryandrichculturalheritage,whicharereflectedinitslanguage,literature,art,philosophy,andsoon,whileEnglish-speakingcountrieshavediverseanddynamiccultures,whichareinfluencedbytheirhistorical,geographical,andsocialcontexts.Theselanguagefeaturesandculturaldifferenceshaveimplicationsforthetranslationofpublicsigns.Forexample,inChinese-Englishpublicsigntranslation,thechoiceofvocabulary,syntax,anddiscoursepatternsshouldbebasedonthefunctionalequivalenceandculturaladaptationprinciples,toensuretheclarity,accuracy,andculturalauthenticityofthetargettext.Thetranslationshouldalsotakeintoaccountthesocialcontextsandtargetreaders,andadoptappropriatestrategiesandtechniquestoachieveeffectivecommunicationandcross-culturalunderstanding.TranslationPrinciplesandMethodsBasedonFunctionalismandthePurpose-orientedApproachBasedontheanalysisofthelanguagefeaturesandculturaldifferencesbetweenChineseandEnglish,thispaperproposesthefollowingtranslationprinciplesandmethodsforpublicsigntranslation:1.Focusonthefunctionandpurposeofthepublicsign,andaimatachievingthesamecommunicativeeffectinthetargetlanguageasinthesourcelanguage.2.Selectappropriatevocabulary,syntax,anddiscoursepatternsbasedonthefunctionalequivalenceandculturaladaptationprinciples,andensureclarity,accuracy,andculturalauthenticityofthetargettext.3.Takeintoaccountthesocialcontextsandtargetreaders,andadoptappropriatetranslationstrategiesandtechniques,suchasparaphrasing,simplification,expansion,substitution,addition,deletion,andlocalization.4.Payattentiontothevisualandgraphicelementsofthepublicsign,andensuretheconsistencyandcompatibilityofthevisualandlinguisticmessages.5.Applyqualitycontrolmeasurestoensuretheaccuracyandconsistencyofthetranslation,andinvolvestakeholdersinthetranslationprocesstoprovidefeedbackandsuggestions.ConclusionandSuggestionsThetranslationofpublicsignsisanimportanttaskthatrequirestheapplicationofvarioustranslationtheoriesandmethods,aswellastheunderstandingofthelanguagefeaturesandculturaldifferencesbetweenthesourceandtargetlanguages.ThispaperhasinvestigatedthetranslationofChinese-Englishpublicsignsfromtheperspectiveoffunctionalismandthepurpose-orientedapproach,andproposedsometranslationprinciplesandmethodsforenhancingthequalityoftranslationandpromotingcross-culturalcommunication.However,moreresearchisstillneededtoexplorethepracticalimplicationsofthesep

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论