语言对比与翻译5英汉句式分析课件_第1页
语言对比与翻译5英汉句式分析课件_第2页
语言对比与翻译5英汉句式分析课件_第3页
语言对比与翻译5英汉句式分析课件_第4页
语言对比与翻译5英汉句式分析课件_第5页
已阅读5页,还剩46页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

语言对比与翻译(5)英汉句式:开放性和封闭性语言对比与翻译(5)英汉句式:开放性和封闭性1英汉句式:开放性和封闭性请看下面译文,分析译文与原文的不同:1.arecentstudyby

economists经济学家所做的最新研究2.toincreasesurveillancequicklyinacrisis危机到来时及时强化监管英汉句式:开放性和封闭性请看下面译文,分析译文与原文的不同:23.tobedeeplyinvolvedinamajorcovertoperationthatfunnelledweaponsandtechnologytoIraq深深卷入了一场重大的秘密行动,即向伊拉克投送武器和技术4.Bacteriainplagueplayakeyroleincavityformationbyproducingacidsthatleachtheminerals.瘟疫爆发时,细菌在膜腔形成过程中起关键作用,它产生的酸性物质能分离矿物质。3.tobedeeplyinvolvedina3Summary:1.同:英汉句法相近,主干都是“主-谓-宾”。2.异:1)英语的许多组句成分似带钩的拖车,需要时在后面加上几节;汉语小句似密闭的容器,不允许“拖挂”其他成分。2)英语有丰富的语言手段,如:介词、分词、副词、不定式、定语从句、状语从句等,它们可以附着在被限定的成分后(名词或动词);汉语小句则不同,若表终结的成分出现了,小句则闭合,不能再附加别的东西。因此,英语的结构开放,汉语的结构封闭。Summary:1.同:英汉句法相近,主干都是“主-谓-宾”41.英语句式的开放性英语小句句末开放,谓语或宾语之后的成分有很强的修饰功能。英语主谓之间遵循“贴近”原则,两者之间的距离不会过长。所以,要将某些成分后置(如状语或修饰语),就需连词、介词、关系词将其连接起来。1.英语句式的开放性英语小句句末开放,谓语或宾语之后的成分有5Eg:1.Thegirlstandingatthestreetcornerisasinger.站在街角的那个女孩是一名歌手。(现在分词短语)2.HeisreadingabookwrittenbyLuXuninthereadingroom.

他正在书房里读鲁迅的著作。(p.p.短语、介短)Eg:63.Beijingisagoodcityforanyonewhoisinterestedinculture.对于喜欢文化艺术的人来说,北京是座很吸引人的城市。(介短、定从)4.Thegovernmenthaspromisedtotakemeasurestohelptheunemployed.政府已承诺采取措施帮助失业者。(不定式短语)3.Beijingisagoodcityfora75.Itwouldbeunwisetobuythehousebeforehavingitappraised.买房子不事先估价是不明智的。(it形主,真正的主语为不定式短语,before为连词)6.Itshouldsellverywellifourproductisproperlymarketed.如果我们的产品适当加以推销,销路应该很好。(状从)5.Itwouldbeunwisetobuyth82.汉语句式的封闭性与英语相比,汉语句子绝少使用后置修饰或限制,封闭性较强。1.动宾结构汉语中,只要宾语出现,小句就会封闭,不能再添加别的成分。2.汉语句式的封闭性与英语相比,汉语句子绝少使用后置修饰或限91)广交会上有很多供出口的中国商品。TherearealotofChinesecommoditiesavailableforexportattheCantonFair.2)一个宏伟的重建计划也许能为许多需要工作的人提供就业机会。Agreatrebuildingprojectwouldgivejobstomanyofpeoplewhoneedthem.1)广交会上有很多供出口的中国商品。102.数量短语汉语中,“数量词+修饰成分+名词”,封闭的,“修饰成分”只能出现在“名词”前。一个[……的]人aman一个吸烟的人amanwhoissmoking一个站在拐角吸烟的人amanwhoissmokingatacorner2.数量短语113.介词短语汉语中,“介词+名词”组合为封闭结构。(1)在…下1)在党的领导下,中国人民正全力建设社会主义。

LedbytheParty/UndertheleadershipoftheParty,theChinesepeoplearegoingallouttobuildsocialism.3.介词短语122)这几年,在社会各界的支持下,全国就业工作取得显著成绩。Withthesupportofpeoplefromallwalksoflife,remarkableresultshavebeenachievedinemploymentinthewholecountryoverthepastfewyears.2)这几年,在社会各界的支持下,全国就业工作取得显著成绩。13(2)在…中3)忽然一个新的主意在他思想中起了泡沫。Suddenlyanewideastruckhim.4)龙,在苗族人心目中是吉祥如意的象征。

IntheeyesoftheMiao,thedragonisasymbolofgoodluck.(2)在…中143.英汉句式的互译汉译英时,根据英语句式开放的特点,确定“主、谓、宾”,然后利用英语本身丰富的语言手段,将修饰成分缀加其后,使句式平衡。Pleasetranslatethefollowingsentences:1)他们拒绝参加会议,这使主席很为难。Theirrefusaltoattendtheconferenceembarrassedthechairman.3.英汉句式的互译汉译英时,根据英语句式开放的特点,确定“主152)有些时候他神思不定地坐在那里,一言不发,任何人都不理。Sometimeshewouldsitsilentandabstracted,takingnonoticeofanyone.3)建立政府保障的农村义务教育体制、覆盖城乡的公共财政制度。Wewillsetupasystemofgovernment-fundedruralcompulsoryeducationandasystemofpublicfinancethatcoversbothurbananruralareas.2)有些时候他神思不定地坐在那里,一言不发,任何人都不理。164)由于距离远,又缺乏交通工具,使农村社会于外界隔绝,而这种隔绝,又由于通讯工具不足而变得更加严重。Theisolationoftheruralworld,becauseofdistanceandthelackoftransportfacilities,iscompoundedbythepaucityoftheinformationmedia.4)由于距离远,又缺乏交通工具,使农村社会于外界隔绝,而这种17英译汉时,根据汉语句式结构的容量有限,容纳不了太多、太长的修饰成分,则将过长的修饰语分流,译为小句,以适应汉语句式偏短的特点。5)Inthedoorwaylayatleasttwelveumbrellasofallsizesandcolors.a.门口放着一堆雨伞,少说也有12把,五颜六色,大小不一b.门口放着至少有12把五颜六色、大小不一的雨伞。英译汉时,根据汉语句式结构的容量有限,容纳不了太多、太长的修186)CanyouansweraquestionwhichIwanttoaskandwhichispuzzlingme?a.我有一个问题弄不懂,想请教你,你能回答吗?b.你能回答一个使我弄不懂而又想问你的问题吗?6)Canyouansweraquestionwh197)TheU.S.almostcertainlywillhavedepartedfromThailandwherethegovernmenthasdeclaredU.SforcesunwelcomeandfromChina’sTaiwanwhichtheU.S.shouldevacuateunderthetermsoftheShanghaiCommuniquéof1972.那时美国几乎肯定要离开泰国和中国台湾了,因为泰国政府已宣布美国军队不受欢迎;而根据《1972年上海公报》的条款,美国应该撤离中国台湾。7)TheU.S.almostcertainlywi208)Imustsaythathisstatementwaslaudableforitsfranknessandquiteplausibleonthebasisofpremiseswhich,I’mafraid,areinvalidinthecontextoftheUnitedNationsCharter.需要指出,他言词坦率,值得称赞,也颇有几分道理。然而,按照《联合国宪章》的精神,这些言论所依据的前提恐怕是站不住脚的。8)Imustsaythathisstatemen21Summary:句7)和8)由where和which引导的从句,可以考虑拆分法调整句式,以免使用过长的修饰语。Summary:22繁复与简短

Complexvs.Simplex英语句子呈现句首封闭、句尾开放的特征,使得英语句子变得繁复。具体表现:1.修饰语、插入语后置,又有关系词与被修饰语连接,句子可以不断向句尾伸展、延伸。2.先行代词“it”及其他预指性代词,把真正的主语或宾语移到后面,并根据需要加以不断扩充,形成句子的末端重量(end-weight)。3.英语句子可以顺线性向后延展(naturallinearexpansion)的特点,导致句子长度大大超过汉语,也使句子变得繁复。繁复与简短

Complexvs.Simplex英语句子呈23以一首著名英语儿歌为例:基本句:Thisisthefarmerthatsowedthecorn,向后延伸:Thatkeptthecockthatcrowedinthemorn,再延伸:Thatwakedthepriestallshavenandshorn,再延伸:Thatmarriedthemanalltatteredandtorn,再延伸:Thatkissedthemaidenallforlorn,再延伸:Thatmilkedthecowwiththecrumpledhorn,再延伸:Thattossedthedog再延伸:Thatworriedthecat再延伸:Thatkilledtherat再延伸:Thatatethemalt再延伸:ThatlayinthehousethatJackbuilt.以一首著名英语儿歌为例:基本句:Thisisthef24从理论上说,英语right-branching的扩展是无限的,因而句子可以拉的很长,但汉语句子无法借助连接词不断地向后扩展,必须在适当的地方收缩,另行处理其余信息:杰克盖了那栋房子房子里堆放着麦芽麦芽让老鼠吃了老鼠叫猫宰了从理论上说,英语right-branching的扩展是无限的25汉语句子则呈现句首开放、句尾收缩(left-branching)的特征。句首虽可开放,向左伸展,但扩展的长度和程度受到种种限制。汉语句子只能逆线性向前延伸(reversed),因而句子显得简短。汉语句子则呈现句首开放、句尾收缩(left-branchin26汉语句子逆线性向前延伸(reversedlinearexpansion:left-branching)基本句:学术报告。向前延伸:关于当代语言学研究动向的学术报告。再延伸:李教授关于当代语言学研究动向的研究报告。再延伸:你们到语言学院听了李教授关于当代语言学研究动向的学术报告。在延伸:我听说你们到语言学院听了李教授关于当代语言学研究动向的学术报告。再延伸:昨天我听说你们到语言学院听了李教授关于当代语言学研究动向的学术报告。汉语句子逆线性向前延伸(reversedlinearex27汉语句子简短及其原因1.汉语句子虽可逆线性向前延伸,但受到种种限制。例如,当人们说一句话时,其实一开口就把句子的长度预定好了,无法在表达时不断在句首向前扩展、延伸。即使在笔头表达时句子可以不断修改、补充,向前扩展,但由于汉语采用意合法,缺乏像英语那样丰富的形合手段,只能“意尽为界”,“适可而止”,无法把句子扩展到句法不能容忍、信息量超负荷的地步。2.另一方面,汉语句子顺线性向后扩展延伸更是受到种种限制:汉语句子简短及其原因1.汉语句子虽可逆线性向前延伸,但受到种28例如:基本句:学术报告向后延伸:学术报告的效果再延伸:学术报告的效果很好例如:29英译汉常出现的问题,请修改:1.厦门是一座四季如春、风景如画、令人流连忘返的魅力的海岛城市。厦门是一座美丽的海岛城市,这里四季如春,风景如画,令人流连忘返。2.他提醒我那些不提起或许会忘记的事。他提醒了我,要不然我就把那些事给忘了。英译汉常出现的问题,请修改:303.我难以宽恕地偷偷看她的信。我偷偷摸摸地看她的信,这实在是难以宽恕的。4.他们无情地摘他们所看到的花。他们见花就摘,毫不爱惜。5.水兵们蜂拥成又欢又笑的圆圈,把这两个人围起来。水兵们欢欢笑笑,蜂拥而至,把这两个人围起来。3.我难以宽恕地偷偷看她的信。31英语句子向后扩展(right-branching)vs.汉语句子向前伸展(left-branching)或分割重组:Eg:1)Thetimehaslongpassedwhentheysoughtcomfortinthethoughtthatoureconomicplanswereunrealisticandunworkable.以前他们认为我们的经济计划是不现实的、行不通的,并以此聊以自慰。这样的岁月,早已一去不复返了。英语句子向后扩展(right-branching)vs.汉语322)Arewedisposedtobeofthenumberofthosewhohavingeyes,seenot,andhavingears,hearnot,thethingswhichsonearlyconcerntheirtemporalsalvation?(PatrickHenry:SpeechintheVirginiaConventionofDelegates)对于与自己的救世活动相关的事情视而不见、充耳不闻的人,难道我们心甘情愿与之为伍吗?2)Arewedisposedtobeofthe333)Withrefreshingcandor,Smithprovidesauniqueglimpseofwhatliesbeneaththesmilesofthetwoleadersatdiplomaticreceptionsandthereassuringformulasoftheirofficialcommuniqués.两位领导人在外交招待会上面带笑容,他们的官方公报措辞又令人放心。在这一切背后,真实情况如何呢?史密斯作了独特的描绘,其坦率程度,令人耳目一新。3)Withrefreshingcandor,Smit34英汉语不同句式特征深层原因探源:1.英语句子呈现句首封闭、句尾开放的特征,可谓受亚里士多德的演绎法逻辑思维模式的影响。英语语段甚至句子,通常突出关键词语(keyword)或主题句(topicsentence),喜用主从结构(subordination),注重分析推理,直线性(linearity)、有秩序、有层次低围绕主旨展开,信息安排往往“突显”语序,由近及远,开门见山,一语破的,头短尾长,可以向后延伸、扩展。英汉语不同句式特征深层原因探源:1.英语句子呈现句首封闭、句352.汉语句式呈现句首开放、句尾收缩的特征,除与汉语特点有关,还受到儒、道、佛的悟性思维模式的影响。汉语语段甚至句子,重视话题,注重“意识流”,注重事理和先后顺序,常采用非演绎式的、往往是领悟式的归纳型(because-thereforestructure)或螺旋型的思维模式。喜欢先讲来龙去脉,再说主题,或先摆事实,再讲道理,信息安排常按照“自然”语序:由远及近,头长尾短。2.汉语句式呈现句首开放、句尾收缩的特征,除与汉语特点有关,363.根据英汉特点,英译汉时,常要破句重组,化繁为简。Eg:1)TherearemanywonderfulstoriestotellabouttheplacesIvisitedandthepeopleImet.a.关于我所访问的一些地方和遇见的一些人有许多奇妙的故事可以讲。b.我访问了一些地方,也遇到了一些人。要谈起来,奇妙的事儿可多着哩。3.根据英汉特点,英译汉时,常要破句重组,化繁为简。372)Gentlemen,Iamashamedtoseemenembarkedonsogreatandgloriousanundertaking,asthatofrobbingthepublic,sofoolishlyandweaklydissentingamongthemselves.(Fielding:JonathanWild)诸位先生,有些人正在干着一番光荣而伟大的事业,那就是掠夺大众。这时候,他们居然这么愚蠢,这么虚弱,在自己人中间发生内讧。对于这些,我真觉得丢脸。2)Gentlemen,Iamashamedtos38英语长句的汉译,常采用分解、拆散、重组的变通手段进行灵活处理。Eg:Manyman-madesubstancesarereplacingcertainnaturalmaterialsbecauseeitherthequantityofthenaturalproductcannotmeetourever-increasingrequirements,or,moreoften,becausethephysicalpropertiesofthesyntheticsubstance,whichisthecommonnameforman-madematerials,havebeenchosen,andevenemphasized,sothatitwouldbeofthegreatestuseinthefieldsinwhichitistobeapplied.英语长句的汉译,常采用分解、拆散、重组的变通手段进行灵活处理39人造材料通称为合成材料。许多人造材料正在代替某些天然材料,这或者是由于天然物产的数量不能满足日益增长的需要,或者更经常是由于人们选择了合成材料的一些物理性质并加以突出而造成的。因此,合成材料在拟用的领域中将具有极大的用途。人造材料通称为合成材料。许多人造材料正在代替某些天然材料,这40Exercise:1.CloselylinkedwiththiscommitmentisthenewlastparagraphofthepreamblewhichreaffirmsthatprincipleoftheCharteroftheUnitedNationsinaccordancewithwhichMemberStatesmustrefrainfromtheuseofforceorthethreatofforceagainsttheterritorialintegrityorpoliticalindependenceofanyStateandwhichdeclaresthattheestablishmentandthemaintenanceofinternationalpeaceandsecurityaretobepromotedwiththeleastdiversionforarmamentsoftheworld’shumanandeconomicresources.Exercise:41Reference:与这一承诺密切相连的是序言中新增加的最后一段,它重申联合国宪章的一条原则,即会员国不得使用武力或武力威胁来侵犯任何国家的领土完整或政治独立,并且声明要尽量减少把世界人力经济资源用于军备,以促进建立和维护国际和平与安全。Reference:422.Butthemingledrealityandmysteryofthewholeshow,theinfluenceuponmeofthepoetry,thelights,themusic,thecompany,thesmoothstupendouschangesofglitteringandbrilliantscenery,weresodazzling,andopenedupsuchillimitableregionsofdelight,thatwhenIcameoutintotherainystreet,attwelveo’clockatnight,IfeltasifIhadcomefromtheclouds,whereIhadbeenleadingaromanticlifeforages,toabawling,splashing,link-lighted,umbrella-struggling,hackney-coach-jostling,patten-clinking,muddy,miserableworld.(C.Dickens:DavidCopperfield)2.Butthemingledrealityand43然而,整场演出既有现实感又有神秘感。诗歌、灯光、音乐、演员、舞台背景的变幻,和谐壮观,光彩夺目,华丽灿烂,这一切都感染了我;这个场面是这样的令人眼花缭乱,心旷神怡。午夜时分,我走出戏院来到了雨淋淋的街上,感到刚才仿佛是在仙境中传奇般地生活了好久,而现在则已离开了这个仙境,来到了另外一个世界。这里是一片叫喊声,一阵阵飞溅开来的泥浆,一盏盏路灯,一把把挤来挤去的雨伞,一辆辆争先恐后的出租马车,一声声咯噔咯噔的木鞋声,一片泥泞,一片惨状。然而,整场演出既有现实感又有神秘感。诗歌、灯光、音乐、演员、44汉语的分句或流水句,译成英语时,常常要化简为繁,组合成复合句或长句。Eg:1)老栓正在专心走路,忽然吃了一惊,远远地看见了一条丁字街,明明白白横着。他便退了几步,寻找了一家关着门的铺子,蹩进檐下,靠门立住了。(鲁迅:《药》)Absorbedinhiswalking,OldShuanwasstartledwhenhesawthecrossroadlyingdistinctlyaheadofhim.Hewalkedbackafewstepstostandundertheeavesofashopinfrontofitscloseddoor.汉语的分句或流水句,译成英语时,常常要化简为繁,组合成复合句452)原来悟空手疾眼快,正在那混乱之时,他拔下了一根毫毛,叫声“变!”就变作他的本相。(吴承恩:《西游记》)AsSunWukongwasdeftofhandandquickofeye,hepluckedoneofthehairsfromhisbodyinthemidstofthefrayandshouted“Change!”Itchangedintohisowndouble.2)原来悟空手疾眼快,正在那混乱之时,他拔下了一根毫毛,叫声46Groupwork:1)世界园艺博览会在西安召开,开幕式可谓简约,没有宏大场面,没有烟火缭绕,用时也仅45分钟,却赢来一片叫好。这证明,只要有想法、有特色,简约同样可以很精彩。2)我们不知不觉地朝

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论