英汉翻译原理第四怎样表达译文_第1页
英汉翻译原理第四怎样表达译文_第2页
英汉翻译原理第四怎样表达译文_第3页
英汉翻译原理第四怎样表达译文_第4页
英汉翻译原理第四怎样表达译文_第5页
已阅读5页,还剩22页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

英汉翻译原理第四讲怎样表达译文?Warm-upDawnbreakingovertheislands,verybeautifulinasoftgreylightwithmanyclouds.Thereisatransparencyaboutthelightherewhichcannotbedescribedorpainted.拂晓已降临岛上,灰色的柔光,许多云彩,景色美极了。这里有透明的光线,它是不能描写也不能画出来的。曙色中的海岛美极了,晨光熹微,彩云片片,澄彻的光影无法形容,无法描画。曙色中的海岛美极了,晨光熹微,彩云片片,澄彻的光影难以形容,无法描画。Constanttechnologicaladvancesinsoilconservationandlivestockproductionwillberequiredtokeeppacewiththisever-growingneed.将需要水土保持与畜牧业生产不断的技术进步以适应这种日益增长的需求。为了适应这种日益增长的需求,水土保持与畜牧生产的技术需要不断进步。AtCisco,ourcustomersareourpassionandpriority.在思科,我们的顾客是我们的激情与首选。客户是思科一切努力的核心,对于思科有着无上的重要性。IwouldliketopersonallyinviteyoutojoinusattheExecutiveBriefingCenterforacollaborativediscussionofhowtechnologycanpositionyourcompanyforfuturesuccess.我诚邀阁下莅临我们的思科客户访问中心,一同探讨如何有效地应用技术,共同打造一个辉煌的明天。一、要摆脱原文语句结构的影响Distancefromtheeventshouldmakethememorieslesspainful.事件的久远自然会减少回忆的痛苦。时过境迁,痛苦的往事自然在记忆中淡漠。Itwasanelderlywoman,tallandshapelystill,thoughwitheredbytime,onwhomhiseyesfellwhenhestoppedandturned.他站住,转过身来,定睛一看,是个年迈妇女,个子很高,依然一副好身材,虽然受岁月折磨而显得憔悴。思科客户访问中心为我们提供了一个绝佳的场所,在这里我们可以开诚布公地讨论在当前瞬息万变的全球商业环境中,网络将如何能够真正帮助您进行业务转型,并为取得成功做好全面准备。二、要避免照搬英汉词典中的释义Hisirritationcouldnotwithstandthesilentbeautyofthenight.他的烦恼经不起安静的良宵美景的感染力。更深夜静,美景宜人,他的烦恼不禁烟消云散。Likemyfriend,Inowhaveanalternativetocomplaining.WhenI'mboredwithmylife,Itakemypencilsoutinthebackyardanddoodleforanhour,tryingtosketchtreesthatlookliketrees.就像我的朋友一样,我现在有了一种代替抱怨的东西。当我对生活感到厌倦时,我就拿出铅笔到后院去心不在焉地乱涂一个小时,试图画出看上去像树的树木速写。同有位朋友一样,我现在不再抱怨,而是去做一些别的事情。在生活中感到厌倦时,我就拿起铅笔,到后院里随便涂鸦个把小时,画画树林的速写,尽量画得看上去像是树林。IwouldliketopersonallyinviteyoutojoinusattheExecutiveBriefingCenterforacollaborativediscussionofhowtechnologycanpositionyourcompanyforfuturesuccess.我诚邀阁下莅临我们的思科客户访问中心,一同探讨如何有效地应用技术,共同打造一个辉煌的明天。课堂练习Sheshowereduswithtelegrams.Civilityisnotasignofweakness,andsincerityisalwayssubjecttoproof.Therewassomethingoriginal,independent,andheroicabouttheplanthatpleasedallofthem.她的电报纷至沓来。谦恭不是软弱,真诚总须凭据。这个方案富于创造性,独出心裁,很有魄力,所以他们都很满意。三、充分运用汉语独特的表达优势Whateveryouliketoeat,justtellme.无论你想吃什么东西,尽管告诉我。想吃什么,就告诉我。Evenifyougothere,therewouldn'tbeanyresult.即使你去了,也不会有什么结果。你去了也是白去。Hespokewithfirmness,buthisfacewasverysadandhiseyesweredim.他讲得很坚定,但脸色很凄伤,双眼闪出悲观的神情。他讲话时语气坚定,但面带愁容,眼神暗淡。顺祝商祺!相互交流,畅想未来位于圣何塞的思科客户访问中心提供了一个与时俱进、融合最新科技发展的场所,致力于为您提供重要支持,帮助您充分利用技术创新。在这里您将能够:与思科高级管理人员和相关主题专家进行面对面交流。观看极富想象力的交互式演示,了解网络在业务转型中的重要作用。Hewasbutamanwithmanygreyhairs,withaheavyburdenofresponsibility,ofthoughtsandworries.他已是长了许多灰发、肩负重任、心中充满思考和忧虑的人。他已是鬓发斑白,肩负重任,思绪万千,焦虑满怀。课堂练习Heintendstotakeanactioningrandstyle.HearrivedonSundaynight,tiredanddusty.Thistypeofmarriageischaracterizedbyconstantconflict,tension,andbitterness.Thenation'stradition,itsinstincts,anditsinterestmakeitopposedtoGermany.他想轰轰烈烈地大干一场。他星期日晚上到了,风尘仆仆,精疲力竭,这种婚姻关系的特点是冲突不断、关系紧张、怨恨不已。该民族的历史传统、民族本能和民众爱好都使其与德国势不两立。四、要完整无遗地传达原文的意义Beforewecanlearntoappreciatethosedifferentfromus,wemustopenourheartstotolerance.在我们学会正确评价与自己不同的人之前,我们必须胸襟开阔,能够忍让。我们要心胸开阔,善于忍让,才能学会正确评价与自己不同的人。AtthesightofNapoleon,theyoungFrenchmanclickedhisheelstogether.年青的法国人一见到拿破仑就把两只脚跟喀嚓并在一起。年青的法国士兵一见拿破仑就两脚喀嚓一声并拢,立正敬礼。您将可以同思科高级管理人员和相关主题专家一同畅所欲言,讨论如何通过在您和思科之间结成合作伙伴关系,来让您的业务更加灵活和高效,同时进一步提升生产力。

五、遣字造句要结合和借鉴语景ThecontinentalUnitedStatesstretches4,500kilometersfromtheAtlanticOceanontheeasttothePacificOceanonthewest.ItbordersCanadaonthenorth,andreachessouthtoMexicoandtheGulfofMexico.美国大陆东起大西洋西至太平洋,横跨4,500公里。北与加拿大接壤,南与墨西哥和墨西哥弯毗邻。Sony's$3.4billiondealforColumbiaPicturesmarksJapan'sbiggestU.S.takeoverever--andaddstofearsthatitis"buyingAmerica"andtakinganinvincibleleadintradeandtechnology.索尼公司用34亿美元买下了哥抡比亚电影公司,这是迄今为止日本对美国一笔金额最大的收购,而且使人们更加担心日本正在“收购美国”,正在贸易和技术方面不可阻挡地发挥着主导作用。Thatthevitaminissensitivetolightwasrecognizedonlylater.维生素感光只是后来承认的。人们只是到后来才认识到维生素的光敏作用。Thelongestlifeandtheshortestamounttothesame.Forthepresentisofequaldurationforall,andwhatweloseisnotours.Thegovernmentleftitspolicyopentovariousinterpretations.HenryForddidnotinve

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论