




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
重视保持原作的风格即原作的 风格、时代风格、语体风格、作者个人的语言风格等。TOC\o"1-5"\h\z火上浇油应翻译为 。君子协定翻译为 。翻译过程大体可分为理解、 、校核三个阶段。严复将TheStudyofSociology翻译为 。n.PutthefollowingsentencesintoChinese (30'Theplanewasrightaboveourheads.Theexplanationisprettythin.Iwantedtomakeitclearwhetherhewasaforeignerornot.HeexpressedthehopethathewouldcomeovertovisitChinaagain.Thereisnolivingintheisland.Morehaste,lessspeed.Hewantspatience.Thekidsarecryingloudly.Heisthelastmantodoit.Overthepastseveralweeks,shehadgrownincreasinglyrestless..Ifoncevirtueislost,allislostJessopenedhiseyes.Theywerefilledwithtears.18Ihadbeencompletelyhonestinmyreplies,witholdingnothing.Independentthinkingisanabsolutenecessityinstudy.Itisnotrightforchildrentosituplate.川.PutthefollowingsentencesintoEnglish .(30'23他所说的都是可靠的。许多人要看这部电影。约翰显然属于少数。26这地区的路面有一半还没修好。27如果过他不通知我,我就不去。他的肚子饿得咕咕作响。公共场所不准吸烟。这是刚从前线拿回来的战士。.PutthepassageintoChinese.(15 ')ThecountryisIndia.Acolonialofficialandhiswifearegivingalargeparty.Theyareseatedwiththeirguests---armyofficersandgovernmentattachesandtheirwives,andavisitingAmericannaturalist---intheirspaciousdiningroom,whichhasabaremarblefloor.Aspirited/heateddiscussionspringsupbetweenayounggirlandacolonel.Sheinsiststhatwomenhaveoutgrownthejumpng-on-the-chair-at-the-sight-of-a-mouseera.TheAmericandoesnotjoinintheargumentbutwatchestheotherguests.PutthepassageintoEnglish.(15')我谨代表你们的所有美国客人向你们表示感谢,感谢你们的无可比拟的盛情款待。中国人民以这种盛情款待而闻名世界。我们不仅要特别赞扬那些准备了这次盛大晚宴的人,而且还要赞扬那些给我们演奏这样美好的音乐的人。我在我外国从来没有听到过演奏得这么好的美国音乐。正如你们在祝酒时讲的那样,中国人民是伟大的人民,美国人民是伟大的人民。如果我们两国人民是敌人的话,那么我们共同居住的这个世界的前途就的确是黑暗的了。但是,如果我们能偶找到进行合作的共同点,那么实现世界和平的机会就无可估量地大大增加。TOC\o"1-5"\h\zTokilltwobirdswithonestone应译为 。Toshedcrocodiletears应译为 。翻译过程大体可分为 、表达、校核三个阶段。富贵之家应译为 Toaddfueltothefire应译为 。n.PutthefollowingsentencesintoChinese (30'Whateverhesaysisreliable.Halfoftheroadsintheregionarestilltobemadeup.IwillnotgounlessIhearfromhim.9.Thisproblemisaboveme.10.Itwasbeyondhispowertosignsuchacontract.Practicemakesperfect.Youmayborrow.whichevernovelinmybookcaseyoulikebest.Smokingisprohibitedinpublicplaces.Thisisthesoldierwhojustreturnedfromthefront.Whenthecatisaway,themicewillplay.I'llgeteveniwthyousoonerorlate.Ifyou'relookingforafight,youdon '.thavetolookfarMiddle-classteenagersarelessintelligentthanagenerationagoduetothedumbingdownofyouthcultureandschooltests,anewstudysuggests.Educationexpertssaidagrowingtendencyinschoolsto"teachtothetest"wasaffectingyoungsters'abilitytothinklaterally.Hisstomachrumbledemptily川.PutthefollowingsentencesintoEnglish .(30'如果一旦丧失了道德,便丧失了一切我要弄清楚他是不是外国人。许多人要看这部电影。她喜欢对仆人们发号施令,他们也爱听她指挥。飞机正好在我们头上面。这个解释是相当不充实的。各国有各国的风俗。她说话时,泪水直流。他在情况危机时,态度从容,镇定自若。要是把他们了,那就更好了。.PutthepassageintoChinese.(15 ')waitedingrowingimpatencetogetonmyway,notforoneminutebutforquiteaconsiderabletime.(3')Itwasnearlyhalf-pasttwowhenthebossfinished.Hethencametomewiththeham,putitinthebasketbesideme,andinstructedmetodeliverittoacustomerwhohaditonorder.(5')Thismeantgoingalongwayoutofmyroadhome,soIlookedupandsaidtotheboss:“DoyouknowIfinishattwoonTuesday?”Ihaveneverseenamanlookmoreastonishedthanhedidthen.(7')PutthepassageintoEnglish.(15')由一位教授和二三十名学生每周会晤两三次,每次授课时间45到50分钟,是大学程度课堂教学的传统方式。(3')最普通的教学方式是讲课。较大的班以讲课为主要教学方法时,也会拨出一定时间由助教进行小组讨论。 (3')如果班小,比较随便,便可以既讲课又讨论指定的读物、规定的教科书和其他课外资料。 (3')学生听讲时,如能争取写下正确而笔迹清楚的笔迹,那将非常有用。 (2')学不但在听讲时须记笔记,在上课前备课时也是如此。 (2')笔记做得好的关键在于能听进很多内容而只记下其要点。(2')TOC\o"1-5"\h\zOutofsight,outofmind.应译为 。Nopains,nogains.应译为 。Likeknowslike.应译为 。严复将AHistoryofPolitics译为 。5严复在《天演论》卷首的《 中提出了著名的“信、达、雅”翻译标准。nPutthefollowingsentencesintoChinese. (30'Therearemanypeoplewhowanttoseethefilm.Heshoutedasheran.Thecropsfailedbecausetheseasonwasdry.SpendmoneylikewaterTobeontheice.Theplanewasrightaboveourheads.Wallshaveears.Theexplanationisprettythin.Pleaseturnoffthelightwhenyouleavetheroom.Eachcountryhasitsowncustoms.Ifoncevirtueislost,allislostHeshowedhimselfcalminanemergencysituation.Therearemanypeoplewhowanttoseethefilm.Whileshespoke,thetearswererunningdown.Itwasbetterincasetheywerecaptured.川.PutthefollowingsentencesintoEnglish.(30'21我书架上的小说你最爱哪一本,你就可以借哪一本。22这是刚从前线拿回来的战士。23他所说的都是可靠的。24这地区的路面有一半还没修好。25如果过他不通知我,我就不去。我书架上的小说你最爱哪一本,你就可以借哪一本。27因为气候干旱,作物歉收。28如履薄冰29我住在弟弟家里。30隔墙有耳。Fourscoreandsevenyearsagoourfathersbroughtforthonthiscontinent,anewnation,conceivedinLiberty,anddedicatedtothepropositionthatallmenareequal.Nowweareengagedinagreatcivilwar,testingwhetherthatnationoranynationsoconceivedandsodedicated,canlongendure.Wearemetonagreatbattle-filedofthatwar.Wehavecometodedicatedaportionofthefield,asafinalrestingplaceforthosewhoheregavetheirlivesthatthatnationmightlive.Itisaltogetherfittingandproperthatweshoulddothis.VPutthepassageintoEnglish.(15'身陷经济危机的旅行者希望竖起大拇指搭便车来节省旅费,但如今他们要等更久了。一项最新研究表明,仅有3/4的英国人会考虑让路人搭便车。英国汽车协会(AA)对一万五千名乘车者进行了调查,结果显示,仅有23%的男性和7%的女性会考虑让陌生人搭便车,但年龄越大的司机越可能让人搭便车。在18岁至24岁的受访者中,仅有9%会考虑让人搭便车,而在25岁至35岁的受访者和45岁至65岁的受访者中,这一比例分别为11%和21%。英国汽车协会主席埃德蒙德 ?金说:“这并不奇怪,个人安全问题时刻为我们敲响警钟,因此大多数人都不愿意让人搭便车了。”调查显示,在苏格兰和英格兰西南部地区,人们能搭上便车的几率最大, 21%的受访者称会让路人免费搭便车,而在英国西北部和东北部的受访者中,仅有14%的人称会考虑让路人搭便车。埃德蒙德?金表示,帮助同路人所带来的平等主义乐趣渐被网上组织的拼车所代替,这样人们就不用在路边冒雨等车了。他还说,他很高兴见到仍然有一些“会让人搭便车的可靠的‘铁杆'司机。”该研究报告于今年的官方“拼行日”发布,研究还显示,由于油价持续攀升,司机减少了出行路程和花费。英国汽车协会鼓励人们进行“负责任的”拼车,以此来节省费用,减轻交通堵塞,保护环境。1所谓通顺,即指译文语言必须 ,符合规范。表达阶段两种最基本的方法是 ,意译。TOC\o"1-5"\h\zsoftgoods应译为 。softwords应译为 。Likeknowslike.应译为 。nPutthefollowingsentencesintoChinese. (30'6.Thesitewaslocatedaftertheaccidentaldiscoveryofbonesinafield.7.Shebelievesthatscienceisasmuchpartofourculturalheritageasart.Hiswritingwasfullofthespiritoftheageinwhichhelived.Hepresentedhimselfatmyoffice.Hehaspickedupsomebadhabitsatthatclub11SomeonewhomakesyoubelievethattherereallyisgoodintheworldIfyouturnandwalkaway,YourforeverfriendfollowsIfyouloseyouway,YourforeverfriendguidesyouandcheersyouonYou'dbettertakethatbac.kDon'tmesswithme!I'vereceivedyourletterandreaditwithdeglhit.Shewsbornwithasilverspooninhermouth.Yearafteryearandcentureaftercentuerthemoongoesthroughitscycles.Johnwasinaclearminority.Whilewehaveenrichedthecognitiveenvironmentofchildrenbeforetheirteenageyears,thecognitiveenvironmentoftheteenagershasnotbeenenriched.川.PutthefollowingsentencesintoEnglish .(30'非常抱歉!昨天下午你来看我的时候我出去了不巧的是,我们的经理目前在美国,到10月12日才能回来我写这封信是想就我在工作中给您带来的不便表示道歉未能按时归还您的那本字典,请原谅周六突然生病,所以未能应约赴你的生日聚会,非常抱歉你转身走开时,真正的朋友会紧紧相随你迷失方向时,真正的朋友会引导你,鼓励你。他在那个俱乐部中染上了一些陋习。29他出现在我的办公室。30他的文章充满了他所生活的时代的精神。IV.PutthepassageintoChinese.(15 ')Creditcrunchedtravelershopingtododgetransportfaresbystickinguptheirthumbsmaybeinforalongwait,asanewstudyshowsthatonlythree-quartersofBritswouldconsiderpickingupahitchhiker。Thepollof15,000motorists,conductedbythenationalAutomobileAssociation(AA),showedthatonly23percentofmenand7percentofwomenwouldconsiderofferingastrangeralift,butthatthelikelihoodofadriverofferingaseatinhiscarincreasedwithage.Onlyninepercentof18to24year-oldssaidthattheywouldstopforahitchhiker,comparedto11percentof25to35year-oldsand21percentof45to65year-olds。"Itisnogreatsurprisethatwithconcernsaboutpersonalsafetydrummedintous,mostpeoplearereluctanttostopforhitchhikers,"AApresidentEdmundKingsaid。Thepollshowsthathitchershavethehighestchanceofgettingalift,inScotlandandsouthwestEngland,where21percentofrespondentssaidtheywouldofferupafreeseat,whileonly14percentofthosequestionedinthenorthwestandnortheastsaidthattheywouldconsiders
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年八省联考新高考数学模拟练习卷(二)
- 基于AI的体育场馆机器人优化系统-洞察阐释
- 2024年浦江县事业单位招聘真题
- 中文个人陈述提纲模板
- 历史建筑群防灾减灾规划基础知识点归纳
- 杭州市余杭区招聘中小学事业编制教师笔试真题2024
- 历史建筑保护与修复基础知识点归纳
- 石大学前儿童保育学课外必读:幼儿园安全管理手册《幼教工作者必读》
- 2025年内阻仪培训试题
- 农药残留监测与预警体系构建-洞察阐释
- 贵州国企招聘2025贵州省粮食储备集团有限公司招聘76人笔试参考题库附带答案详解析集合
- 体育导论(大学体育1)(山东联盟)智慧树知到期末考试答案章节答案2024年青岛科技大学
- MOOC 计量经济学基础与EViews软件操作-江西财经大学 中国大学慕课答案
- 示范文本-《电池消费税纳税申报表》
- 项目施工条件分析
- 2022秋期版2208国开电大专科《政治学原理》网上形考(任务1至4)试题及答案
- 初中英语一词多义重点词汇汇总大全
- 运营管理案例分析-巴里勒
- 我的家乡福州PPT课件
- XX风电场工程风机240小时试运行预验收实施方案---风电场工程必备
- 密封油系统存在的问题及对策
评论
0/150
提交评论