




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
自考笔记外刊经贸知识选读第一部分 导言一、 内容梗概选文题材包括与我国经贸研究与实际工作有关的几个主要方面:中国对外贸易与吸收外资的概况以及其改革开放的大背景,国际经贸的宏观形势,世界经济和贸易大国的贸易政策和问题,亚洲新兴经济的状况和问题,日益激烈的市场竞争,从关贸总协定到世界贸易组织,初级产品市场的前景预测和市场变化的微观报导等。这些课程内容的表达上语言上则提供了大量的、丰富的经贸研究与实际工作经常需用的词语、句式和文体及其应用的范例。二、 课程目标学习本课程,要求学生初步掌握使用英语从西方报刊或相类的材料中直接了解并获取经贸信息的基本知识和技巧。为了实现这一最终目的,必须在学习过程中切实达到下列目标:1、 熟悉并掌握课文中出现的经常用于报刊经贸文章(或相类材料)的词、片语和句型;2、 能比较熟练地运用这些语言知识并结合所学的经贸业务和背景知识正确地理解教材中的课文练习用文、补充阅读材料等,并能得其要旨。三、 课程性质课程是全国高等教育自学考试国际贸易专业的必考课和英语专业的选修课,是为培养和检验自学应考者的阅读和理解西方报刊经贸文章所需的专业英语的基本知识和应用能力而设置的一门专业英语课程。这一课程是英语阅读和理解课的一个专业分支。其特点是:阅读材料以当代国际经贸活动为主要内容和背景;文章是用相关的英语表达的课程的设计和教材的编写着力于提示和总结这类材料的语言运用规律的启发有关经贸知识的应用。由于课程内容的高度经贸专业化,学习本课程之前应完成经济学和其他国际贸易基础课程的学习。四、 学习方法1、 首先要反复认知和记忆教材中出现的在西方经贸报刊文章(英语)中经常使用的词、片语和句型,了解其含义,掌握其用法,能够熟练地运用在阅读理解之中;2、 在初步掌握了有关语言知识的基础上,在阅读中要结合所学文章的上下文和内容背景运用这些基本语言知识去正确、深入、灵活地理解。这里所谓“灵活”,就是说一个词,片语或句型具体用在一句一段一篇里时其含义以至其用法经常有所变化,报刊文字尤其如此,而读者在理解上也要有随和应变之巧,不可一味墨守而不得其真义。3、报刊经贸文章的内容就是述评世界经济和国际贸易,极具专业性。读懂这种文章仅具一定的英语水平是无法深入的,必须有必要和充实的经贸知识和应用这些知识认识问题的能力。五、 试卷结构I、 共15小题,30分,客观基础题,答案唯一II、 共10小题,10分,常用的经贸短语、词语III、 共10小题,10分,常用的经贸专有名词、词语、短语W、两个短文,共6小题,24分,根据两篇短文回答问题V、共10小题,15分,根据文章判断句子正误切、共1题,11分,把所给英文短文翻译成汉语六、 应试技巧1、 认真审题,理解题意2、 先易后难3、 尽量掌握一些翻译技巧、丰富经贸知识4、 灵活处理课外考点5、 紧跟考点制定复习策略七、 命题趋势本课程命题的依据,本课程考试命题的内容范围、能力层次和考试重点均以大纲规定的考核目标为依据。在命题时,每份试卷中“识记”性的试题应占40%;“理解”性试题应战30%,掌握性试题应占30%,三者可在5%上下浮动。试题的难易度分为:易、较易、较难、难四种,每份试卷中的难度的分数比例一般为2:3:3:2为宜。从历年试题来看,试卷结构不变,共六道大题,对于“识记”的知识点,常以第二、第三道题英汉互译、选择题的形式出现。理解性的知识以回答问题、判断正误的题型出现考查,短文翻译则主要考查对经贸知识的掌握情况。第二部分 各课知识点这门课程考试主要以五大题型进行考查,分别为选择题,英汉互译,根据短文回答问题,根据短文判断正误,英语短文翻译成汉语。其中选择题,英汉互译,短文翻译以课本为核心进行考查,根据短文回答问题,根据短文判断正误都是课外知识拓展,因此在本书复习时,我们把每课知识归为六部分:课文摘录(翻译),词汇与短语,重点词语解释,英汉互译,重点语句,课文重点难点段落翻译。第1课中国的对外贸易ChinaintheMarketPlace市场经济中的中国一、(Excerpts)(摘录)BarryCoulthurstexaminesthedevelopmentofChina'stradepolicyandthepresentstateoftheoverseaslinks巴里库尔塞斯特对中国贸易政策的演变和当前与海外经济往来状况的研究ThepatternofChina'sforeigntradehaschangedsubstantiallysincethefoundingofthePeople'sRepublic.Duringthe1950sChinaexportedagriculturalproductstotheUSSRandEastEuropeancountriesinreturnformanufacturedgoodsandthecapitalequipmentrequiredforthecountry'sindustrialisationprogrammewhichplacedemphasisonthedevelopmentofheavyindustry.TheGreatLeapForwardof1958-1959initiallyproducedgainsinagriculturalandindustrialproduction,butsubsequentlyresultedinseriouseconomicimbalances.Economicproblemswereexacerbatedbythreebadharvests(1959-1961)withtheresultthatnationalincomeandthevolumeofforeigntradecontractedduring1960-1962.自从中华人民共和国成立以来,中国对外贸易的模式发生了巨大的变化。20世纪50年代,中国向苏联和东欧国家出口农产品换取制造品和资本设备,用于侧重于重工业发展所必须的工业化项目。1958~1959年的“大跃进”最初在工农业生产上带来收益,但随后又导致了严重的经济平衡。三年自然灾害(1959-1961)加剧了经济问题,造成1960-1962年间的国民收入和对外贸易额的减少。ThewithdrawalofSovieteconomicandtechnicalaidintheearly-1960scausedtradetoshiftawayfromtheUSSRanditsComeconpartnerstowardsJapanandWesternEurope.AconsistentthemeofChina'sforeigntradepolicieshasbeenthestrongemphasiswhichhasbeenplacedondevelopingtraderelationswiththeThirdWorldcountries.20世纪60年代,苏联经济和技术援助撤走,导致了中国与苏联及经互会成员国的贸易转向于日本和西欧国家的贸易。中国对外贸易政策的一贯宗旨是重视与第三世界国家发展贸易关系。ThegrowthofforeigntradewasdisruptedagainduringtheCulturalRevolution(1966-1976)whenagriculturalandindustrialproductionfellsharplyandtransportationconstraints卩限制becamemoreserious.“文化大革命”期间(1966-1976)工农业生产一落千丈,交通运输限制更加严重,中国对外贸易的增长再次中断。Foreigntrade,whichhasamajorroleintheFourModernizationsprogramme,hasgrownrapidlyoverthepastfewyears.AmajortradeagreementwithJapan,underwhichChinaexportscoalandoilinreturnforindustrialequipmentandtechnologywassignedinFebruary1978.Chinaalsosignedalong-termtradeagreementwiththeEECin1978whiletradewiththeUSAhasincreasedrapidlyinthewakeof继什么之后thenormalizationofdiplomaticrelationsatthebeginningof1979.TheSino—USAagreementontraderelations,whichcameintoforce(解释:施行)inFebruary1980,accords授予Chinamost-favourednationtreatment.(最惠国待遇)在实现四个现代化中起着很大作用的对外贸易在近几年发展很快。1978年2月于日本签订了一个主要贸易协定,根据这个协定,中国向日本出口煤和石油换取工业设备和技术。1978年中国也与欧共体签订了长期贸易协定,继1979年初与美国的外交关系正常化以后,中美贸易发展迅速。美国遵照1980年1月25日生效的中美贸易关系协定给与中国最惠国待遇。Breakdown分类AcommoditybreakdownofChina'stradeshowsthatfuels(燃料)accountedfor24percentoftotalexportsin1982,foodproductsfor13percent,textilefibresandmineraloresfor7percentandmanufacturedgoods(themostimportantproductsweretextiles,chemicalsandmachineryandtransportequipment)for55percent.SincethefoundingofthePeople'sRepublic,strongemphasishasbeenplacedonimportingcapitalequipmentinordertostrengthentheindustrialsector.Buttheleadingcategoriesofimportsin1982werefood,whichaccountedfor22percentofthetotal,lightmanufactureditemswithashareof20percentandmachineryandtransportequipmentwith17percent.中国的贸易商品分类表明,1982年燃料占总出口的24%,食品占13%,纺织纤维和矿砂占7%,制造品占55%(最重要的产品是纺织品、化工产品、机械及运输设备)。自从新中国建立以来,中国一直重视进口资本设备以便加强工业部门。但是1982年进口的主要是食品,占进口总额的22%,轻工业产品占20%,机械和运输设备占17%。DuringthepastfewyearsamajorobjectiveoftheChineseauthorities(权威、权力)hasbeentoreduce(减少)theproportion(比例)ofagriculturalexports,whileincreasingthatofindustrialandmineralproducts.Awidevariety(多样性)ofindustrialgoodsarenowexportedandChinesecapitalequipmenthasbeenusedbyanumberofdevelopingcountriestoestablishprojectsinareassuchasagriculture,forestry,lightindustry,foodprocessing,waterconservationandtransportandcommunications.过去几年,中国当局的主要贸易目标一直是减少农产品出口的比例,增加工业和矿产品的出口比例。中国现在出口种类繁多的工业品,许多发展中国家采用中国的资本设备,用于农业、林业、轻工业、食品加工业、水保护、交通和通信领域中的建设项目TheBalanceShifts收支平衡变化TheUSdollarvalueofChineseexportsincreasedatanaveragerateofalmost18percentperannumbetween1978and1983,whileimportsincreasedbyapproximately(大约)11percentperannum.Asaresult,thevisibletrade'surplus(有形贸易顺差)rosesharplyfromUS$1.4billionin1981toUS$4.4billionin1982andUS$3.7billionin1983.ExportsgrewmuchfasterthanimportsduringthisperiodnotonlybecauseofthestrongemphasisplacedonexportingbyChina'seconomicplanners,butalsobecauseanumberofindustrialprojectswerepostponedin1979.0fficial(官方)recognition(承认)thatforeigntechnologycouldplayamajorroleinmodernisingtheChineseeconomyhadcausedimportstorisebymorethan50percentin1978placingunduestrainonthenationaleconomy.Grainimportshavefallensharplyoverthepastfewyears Chinabecameanetgrainexporterin1984 andin1983thecountrystartedtoexportsoyabeansandcotton.1978-1983年建,中国出口额按美元计算,平均每年增长率近18%,每年进口额增长率约是11%。因此有形贸易顺差从1981年的14亿美元猛增到1982年的44亿美元,1983年是37美元。同期的出口比进口增长快得多,这不仅是因为中国的经济决策者十分重视出口,还因为许多工业项目推迟到了1979年。官方认识到,在中国经济走向现代化的过程中外国技术起着主要作用,这种认识导致1978年进口增长50%以上,给国民经济造成了不应有的重负。在过去几年粮食进口急剧减少—1984年中国成为粮食净出口国---1983年中国开始出口大豆和棉花。Thepatternofforeigntradegrowthwasreversedin1984:thevalueofexportsincreasedby10percent,butimportsjumped38percentwiththeresultthatthevisibletradeaccountwasindeficitbyUS$1.1billion.Thestrongincreaseinimportslastyearisattributedtobuoyant上升的economicactivityaswellastothesuccessoftheGovernment'stradeandforeigninvestmentpolicies.1984年外贸发展模式出现反向发展,出口值增长10%,进口值急剧上升到38%,结果有形贸易支出出现逆差,达11亿美元。去年进口的大幅度上升归因于政府的贸易政策和对外贸易政策的成功以及区域升温的经济活动。DirectionofTrade贸易方向HongKongisChina'smajorexportmarketaccountingforapproximately(大约)26percentoftotalexportsin1983(thoughmuchisre-exportedtootherdestinationsfromthere).OtherimportantmarketsincludeJapan,withashareof20percentin1983,andtheUSAwithapproximately8percent.TheEEC'sshareofChina'sexportshasgenerallybeenaround11-12percentoverthepastfewyears(theleadingexportmarketswithintheEuropeanCommunityareGermanyandtheUnitedKingdom),whiletheproportiondestined扌旨定fortheComeconcountriesdeclinedfromalmost15percentin1978to6percentin1983.Thenon-oildevelopingcountries(excludingHongKong)accountedfor23percentofChina'stotalexportsin1983.香港是中国的主要出口市场,1983年约占总出口的26%(尽管许多出口商品从那里再出口到其他地方)。其他重要的出口市场包括日本,1983年占20%;还有美国,占总出口近8%。过去几年欧共体展中国出口额大约11-12%(欧共体内主要的出口市场是德国和英国),出口到经互会国家的比例从1978年的约15%下降到6%。1983年非石油国家(不包括香港)占中国出口总额的23%。Insharpcontrast(鲜明对比)thedevelopingcountriesprovidedlessthan15percentofChina'simportsin1983.ThemostimportantsuppliersamongtheindustrialcountrieswereJapan,withashareof26percent,andtheUSAwith13percent.TheEEC'ssharein1983was15percentandthatofComecon8.2percent.1983年发展中国家给中国提供的进口不到15%,与发达国家形成鲜明对比。工业国家中对中国来说最大的供应国是日本,占26%;其次是美国,占13%。1983年欧共体国家占15%,经互会国家占8.2%。Thesuccessfuloutcometonegotiations(谈判)betweenBritainandChinaaboutthefuture(未来)ofHongKongwillstrengthen(加强)Sino-Britishrelationsandisexpectedtoboost(推动)tradebetweenthetwocountries.AlargeBritisheconomicandtradedelegation(代表团),headedbyLordYoung,MinisterwithoutPortfolio(不管大臣),visitedChinainMarch.ThevalueofChineseexportstoBritain,whichroserapidlybetween1977and1980,declinedin1981-1982,butrecoveredstronglyin1983;importsfromtheUnitedKingdomfollowedasimilarpattern(相似的样式).ThemostimportantChineseexportstoBritainin1983wereclothing,textilefibres(纺织品纤维),teaandfoodproductswhiletheleadingBritishexportsincludedironandsteel(铁和钢),machineryandtransportequipment,scientificinstruments,chemicalsandtextilefibres.中英关于香港未来谈判的成功将会加强中英关系并有望促进两国贸易。有不管大臣杨勋爵率领的一个大型英国经济和贸易代表团3月份访问了中国。中国出口到英国的总值在1977-1980期间迅速增长。1981-1982年间下滑,但1983年恢复很快;从英国的进口基本上也是一样。1983年中国出口到英国的最重要的物品是服装、纺织纤维、茶叶和食品;英国的主要出口商品包括钢铁、机械及运输设备、科学仪器、化工产品和纺织纤维。Chineseofficialsstress(着重)theimportanceofintroducingadvancedtechnologytodomesticindustry(国内的工业),buttheneedisfortechnologyofvarying(不同的)degreesofsophistication,notnecessarilyforadvancedtechnologyasthattermisunderstoodintheWest.中国政府重视向国内的工业引进先进的的技术,但是需要的是各种各样的高精尖技术,,而不一定是西方人所理解的先进技术。ReservesRise储备增力口Therearenoofficialstatisticscoveringtheinvisibleaccountofthebalanceofpayments,butthesizeofthevisibletradesurplus(过剩的)during1981-1983andapronouncedincreaseinearningsfromtourismsuggest(表明)thatthecurrentaccount(经常项目)hasbeeninsurplusoverthepastfewyears.关于国际收支的无形贸易收支目前还没有官方统计资料,但是1981-1983年间的有形贸易顺差规模以及公布的旅游收益增加表明,在过去几年中经常项目一直是顺差。Foreignexchangereserveshaverisenrapidlyfromapproximately(近似地,大约)US$2.5billionatend-1980toUS$17.0billion(sufficient(充分的,足够的)forapproximatelyeightmonths'imports)byOctober1984.ApproximatelyUS12billionofthecountry'sreservesareheldbythecentralbank,thePeople'sBankofChina,whilethebalanceiscontrolledbytheBankofChinawhichspecialisesinforeignexchangebusiness.Individual(个别的,单独的)citiesmusttrytobalancetheirforeignexchangeearningsandrequirements,butthereissomescopeforpurchasing(购买)additionalforeignexchangewithRenminbiyuan.Theauthorities(权力)arewillingtopermitarun-downinthecountry'sinternationalreservesoverthenextfewyearsasameansofacceleratingtheintroductionofforeigntechnology.外汇储备从1980年底近25亿美元迅速上升到1984年10月的170亿美元(足以用于近8个月的进口)约120亿美元的外汇储备由中央银行及中国银行拥有,剩余部分由专门从事外汇业务的的中国银行控制。各个城市必须平衡各自得外汇盈余和所需,但是允许用人民币购买额外的外汇。政府愿意在未来的几年中允许减少国家的国际储备作为加速引进外国技术的一种途径。Chinahasshownamuchmoreflexibleapproachtoforeigntradeoverthepastfewyearsandhasadoptedaseriesofmeasuresdesignedtostrengtheninternationaleconomicco-operation.ForeigncountriesareencouragedtomountexhibitionsoftheirgoodsandChinaitselfhasparticipatedinanumberoftradefairsandexhibitionsheldabroad.Sincethelate1970sChinahasalsoadoptedforeigntradepracticeslong-establishedinmanyothercountries,Goodareproduceaccordingtoasampleprovidedbythecustomer,whilestrongencouragementisgiventocompensationtradewherebyaforeignsellersuppliesrawmaterials(原料)andequipmentandreceivesmanufacturedgoods,producedbytheequipmentprovided,inreturn.Compensationtradediffersfrombarterorcounter-tradeinsofarasthereisadirectlinkbetweentheequipmentsuppliedfromabroadandthemanufacturedproduct.Assemblymanufacturingbeganin1978andparticularformsofforeigngradeareeligibleforexemptionfromcustomsdutiesandtaxation.在过去的几年中,中国的对外贸易表现出非常灵活的方式,并采取了一系列措施,用以加强国际经济合作。鼓励外国在中国举办商品展览,中国自己也参与了一系列在国外举办的商品展览交易会。自从20世纪70年代末以来,中国也采纳了许多国家早已建立的对外贸易惯例。根据顾客所提供的样品生产货物,同时极力推行补偿贸易,即外商供应原材料和设备,并回收由这些设备生产的制造品。补偿贸易不同于易货贸易和反向贸易,因为在给外国所提供的设备和制造品之间有着直接的联系。始于1978年的制造业组装和特殊的对外贸易形式可以免除海关税和工商统一税。InvestmentEncouraged鼓励投资Aseriesofpolicesdesignedtoencourageforeigninvestmenthaveaccompaniedthesetradereforms(改革).Alawadoptedin1979defines(定义,详细说明)theprinciples(法则,原则)governingtherightsandinterestsofparticipantsinjointventures(合资).TheChinaInternationalTrustandInvestmentCorporation(CITIC),establishedin1979,co-ordinatesincomingforeigninvestment,promotesjointventuresbyassistingChineseandforeignenterprisestofindsuitablebusinesspartnersandalsohasresponsibility(责任,职责)fornegotiating(谈判)contractsrelatingto100percentforeign-ownedenterprisesWhennegotiationsarecompleteandajointventurecontracthasbeenagreed,itissubmittedtotheMinistryofForeignEconomicRelationsandTradeforfinalapproval.伴随着这些贸易改革,中国政府制定了一系列鼓励外国投资的政策。1979年采用的一项法律界定了指导合资企业参与者的权利及利益的准则。建立于1979年的中国国际信托投资公司协调外来投资,通过帮助中外企业找到合适的商业伙伴推进合资企业的发展,并负责与独资企业通过谈判签订合同。当谈判结束,统一签订合资企业合同时,该合同要提交到对外经济贸易部最后审批。China'scautious(谨慎的,小心的)approachtoforeignborrowing(借款)istobemaintained(维持,),atleastforthetimebeing.Thedebt(债务,罪
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025-2030中国农产品产地集配中心行业现状供需分析及市场深度研究发展前景及规划可行性分析研究报告
- 高速芯片封装-深度研究
- 高精度激光纹理加工技术-深度研究
- 非洲古代文明研究-深度研究
- 面向虚拟机的防火墙设计-深度研究
- 繁殖技术智能化集成-深度研究
- 金融科技监管策略-深度研究
- 智能运维与管理优化-深度研究
- 舞蹈动作交互设计-深度研究
- 隐私计算框架构建-第1篇-深度研究
- 园林绿化养护管理工程技术标
- 个人雇佣保安合同范例
- 房地产-工程第三方检查评估方案
- 【MOOC】机械制图-江苏大学 中国大学慕课MOOC答案
- 专题17 电与磁(5大模块知识清单+4个易混易错+4种方法技巧+典例真题解析)
- 人教版(2024版)七年级地理上册2.1《地图的阅读》分层作业
- 装配式建筑工程设计文件编制深度标准 DG-TJ08-2349-2022
- 有害物质过程管理系统HSPM培训教材
- 北京工业大学《算法设计》2022-2023学年期末试卷
- 班主任工作培训内容
- 桂林市民政局离婚协议书范文
评论
0/150
提交评论