跨文化翻译2课件_第1页
跨文化翻译2课件_第2页
跨文化翻译2课件_第3页
跨文化翻译2课件_第4页
跨文化翻译2课件_第5页
已阅读5页,还剩46页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

中式英语或中国英语FromChinglishtoChinaEnglish.中式英语或中国英语FromChinglishto.1Chinglish:ChineseEnglishChinglish(中式英语)指的是在使用英语时,因受汉语思维方式或文化的影响而生搬硬套、拼造出不符合英语表达习惯的,具有中国特征的不规范的或畸形的英语.这是中国人在学习英语过程中普遍出现的,尽管暂时、却是必然的一种语言现象..Chinglish:ChineseEnglishChin2TheTopTenWordsof2005

全球最流行的十大词汇1.Refugee/2.Tsunami3.Poppa/Papa/Pope/4.Chinglish5.H5N1/6.Racaille7.Katrina/8.Wiki9.SMS/10.InsurgentByGlobalLanguageMonitor全球语言监听会.TheTopTenWordsof2005

全球最流3欢迎再来!.欢迎再来!.4WelcomeWelcometovisitmyblogWelcometomyblog“Iwelcomeyoutomyblog.”的缩略Welcometoridewithus(again)!Thankyouforridingwithus(andwewouldbepleasedtohaveyoubackinthefuture)!.WelcomeWelcometovisitmyblo5Welcome避免用welcometodosomething表示“欢迎做某事”。You’rewelcometostayhereaslongasyoulike是一句通顺的句子,但这里的welcome表示“可以随意”,不是“欢迎”。

.Welcome避免用welcometodosometh6Try:我想她不会来了。Ithinkshewon’tcome.(我想她不会来了。中文的思维)正确的说法是:Idon’tthinkshewillcome.(我不认为她会来了。).Try:我想她不会来了。Ithinkshewon’7中文的思维英语里的习惯表达方式就是“Idon’tthink+肯定”,而非“Ithink+否定”,没什么理由可讲。所以大家要做的就是去习惯它,而不是继续沿着中文的思维使用Chinglish。.中文的思维英语里的习惯表达方式就是“Idon’tthin8Chinglish中国式英语可以被看作是pidginlanguage(洋泾浜)语言的一种,其特征是广泛采用中式的语法和造词形式来表达英语,Chinglish的由来已经可以追溯到殖民地时代,并非特制中国英语学生常见的语言谬误

。.Chinglish中国式英语可以被看作是pidginlan9Try:我喜欢吃苹果E.g.chinglishmeanspeoplewhospeakEnglishwithChinesegrammar,ignorethegrammarofEnglishitself.

forexample:我喜欢吃苹果

CHINGLISH:Ilikeeatapples.

Correctanswer:Ilikeeatingapples..Try:我喜欢吃苹果E.g.chinglishm10HowtodosomethingChinglish:HowtosayitinEnglish?

English:HowdoyousayitinEnglish?Chinglish:HowtoprepareforGRE?

English:HowdoIprepareforGRE?Chinglish:Howtotellhe’slying?

English:Howdoyou/Itellhe’slying?.HowtodosomethingChinglish:11Exception当然,母语者也会用“Howtodosomething?”这样的句子,但那只是为了达到某一效果(比如打破正常的节奏、增强冲击力)偶尔为之,绝对不把它当作真理对待。另外,“Howtodosomething”也常用来当标题(因为标题不用成句),但不加问号。.Exception当然,母语者也会用“Howtodos12Dareyoueatit??童子鸡

教高中英语课的徐老师竟然在一名学生的英语作文中看到了这样一个词:“Young

Chicken

Without

Sex”(直译为“没有性生活的年轻的鸡”),当她把这个学生叫来询问其中文含义时,这个学生说道:“这不就是‘童子鸡’的意思嘛,我是在一家大饭店的菜谱上看到的。”

.Dareyoueatit??童子鸡

教高中英语课的徐老13残疾人专用卫生间比如残疾人专用卫生间门外的英文标牌是“DeformedMan”,翻译过来成了“畸形人士专用”;Disabled.残疾人专用卫生间比如残疾人专用卫生间门外的英文标牌是“Def14“依依芳草,敬请爱怜”有些听起来过于煽情,比如一家公园草坪上有块提醒人们爱护绿地的标牌,上面写着“依依芳草,敬请爱怜”,下面的英文翻译是“ShowMercytotheSlenderGrass”,呼吁人们“对脆弱的草地发发慈悲”。.“依依芳草,敬请爱怜”有些听起来过于煽情,比如一家公园草坪上15“小心路滑”有个提醒行人“小心路滑”的指示牌上用的英文是“Totakenoticeofsafe:Theslipperyareverycrafty”。如果按这个英文翻译过来应该是:要注意保险箱;那些滑的是非常狡猾的。.“小心路滑”有个提醒行人“小心路滑”的指示牌上用的英文是“T16..17..18..19..20..21..22..23Trytoavoid/china/chinglish.php.Trytoavoidhttp://www.pocopic24ThefollowingaretheoriginalChineseversionofapartofabrochureonthe“Dragon-BoatFestival”ofacityanditsEnglishtranslation.轻快的龙舟如银河流星,瑰丽的彩船似海市蜃楼,两岸那金碧辉煌的彩楼连成一片水晶宫,是仙境?是梦境?仰视彩鸽翩飞,低眸漂灯流霓,烟火怒放,火树银花,…..Thelightsomedragon-boatsappearontheriverasthoughthestartstwinkleinthemilkway.Therichlydecoratedpleasureboatslooklikeasceneofmirage.Thesplendidawningsingreenandgoldchainintoapalaceofcrystal.Isthisafairylandorameredream?Lookingabove,youcanseethedovesflyingabout;lookingbelow,youcanseethesailinglampsglittering.Cracklingarethefireworks,whichpresentyouapictureoffierytreesandsilverflowers.….Thefollowingaretheoriginal25Comments

中文读起来,似乎亦无不可。但一读其英文译稿,效果却大不一样。……译者可算煞费苦心。我特意请了一位美国新闻工作者看看并坦率写出它的评语。他说:Fullofhyperbole(充满了极度夸张),不仅不知所云,而且令人发笑。

(Quotedfrom关世杰,1995).Comments中文读起来,似乎亦无不可。26ChinaEnglish

“杂交水稻”怎么说[2007-05-0316:45]

“五一”前,在美国科学院评选出的18位外籍院士中,中国科学家“世界杂交水稻之父”袁隆平和纳米技术专家白春礼共同膺选此荣。目前,中国已有六位科学家当选为美国科学院外籍院士。.ChinaEnglish

“杂交水稻”怎么说[2007-27ChinaEnglish请看《中国日报》相关报道:TwotopChinesescientists,YuanLongpingandBaiChunli,havebeenofficiallygrantedthehonorofbecomingforeignassociatesoftheNationalAcademyofSciences(NAS)intheUnitedStatesinrecognitionoftheiroutstandingachievementsintheirfields..ChinaEnglish请看《中国日报》相关报道:Two28ChinaEnglishYuan,77,dubbedthe"fatherofhybridrice"forhisextraordinarycontributionstowarddevelopinghigh-yieldrice,isahouseholdnameinChina..ChinaEnglishYuan,77,dubbed29ChinaEnglishLongtimenosee.ReadtheGlobalLanguageMonitor’sreportaboutChinglish.ChinaEnglishLongtimenosee.30Sapir-WhorfHypothesis

萨丕尔-沃尔夫假说Humanbeingsdonotliveintheobjectiveworldalone,noraloneintheworldofsocialactivityasordinarilyunderstood,butareverymuchatthemercyoftheparticularlanguagewhichhasbecomethemediumofexpressionfortheirsociety.…Therealworldistoalargeextentunconsciouslybuiltuponthelanguagehabitsofthegroup.Notwolanguagesareeversufficientlysimilartobeconsideredasrepresentingthesamesocialreality.(Sapir,1931).Sapir-WhorfHypothesis

萨丕尔-沃尔夫31…thatthelinguisticsystem(inotherwords,thegrammar)ofeachlanguageisnotmerelyareproducinginstrumentforvoicingideasbutratherisitselftheshaperofideas,theprogramandguidefortheindividual’smentalactivity,forhisanalysisofimpression,forhissynthesisofhismentalstockintrade…(Whorf,1952).…thatthelinguisticsystem(32萨丕尔-沃尔夫假说基于他们对于印第安语言的研究。e.g.1)English:hishorse,herhorsesNavajo(纳瓦霍语):他的/她的/它的/他们的/她们的/它们的马(群)2)English:Onedresses.Navajo:Onemovesintoclothing.3)English:Oneisyoung.Navajo:Onemovesaboutnewly..萨丕尔-沃尔夫假说基于他们对于印第安语言的研究。.33飞利浦照明公司某区人力资源副总裁(美国人)与一位被认为具有发展潜力的中国员工交谈。想听听这位员工对自己今后五年的职业发展规划以及期望达到的位置。中国员工并没有正面回答问题,而是开始谈论起公司未来的发展方向、公司的晋升体系,以及目前他本人在组织中的位置等等。将了半天也没有正面回答副总裁的问题。副总有些大惑不解,没等他说完已经有写不耐烦了,因为同样的事情之前已经发生了好几次。“我不过是想知道这位员工对于自己未来五年发展的打算,想要在飞利浦做到什么样的职位罢了,可为何就不能得到明确的回答呢?”谈话结束后,副总忍不住想人力资源总监甲抱怨道。“这位老外总裁怎么这样咄咄逼人?”谈话中受到压力的员工也想甲谈苦。作为人力资源总监,甲明白双方之间不同的沟通方式引起了隔阂,虽然他极力想双方解释,但要完全消除已经产生的问题并不容易。.飞利浦照明公司某区人力资源副总裁(美国人)与一位被认为具有发34以上便是整个案例,这是一个很典型的跨文化焦急的例子。首先,我们看到这位副总裁是美国籍人,而那位员工则是中国籍。既然出生于两个不同的过度,那他们的思维方式、生活习惯、文化北京、教育程度、文化差异等众多方面都存在着差异。正是由于这些文化差异的存在,才使得双方在交流、沟通过程中产生一系列障碍。其次,“中国员工并没有正面回答问题”,我们可以想象一下这位中国员工没有正面回答问题的原因。比如说由于语言障碍、没有理解透彻美国副总裁所说话语的原意;或者说副总的文化方式让中国员工产生了误解;亦或是中国员工有意回避从正面回答……。以上原因都知识我们的推测而已。下面我们给出一个假设。假设这位中国员工从正面直接回答了副总的问题。比如,中国员工回答:“……想在五年之内作到营销部经理的职位。”很显然,按照中国人的传统心理,这样的回答违反了中国人一向谦虚、委婉的心理习惯。太直接反而暴露出自己很有野心,高傲自大的缺陷。谦虚也可以给自己留有后路,万一做不到那个理想的位子,也不至于丢面子,被人耻笑。恰恰相反,美国人一向简单明了,很直接,这也是他们一贯的思维方式。.以上便是整个案例,这是一个很典型的跨文化焦急的例子。首先,我353.CommunicationStyleandCulture.3.CommunicationStyleandCul361)“桥式”

VS“垫脚石式”(USVSJapan)夏威夷的美国成年人每天谈话平均占6小时43分,而日本成年人谈话只占3小时31分。.1)“桥式”VS“垫脚石式”(USVS37香港中国商人在公司会议讨论时英文发言的录音American:HowdoestheNutritionalInstitutedecidewhattopicstostudy?Howdoyoudecidewhattopictodoresearchon?Chinese:Because,now,periodgetchange.It’sdifferentfrompasttime.Inpasttime,weemphasizehowtosolvepracticalproblems.Nutritionmustknowhowtosolvesomedeficiencydiseases,suchasx,y,z.But,nowitisimportantthatwemustdosomebasicresearch.So,wemusttakeintoaccountfundamentalproblems.Wemustconcentrateourresearchtostudysomefundamentalproblems..香港中国商人在公司会议讨论时英文发言的录音American:382)东方:归纳法induction(个别-一般)

VS西方:演绎deduction(一般-个别)

(Nextpageformoreexplanation).2)东方:归纳法induction(个别-一般).39Deduction/induction议论文的论证方法有归纳法(induction)、演绎法(deduction)、对照法(comparison)等。归纳法就是通过一些个别事例,归纳它们的共同属性,综合它们的共同本质,得出一个带有普遍性的结论。归纳法又叫例证法,亦即以事实为依据,证明自己观点的正确性。演绎法就是引用一些经典著作的原话,或用公认的、众所周知的科学原理和道理推断出一个新论点。演绎法又叫引证法,即以理论为依据,证明自己观点的正确性。对照法是把两种相似或相同的事物放在一起加以比较,

从而得出与之有关的结论。在一篇议论文中,也可以兼用上述三种方法。议论文所用的时态较广,被动语态和虚拟语气也较常运用。

.Deduction/induction议论文的论证方法有归纳40AnotherimportantmattertoconsiderHaveyouchangedafteryou’velearnedanotherlanguage?Let’sfindouttogether!!.Anotherimportantmattertoco41ItemsofSubtractiveChange

“在英语水平提高的同时,我发现自己的汉语不如以前地道了”;“学习英语之后,我发现自己的举止做派都变得比较西化”;“学习英语之后,我对中国的一些传统习惯产生了反感”;“学习英语之后,我开始拒绝中国的一些传统观念”。.ItemsofSubtractiveChange“在42ItemsofSplitChange“我现在讲汉语时经常不自觉地夹杂英语,这让我感觉怪怪的”;“当我往返于英、汉行为方式之间时,好像自己被痛苦地撕割成了两半”;“和外国朋友告别时,我会为了选择握手还是拥抱、亲吻感到困惑”;“学习英语之后,我经常挣扎于矛盾的价值观念之间”。

.ItemsofSplitChange“我现在讲汉语时经43ItemsofProductiveChange“在英语水平提高的同时,我对汉语的感受能力也提高了”;“学习英语之后,我觉得自己比以前更关心外部世界的变化了”;“学习英语之后,我变得更善解人意,能更好地与人交流”;“随着英语文学艺术欣赏水平的提高,我对中国的文学艺术越来越有兴趣”。

.ItemsofProductiveChange“在英语44CaseStudy:TheStoryofAiwenfromBeijingUniversity.CaseStudy:TheStoryofAiwen45IdentityStruggle(SplitChange)写毕业论文我跟的W老师,他严格要求按照西式的那个结构,每一段得有一句是topicsentence(主题句),然后上一段和下一段之间要有明显的衔接。……从推理上也要是,从一段推到另一段,每一段都是那种实际内容的推。这和我原来写中国文章风格特别不同。……[我]被他那么严格束缚的时候特别不习惯。但是做完本科论文的时候,我写文章的习惯就慢慢地改向这方面了,尤其写英文的时候。上研之后,又被J教授扳过,本来就有W老师的余波,再J那么一加强,我就自然走上了那个轨道,就老写那个英文文章,就特别自觉地那个,恐怕自己不那么写,于是就越来越那么写。

.IdentityStruggle(SplitChang46我开始写的那篇还是特中国化,散散落落的那种。第二篇就稍微论述性强了,有点儿那种“总分总”,中间有点儿瞎扯,最后一收,收完了好象还有一个小回味似的那种,结构还基本是中式的。但是里面的语言就有点像翻译过来的了(笑)。最新写的一篇文章,就整篇完全不是我写的一样了。第一段开篇是相当于一个很有实际内容的introduction(笑),引入全篇内容,很英式地进入主题。然后第二段儿呢,就是由它引申来的下一个问题:一个topicsentence,一大段,下面是仔细论述这是怎么回事一大段,还举几个例子。……到最后一个总结的时候,似乎是概括全文,但又来了一个比较实质性的[段落],不像我以前写中文似的,就那么象征性地一收。

.我开始写的那篇还是特中国

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论