旅游英语期末考翻译题题目答案版_第1页
旅游英语期末考翻译题题目答案版_第2页
旅游英语期末考翻译题题目答案版_第3页
旅游英语期末考翻译题题目答案版_第4页
旅游英语期末考翻译题题目答案版_第5页
已阅读5页,还剩3页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

集团标准化工作小组[Q8QX9QT-X8QQB8Q8-NQ8QJ8-M8QMN]集团标准化工作小组[Q8QX9QT-X8QQB8Q8-NQ8QJ8-M8QMN]旅游英语期末考翻译题题目答案版20个单词词组翻译,平时讲课强调的词汇和表达。20分(仅仅是部分,待补充)等级制度ahierarchyofuniversalwantsandneeds灵感需求aestheticstimulation多人关注的运动spectatorsports北京元谋人PekingMan华北平原theGreatNorthChinaPlain战国时期theWarringStatesPeriod天安门城楼Tian’anmenrostrum紫禁城thegrandroyalcompoundoftheForbiddenCity/theoldimperialpalace传统与现代的结合oldmeetsnew人民大会堂theGreatHallofthePeople武夷山风景区theWuyishanScenicArea丹霞地貌Danxialandform文人墨客menofletters摩崖蚀刻cliffinscriptions竹筏abambooraft悬棺hangingcoffins云雾缭绕(be)shroudedwithcloudsandmists天王殿theHeavenlyKingHall大雄宝殿theGrandHall卧佛殿theHalloftheRecliningBuddha玉佛楼theJadeBuddhaChamber方丈室theAbbot’sRoom佛光abackhalo观音GoddessofMercy弟子disciple中国共产党theCommunistPartyofChina国务院theStateCouncil五星红旗thefive-starredflag义勇军进行曲theMarchoftheVolunteers社会主义市场经济thesocialistmarketeconomy好莱坞大片Hollywoodblockbusters悲惨世界LesMiserable歌剧魅影PhantomoftheOpera最新技术state-of-the-art弥漫节日的气氛bepermeatedwithajubilantatmosphere身着节日的盛装intheirholidaybest灯火辉煌ablazeoflight秋收冬藏autumnharvestandwinterstorage春耕夏锄springplowingandsummerweeding燕窝汤birdsnestsoup鱼翅shark’sfinsoup海参seacucumbers熊掌bears’paws{宫保鸡丁SpicyDicedChickenwithPeanuts鱼香肉丝Fish-flavoredPorkShred麻婆豆腐PockmarkedWoman’sBeanCurd回锅肉Twicecookedporkslices八仙过海EightImmortalsCrossingtheSea}座位安排显示主人的生活阅历theseatingarrangementwillshowthehost’sophistication招待客人entertainguests兵马俑TerracottaWarriorsandHorses开幕beinaugurated秦始皇陵QinShiHuang’smausoleum这些壮观的军队具有极高的艺术魅力,生动地反应了2000年前的中国人民的非凡智慧和杰出的创造力。Withstrongartisticappeal,thisspectaculararmygivesvividexpressiontotheextraordinarywisdomandsuperbcreativepoweroftheChinesepeoplemorethan2000yearsago.

Textbook:Unit1,3,4,5,6,7,8Exercise2lCoze10分IV.句子翻译ChinesetoEnglish:20分Page20旅游给人们提供了了解其他风俗文化的机会,同时也丰富了他们的知识。Travelingofferschancestopeoplewhoareeagertoknowothercustomsandculture,meanwhile,enrichestheirknowledge.通过旅游我们能够增长新的知识,结识新朋友,品尝特色菜。Wecanenlargeourknowledge,makenewfriendsandtastethespatialitiesthroughtravellingPage67武夷山风景优美,自然资源丰富,值得一游。ItisworthvisitingtheWuyi在风景区,竹筏被当做旅游者的交通工具。Thebambooraftsareavailabletothetouristsasthetransportationmeansinthescenicareas.Page1145.为了节约开支,有些宾馆在淡季歇业,到旺季来临时再开业。Somehotelsareclosedduringthe“offseason”andreopenatthepeakseasoninordertoreducetheexpenses.8.一个宾馆主要由前台,客房,餐饮,商务等几大部门组成。Ahotelismainlymadeupofafrontoffice,ahousekeepingdepartment,afoodandbeveragedepartment,abusinesscenterandsoon.Page1361.国庆之夜各大条街一片灯火辉煌,到处都洋溢着节日的气氛。OntheeveningofourNationalDay,everymainstreetisablazeoflightandpermeatedwithaholidayatmosphere.2.每年阴历初一是中国人的传统节日——春节,是家人团聚的时刻。ThefirstdayofthelunaryearisthetraditionalChinesefestival—theSpringFestival.Itisthetimeofthefamilyreunion.6.节日里,公园和广场都装点成了花的海洋,男女老少身着节日盛装,漫步在其中。Duringthefestivals,menandwomen,oldandyoungareintheirholidaybestandwalkaroundtheparksandsquaresdecoratedwithaseaofflowers.Page158近年来,无论是冬天还是夏天,火锅总是吸引了不少食客。Inrecentyears,hotpotattractsagreatnumberofeaters,whetherinwinterorinsummer.3.中国菜肴是门艺术并受到了国内外人士的高度评价。ChinesecuisineisconsideredasanartandhasbeengivenhighcommentsbythepeopleinandoutofChina.Page182我们有必要了解一下东西方的饮食文化和用餐礼仪。ItisessentialforustolearnsomethingaboutculturaleatingandtablemannerbetweenChineseandWesternpeople.为了满足人们不同的需要和口味,各类餐馆也就应运而生。Variouskindsofrestaurantshavesprunguptomeetthepeople’sdifferentneedsandtastes.SupplementaryUnit2下划线为题目II.Translation:islocatedinthecenterofShandong泰山位于山东中部,跨越泰安、济南两市。总面积250平方公里。boastsofawealthofnaturallegacies.Alargenumberofscenicspotsweregivennamessinceancienttimes.Theyinclude112peaks,98precipitousridges,18rockcaves,58oddshapedrocks,102streamsandvalleys,56poolsandwaterfalls,64springs..她拥有丰富的自然遗产。景区内自古命名的山峰112座,崖岭98座,岩洞18处,奇石58块,溪谷102条,潭池瀑布56处,山泉64处。3.Thereare989speciesofplantsfallinginto114families,andvegetationconverageofprecent.泰山共有植物144科,989种,植被覆盖率为%。4.泰山古称岱山,春秋时期被尊为东岳。其山势磅礴雄伟,峰峦突兀峻拔,景色壮丽。Mt.TaishanwasknowninancienttimesasDaishanandreveredastheEastSacredMountainintheSpringandAutumnPeriod.5.中国历代帝王秦始皇,汉武帝,唐玄宗,清帝乾隆等均曾到泰山封禅,历代72君主到此祭告天地。ManyChineseemperorsincludingQinShihuang,WudioftheHanDynasty,XuanZongoftheTangDynastyandQianLongoftheQingDynastyheldgrandsacrificialceremoniesonitssummit.Allthroughthedynasties72emperorshadcomeheretooffersacrificestoheavenandearth.6.风景区拥有延续数千年的历史文化遗产。现有古建筑群22处,古遗址97处,历代碑碣819,历代刻石1800余处。WithCulturallegacieshandingdownthroughthousandsofyears,thescenicareahouses22groupsofancientarchitectures,97ancientremains,819commemorativestonetabletsand1,800inscribedrocks.Unit3这个酒店是仿古建筑,并且里面配备了中国传统特色的家具。Thehotelisanimitationofancientarchitecture,anditisequippedwiththeChinesetraditionalfurniture.Unit6TranslationTheWindowoftheWorldisanewlargetouristsiteinShenzhen,coveringanareaof489,.世界之窗是深圳一大型新旅游景区,占地48万平方米。Herethemarveloussightsandsitesofhistoricalinterestintheworld,theancientandmodernnaturallandscapesandattractions,thedwellinghouses,sculptures,drawingsandevenfolkloreandtheatricalperformancesareintegratedintoonesite,whichrevealsaverywonderfullandtothetourists.世界之窗将世界奇观、历史遗迹、古今名胜、自然风光、民居、雕塑、绘画以及民俗风情、民间歌舞表演集于一园,给游客展现了一个美妙的世界。Inaccordancewiththegeographicalpositionandcategoryofthesights,thetouristsiteisdividedintoninescenicareas,totaling118scenicspots.景区按世界地域和游览活动内容分为九大景区,内建有118个景点。Unit7Exercise:武当山不仅兼有五岳雄,险,奇,幽,秀各种特色,它还是武当拳的发源地。notonlyhasallfeaturesoftheFiveSacred长白山位于吉林省南部,中朝交界的地方。因为每年初秋到次年春末,山顶积雪不化,所以又名白山头。ChangbaishanislocatedinthesouthofJilinProvince,ontheborderofKorea.Sincethesnowcoveredonthepeakdoesn’tmeltfromautumntospringofnextyear,itisalsocalled“EverWhiteMountain”.1987年9月,武夷山自然保护区加入联合国“人与生物圈保留地网组织”,她也是全国五大重点自然保护区之一。MountWuyiNatureReservewaslistedin“HumanandBiosphereReserveNetOrganization”byUnitedNationsinSeptember,1987,anditisalsodesignatedbytheStateCouncilasoneofChina’sfiveforemostprotectedNatureReserves.Unit9Translation:Located13kilometerstotheeastofLuoyang,theWhite白马寺红墙绿瓦、古朴幽静,位于洛阳东13公里。BuiltintheEasternHanDynastyover1900yearsago,itwasoriginallythepalacewhereLiuZhuang,thesecondemperorofthattime,usedasasummerresortandstudy.它建于1900年前东汉年间。这里原来是东汉第二代皇帝刘庄避暑读书的地方。IntheyearwhentwoeminentIndianmonksbroughtBuddhistscripturestoLuoyangonthebackofwhitehorsestopreachBuddhism,Liuzhuang,adevoutbelieverinBuddhism,builtthefirstgovernment-runtempleinChinaandcalleditWhiteHorseTemple.当年二位天竺高僧用白马驮运经书来洛阳传教,尊崇佛教的刘庄便在此建立了中国第一个官办寺院,取名白马寺。白马寺曾是中国最大的菩提道场,据说寺内最多有僧人数千。继两位高僧之后,陆续又有许多西域僧侣来到洛阳。TheWhiteHorseTemplewasthebiggestsanctuaryforBuddhistritualsinChina.Itissaidthattherewereseveralthousandmonksinthetemple.Afterthetwovenerablemonks,manymonksfromtheWesternRegionscametoLuoyangoneafteranother.唐代,洛阳玄奘赴西域求法取经,回国后就在白马寺主持佛教,传经讲学。IntheTangDynasty,XuanZangwentfromLuoyangtotheWesternRegionstogoonapilgrimageforBuddhistscriptures.Afterreturningtothehomeland,hebecametheabbotofWhiteHorseTempleandpreachedtheBuddhistscriptures.白马寺,令人萦怀的千年古刹。WhiteUnit10Translation:1.issituated63kilometerswestofChengdu,.Characterizedbyitssecludedandquietenvironment,thescenicareaissurroundedbyring-shapedpeaks.青城山坐落于成都西郊63公里处,群峰环绕,环境幽静,尽显清幽本色。2.ItenjoysequalfameforsteepnesswithJianmen,forelegancewithMt,EmeiandforgrandeurwithKuaimen.Ithasbeenwidelyacclaimedas“themostsecludedmountainundertheheaven”.青城山之幽,与剑门之险,峨眉之秀,夔门之雄齐名,素有青城天下幽之美誉。3.InChineseQingchengliterallymeans“greencity”.getsitsnamebecausethemainscenicspotssuchastheTianshi青城山顾名思义,意为“绿色的城郭”,其主要景点如天师洞青山环列,树木葱郁,36座山峰层峦叠嶂,状如城郭,故此得名。4.青城山位于四川西部,群峰环绕,清幽隐逸,林木清幽,是着名的旅游景点和避暑胜地。Thering-shapedhills,tranquilandsecluded,coveredwithluxuriantvegetation,makeMt.Qingchenginthew

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论