英语长难句翻译技巧_第1页
英语长难句翻译技巧_第2页
英语长难句翻译技巧_第3页
英语长难句翻译技巧_第4页
英语长难句翻译技巧_第5页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第页英语长难句翻译技巧断句。TheDepartment/for/Work/and/PensionssaidtheESAproposalswerenotgovernmentpolicy,/butthattheyreflectedministerssearch/for/asolution/to/thebacklog/of/claims/for/ESA/and/itshigher/than/forecastcost.

以上这一段中间没有句号,所以算是一句话。如何断句呢,英语里面用介词来连接句子,所以一般在介词处断句,如果你是初学翻译,那么所有介词处都要断开。

找中心句。英语句子把重要信息放在前面,汉语句子放在后面。英译汉时,我们要找到最"废话'的句子和主干句,先译废话,再翻中心句。上面这句话里面的中心句theyreflectedministerssearchforasolution

找"废话'。离中心句最远的成份,就是废话,汉语里面用来铺陈的句子一般都属于"废话',这里的废话无疑是tothebacklogofclaimsforESAanditshigherthanforecastcost.

翻译。既然成份都找出来了,就开始翻译吧!先译废话,再译主干。这句话译为:劳作和社会保证部称,就业扶持津贴提案并非政府出台的政策,但由于人们对就业扶持津贴和其高于预期成本怨声载道,该提案也能反映出官员们正在寻找应对方法。(仅供参照)

重读。译完句子之后,一定要重新读一篇,看一看是不是顺畅。如果不通顺,要依据汉语的构句构词方法进行修改。

2英语长难句的翻译方法

一.引言

翻译英语长句时,我们经常面临的问题是:熟悉句中的所有词汇、清楚句中的所有语法,然而却不能将整个句子译成意义正确、语句通顺的汉语。究其因,大部分英语学习者只是学习英汉两种语言而较少地将两者加以比较,翻译时也只是简单地将原语转换成目的语。通过对比分析,我们可以进一步熟悉英语和汉语的特性,从而在翻译时能够有意识地注意不同语言各自的表达方法,避免译文洋腔洋调,晦涩难懂。对比是多方面的。本文从构句特点上对英汉两种语言进行了对比,并通过对比指出,在翻译英语长句时应先观其形,找出主干与附属成分,然后按照汉语构句所遵循的逻辑事理将主干和附属成分进行语序上的调整,以使译文意义贴切,语句通畅自然。

二.英汉两种语言构句特点的对比

英汉两种语言在结构形态上有很大差异。语言学家尤金奈达指出:从语言学角度来说,英、汉语言之间最重要的区别特征莫过于形合与意合的区分。(Nida,1982:16)(转引自:张思洁、张柏然,2001:13)这种区别特征在后来语言界和翻译界都得以认同:"语言界和翻译界普遍认同形合与意合是英汉语言之间最重要的区别特征,而且汉语以意驱形而英语则以形制意。'(张思洁、张柏然,2001:13)

三.汉语所遵循的时间和逻辑顺序调整句式

以上英汉两种语言构句特点的对比显示:英语构句以主谓为核心,以语法统摄句子的其它成分,句子结构繁复冗长,但主次分明,具有以形制意的形合特征;而汉语构句以意义为核心,以逻辑事理,即事情存在或发生的先后为序,以流水句或短句的形式,横向铺叙,层层推动,具有以意驱形的意合语言特征。这两种语言构句的差异决定了语际转换中句序调整的必要性。因此,在翻译时,应把握英汉语言的构句特征,将译文进行必要的句序调整。尤其在翻译英语长句时,发挥汉语以意统形、句子短小精悍的优势,将英语长句按语法逐层分解并按汉语构句规则调序重组,以使译文符合汉语的句法结构和表达习惯。

3英语长难句结构分析

英语长难句结构分析技巧及翻译方法

英语长句也就是复杂句,里面可能会有多个从句,从句与从句之间的关系可可能为并列,包涵与被包涵、镶嵌等形式。因此分析长难句或者翻译长难句,首要解决的应该是弄清楚从句以及清楚从句之间的关系。

英语常常出现的复合句包括:名词性从句,它又包括主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句;形容词性从句,即定语从句;另外还有一种叫做状语从句。

基本方法

有以下几点最为基础的步骤必须要考生们记住:

1、找出全句的主语、谓语和宾语,即句子的主干结构

2、找出句中所有的谓语结构、非谓语结构、介词短语和从句的引导词;

3、分析从句和短语的功能,例如,是否为主语从句、宾语从句、表语从句或状语从句等;以及词,短语和从句之间的关系;

4、分析句子中是否有固定词组或固定搭配、插入语等其他成分。

4英语翻译技巧

1、增译法:指依据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包涵的意义。这种方式多半用在汉译英里。

2、省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。例如:

(1)YouwillbestayinginthishotelduringyourvisitinBeijing.

你在北京访问期间就住在这家饭店里。(省译物主代词)

(2)Ihopeyouwillenjoyyourstayhere.

希望您在这儿过得愉快。(省译物主代词)

3、转换法:由于英汉两种语言在语法和表达方式等方面存在着许多差异,因此英译汉时经常有必要改变表达方式,使译文通顺流畅、地道可读。这种变通技巧就是转换法(shiftofperspective)。

4、合并法:由于文化上的差异,英译汉时有时直译原文就会使译入语

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论