跨文化知识在英语口译教学中的运用_第1页
跨文化知识在英语口译教学中的运用_第2页
跨文化知识在英语口译教学中的运用_第3页
跨文化知识在英语口译教学中的运用_第4页
跨文化知识在英语口译教学中的运用_第5页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

Word第第页跨文化知识在英语口译教学中的运用口译是一种通过听取和解析来源语所表达的信息,随即将其转译为目的语语言的符号,进而到达传递信息之目的的语言交际活动。口译的即席性很强,所以口译人员往往在毫无预备的状况下,即刻投入双语转码的临场操作。译员在整个口译的过程当中必需随时处理可能遇到的各种问题,比方和语言学问相关的、和文化传统相关的、和社会背景相关的等诸多方面的问题。但口译由于是用言语来进行沟通的,表达上具有肯定的随便性,因此较之笔译就显得敏捷多样。所以口译的标准不能完全套用笔译理论的那一套,它有着自己独特的理论,如法国释意派口译理论。下面笔者就简要地介绍一下这一理论。

此理论以巴黎高等翻译学校和Seleskovitch为代表于20世纪70年月初提出的,创始人是Seleskovitch,她认为对语言符号的关注会转移对应当表达的意义的留意力,因此口译员在分析并整理源语语言后应刻意地去除源语的外在形式,摆脱源语语言结构的束缚,仅抽取源语的信息,就其意思内涵根据译语的语言组织结构重新组织译语。因此在Seleskovitch的领导下,释意学派的讨论人员提出了如下理论:“理解源语→脱离源语语言外壳→用译语结构表达理解的意思”。此理论被广泛地应用在口译教学实践中,要求同学在训练前就完全把握工作语言,训练中强调对内容的理解和翻译,排解语言因素的干扰。然而这一理论也非十全十美,很多口译实证讨论学者认为该理论过于强调对源语的理解和信息的提取,却未能提出详细的解释和准确的操作方法。为了弥补释意派理论的缺乏,笔者想从跨文化这个视角对其进行补充,并把跨文化学问的把握与释意派理论结合在一起来更好地解决中国菜名的.口译问题。

二、跨文化学问与中国菜名口译教学实践

中国是一个崇尚美食的国度。中国人多通过视觉、味觉、嗅觉、触觉等多种直观感受来把握饮食,不管养分过度还是缺乏,只要是口味好、色泽美、造型佳,人们就愿意去吃。而西方人普遍具有一种理性的饮食观念,即不管饮食的色、香、味如何,肯定要确保每餐的养分合理搭配,因此他们所用的鸡、鸭、鱼、肉等原料做的饭菜就不带有任何的感情颜色,其菜名也是特别简洁,通常用烹饪方法加上所用原料的名字即可,比方:T-bonesteak(T形骨牛排),friedcalfribs(炸小牛排),tossedsalad(油拌色拉)。反观中国菜名,则内涵深厚,动听悦耳,象征着吉利如意,反映出中国传统饮食文化,比方:金玉满堂(乳猪拼盘)、鸿运团聚(红豆沙汤丸)、锦绣丝苗(扬州炒饭)。

通过以上对比分析中西方饮食理念的差异和中西方饭菜命名的差异,我们可以感受到要想把中国菜名精确快速而又不失其民族特色地口译给外国来宾,绝非易事。谈及中国菜名口译的问题,根据西方人菜名的命名方式,就要涉及一些特地描述如何做菜的动词,把握这些动词对同学的口译实践会有很大的关心。

“炒”(stirfry或者简述为fry),如“清炒虾仁”Stir-friedshrimps;“炸”(deep-fry)与“煎”(pan-fry或者说fryinshallowoil)的区分在于油放的多与少,用于菜名时,常常简述为fried,如“炸童子鸡”Deep-friedspringchicken,“炸肉夹茄”Friedegg-plantwithmeatstuffing;“烤”是roast,如“北京烤鸭”RoastBeijingduck;“炖”为stew,如“腐乳炖肉”Stewedporkwithpreservedbeancurd;“焖”译成braise,如“黄焖鸭片”Braisedduckwithbrownsauce;“红烧”即braiseinsoysauce或者braisewithbrownsauce,如“红烧羊肉”Muttonbraisedinbrownsauce;“蒸”是steam,如“清蒸鳊鱼”Steamedbream。除了以上的常用动词外还有“煮”boil,“焙”broil,“煨”simmer,“烘”bake,“熏”smoke,“铁扒”grill,“涮”rinse等,使用时应理解原意,敏捷把握,切忌生搬硬套。

下面我们详细从两个中国菜名的口译实例来看跨文化学问是如何在口译教学实践中运用的。

“红烧狮子头”,是一道淮扬名菜,此菜色泽红亮、香味迷人、肥而不腻、入口即化、老少咸宜。所谓狮子头,就是大大的猪肉丸子,此外译者还要在口译之前知道这道菜大致的制作程序,即先微炸,而后加入热水慢炖。这样做的缘由是外国人不了解中国菜肴的特色、名称的来历以及简要的制作方法,所以在根据英语菜名的习惯来表达汉语菜名的特色外,还要在适当的时机再加以解释。

“红烧狮子头”可以口译成Lion’sheadmeatballs,当然在外国人表现出对此道菜的爱好时,还可以接着往下补充:“Porkmeatballslightlyfriedthensteamedwithgingerandscallionsandservedoverabedofbabygreenswithreducedmeatjuice.”这样一来,既生动形象地传达了中国菜名,又让西方人了解了这道菜的原料及其大致的做法。

再比方有名川菜“麻婆豆腐”,是由清同治初年成都市北郊万福桥一家小饭店店主陈森富(一说名陈富春)之妻刘氏所创制。

刘氏面部有麻点,人称陈麻婆。她创制的烧豆腐,则被称为“陈麻婆豆腐”,此菜的特色是以“烧”法烹之,在洁白细嫩的豆腐上,点缀着棕红色的牛肉末和油绿的青蒜苗,外围一圈透亮的红油,如玉镶琥珀,具有麻、辣、烫、嫩、酥、香、鲜的独特风味。因此在口译这道菜时,有人和有的口译书上译作Spicyandhotbeancurd或者Beancurdwithmincedporkinchillsauce。这样的译法根据释意派理论来衡量是没有问题的,但是唯一的缺陷在于缺少了文化内涵,没有把跨文化学问融合进译文中来对此菜进行文化传递,外国人听了就不会觉得“麻婆豆腐”究竟有什么特别之处,反而会觉得是一道一般的肉末和辣椒酱炒的豆腐,因此这样的口译失了重量,以笔者之见,“麻婆豆腐”应当译成Mapo’sbeancurd,同样在适当的时机,对此加以解释和补充:“Softbeancurdssauteedwithmincedpork,chili,garlicandscallion.ThisdishisinventedbyawomannamedChenMapo.”这样一来,在条件允许的状况下,这道菜的文化内涵以及特色、做法的大致状况会让外国人都有所了解。

三、总结

综观以上两个典型的中国菜名的英语口译实例,我们可以看出在进行菜名口译的过程中,仅仅依靠

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论