免费试读

版权使用警告:本内容由圣才电子书提供,付费购买阅读后,仅供个人或单位内部学习、参考,不能作为商业用途使用

文档简介

2015年桂林电子科技大学外国语学院357英语翻译基础考研真题(A卷)及详解Ⅰ.TranslatethefollowingtermsintoChinese.(15points,1pointforeach)1.OTC【答案】非处方药查看答案2.IOC【答案】国际奥林匹克委员会查看答案3.GPS【答案】全球定位系统查看答案4.CAD【答案】计算机辅助设计查看答案5.IPO【答案】首次公开募股查看答案6.intralingualtranslation【答案】语内翻译查看答案7.irrevocableL/C【答案】不可撤销信用证查看答案8.forcemajeure【答案】不可抗力查看答案9.ForWhomtheBellTolls【答案】《丧钟为谁而鸣》查看答案10.minutesofameeting【答案】会议记录查看答案11.high-endconsumerproduct【答案】高端消费品查看答案12.boomerangchildren【答案】啃老族查看答案13.penaltykick【答案】罚点球查看答案14.lunarrover【答案】探月车查看答案15.Ebolaphobia【答案】埃博拉恐慌查看答案Ⅱ.TranslatethefollowingtermsintoEnglish.(15points,1pointforeach)1.沪港通【答案】Shanghai-HongKongStockConnect查看答案2.亚太自贸区【答案】FTAAP(FreeTradeAreaoftheAsia-Pacific)查看答案3.信息产业部【答案】MII(MinistryofInformationIndustry)查看答案4.芦笛岩【答案】ReedFluteCave查看答案5.冬至【答案】wintersolstice查看答案6.落地签证【答案】visaonarrival查看答案7.传销窝点【答案】pyramidsellingden查看答案8.舌尖上的中国【答案】ABiteofChina查看答案9.留守儿童【答案】leftbehindchildren查看答案10.农家乐【答案】agritainment查看答案11.上海书展【答案】ShanghaiBookFair查看答案12.雾霾天气【答案】hazyweather查看答案13.学术造假【答案】academiccheating查看答案14.抗震救灾【答案】earthquakerelief查看答案15.商标侵权【答案】trademarkinfringement查看答案Ⅲ.TranslatethefollowingpassageintoChinese.(60points)Noonecandenythatinrecentyearstheneedto“savetheplanet”fromglobalwarminghasbecomeoneofthemostpervasiveissuesofourtime.AsTonyBlair’schiefscientificadviser,SirDavidKing,claimedin2004,itposes“afargreaterthreattotheworldthaninternationalterrorism”,warningthatbytheendofthiscenturytheonlyhabitablecontinentleftwillbeAntarctica.Inevitably,manypeoplehavebeenbemusedbythissomewhatone-sideddebate,imaginingthatifsomanyexpertsareagreed,thentheremustbesomethinginit.Butifwesetthestoryofhowthisfearwaspromotedinthecontextofotherscaresbeforeit,theparallelswhichemergemightleaveanyhonestbelieveringlobalwarmingfeelinguncomfortable.Thestoryofhowthepanicoverclimatechangewaspushedtothetopoftheinternationalagendafallsintofivemainstages.Stageonecameinthe1970swhenmanyscientistsexpressedalarmoverwhattheysawasadisastrouschangeintheearth’sclimate.Theirfearwasnotofwarmingbutglobalcooling,of“anewIceAge”.Forthreedecades,afterasharpriseintheinterwaryearsupto1940,globaltemperatureshadbeenfalling.Theonethingcertainaboutclimateisthatitisalwayschanging.SincewebegantoemergefromthelastIceAge20,000yearsago,temperatureshavebeenthroughsignificantswingsseveraltimes.Thehottestperiodoccurredaround8,000yearsagoandwasfollowedbyalongcooling.Thencamewhatisknownasthe“RomanWarming”,coincidingwiththeRomanempire.ThreecenturiesofcoolingintheDarkAgeswerefollowedbythe“MediaevalWarming”,whentheevidenceagreestheworldwashotterthantoday.Inthepastthreeyears,wehaveseentheEUannouncingeverykindofmeasuregearedtofightingclimatechange,frombuildingevermorehighly-subsidisedwindturbines,toacommitmentthatby2050itwillhavereducedcarbonemissionsby60percent.Thisisapledgethatcouldonlybemetbysuchamassivereductioninlivingstandards.【参考译文】无人否认,“拯救地球”、遏制全球变暖趋势的必要性近年来已成为我们这个时代最具普遍性的问题之一。正如托尼·布莱尔的首席科学顾问戴维金爵士2004年所说的那样,这个问题“对全世界的构成的威胁远比国际恐怖主义大得多”,并警告说,到本世纪末,唯一剩下的可居住的大陆将是南极洲。对这种多少有些片面的论调,许多人难免感到困惑,设想如果如此多的专家在这一点上意见一致,那么肯定会有某些道理。但是如果我们联系之前所产生过的其他恐惧来看待这种担心所生发的过程,他们之间的相似之处则可能会令那些真心相信全球变暖的人感到不安。对气候变化的恐慌被推至全球议事日程之首,这经历了五个主要阶段。第一阶段开始于上世纪70年代,当时许多科学家认为地球的气候正经历灾难性的变化,并为此发出了警告。他们担心的不是全球变暖,而是“一个新的冰河时代”所带来的全球降温。在截至1940年前的两次世界大战之间,全球气温急剧上升,之后的30年中,气温则持续下降。关于气候有一点是可以肯定的,那就是它始终在变化之中。自两万年前我们开始走出最后一个冰河时代以来,全球气温经历了几次重大的变化。最热的时期出现在8000年前,紧接着一个漫长的凉爽期。随后是众所周知的“罗马温暖期”,时值罗马帝国时期。黑暗时代三百年的凉爽期过后是“中世纪温暖期”,有迹象表明当时的世界比现在还热。在过去的三年里,欧盟宣布采取各种旨在遏制气候变化的措施,如政府以从未有过的高额补贴修建风力发电机组,并承诺到2050年将二氧化碳排放量减少60%。如果不大幅度降低人们的生活水平,这样的保证恐怕无法实现。IV.TranslatethefollowingpassageintoEnglish.(60points)老舍茶馆并非老舍先生或者其后人开的茶馆,也非老舍先生笔下《茶馆》的原型。以“老舍茶馆”命名,一来可以让人立刻联想到老舍先生的名作《茶馆》中描写老北京市井风情的画面,二来是因为茶与传统戏剧一样,都是中国传统文化的一部分,而且将戏曲曲艺与茶馆相结合的形式,在老北京早已有之。另外,老舍先生作为老一辈“人民艺术家”,创作了多部反映北京城市市民生活的作品,是北京文化的杰出代表。四合茶院融合了“北方庄重、南方素雅”的特点,材质上选用了大量的玻璃和木材,在保留老北京四合院正房原貌的同时,还将厢房变得错落有致、变化多端,弥补了场地的不足,也体现了传统与现代的完美结合。而院落中那萋萋草坪、轻盈低啭的小鸟、个性化的装潢则增添了小院的几分灵动。【参考译文】LaoSheTeahouseisneitheropenedbyLaoSheorhisdescendantsnortheprototypeoftheplayTeahousewrittenbyLaoShe.ThefactthatitisnamedasLaoSheTeahouseontheonehandcaninstantlyremindpeopleoflocalcustomsoftheoldBeijingdescribedinLaoShe’sfamousworkTeahouse.Ontheotherhand,itisbecausethattea,whichisliketraditionaldrama,isapartoftraditionalChineseculture.Besides,thecombinationbetweenChineseoperaandteahousehaslongbeencreatedintheoldBeijing.Inaddition,asoneofthepeople’sartistsoftheoldgeneration,LaoShewroteseveralliteraryworksreflectingpeople’slifeinBeijing,whicharetheexcellentrepresentativesofBeijingculture.Teacourtyard,madeofalargequantityofglassandwood,incorporatessolemnnessoftheNorthwitheleganceoftheSouth.Itnotonlypreservestheoriginalappearanceoftheprincipalroomincourtyardbutalsohaswing-roomsbeen

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论