免费试读

版权使用警告:本内容由圣才电子书提供,付费购买阅读后,仅供个人或单位内部学习、参考,不能作为商业用途使用

文档简介



2014年北京第二外国语学院360法语翻译基础考研真题及详解Ⅰ.词语翻译

1法译汉(15分)

(1)Conseildesécurité

(2)taxeàlavaleurajoutée

(3)LeFigaro

(4)embargod’arrmes

(5)Frontnational(partipolitiquefrançais)

(6)Jean-PaulSartre

(7)Commissioneuropéenne

(8)île-de-France

(9)virusdel'immunodéficiencehumaine(VIH)

(10)Etathébreu

(11)marketing

(12)Unionafricaine

(13)référendum

(14)peintureimpressionniste

(15)Suisseromande

【参考译文】

(1)(联合国)安理会

(2)增值税

(3)费加罗报

(4)武器禁运

(5)国民阵线

(6)让-保罗•萨特

(7)欧盟委员会

(8)巴黎大区

(9)人类免疫缺陷病毒(艾滋病毒)

(10)以色列

(11)营销

(12)非洲联盟

(13)全民公决

(14)印象派绘画

(15)瑞士法语区

2汉译法(15分)

(1)董事会

(2)发展中国家

(3)外交部

(4)国际货币基金组织

(5)经济制裁

(6)中非合作论坛

(7)移动网络

(8)京都议定书

(9)转基因作物

(10)维和行动

(11)戴高乐将军

(12)汇率

(13)核电站

(14)非政府组织

(15)信用卡

【参考译文】

(1)conseild’administration

(2)paysen(voiede)développement

(3)ministèredesaffairesétrangères

(4)Fondsmonétaireinternational

(5)sanctionséconomiques

(6)Forumsurlacoopérationsino-africaine

(7)réseaumobile

(8)ProtocoledeKyoto

(9)organismegénétiquementmodifié

(10)opérationdemaintiendelapaix

(11)GénéralCharlesdeGaulle

(12)tauxdechange

(13)centralenucléaire

(14)organisationnongouvernementale

(15)cartedecrédit

Ⅱ.法汉互译

1法译汉(60分)

以下是一位法国经济学家关于欧元危机的访谈节选。请将法语翻译为汉语。

Lacriseactuelle

delazoneeuroadeuxdimensions.Elleestconjoncturelle,

aveclacrisedeladetteenGrèce,enItalieetenBelgique,ainsiqueles

inquiétudesquiexistentsurlarapiditédelacroissancedeladetteen

EspagneetauPortugal.Maiselleestaussistructurelle,

avecladivergenceentrelesprincipaleséconomiesdelazonedepuis2000-2002.

Lechoixd’uneuro

«monnaieunique»,enlieuetplacedesmonnaiesnationales,arendusensible

l’existencedefortesdisparitésentrelesdynamiqueséconomiquesdespays

membresdelazoneeuro,etenparticulierentrelesniveauxd’inflation

nécessairesàlacroissance.Ceteffetn’apasétécompensé,commeaux

Etats-Unis,parunimportantbudgetfédéralcapabled’assurerdestransfertset

desinvestissementsdanslesEtatsquienontleplusbesoin.Onvoitbienici

quefairelamonnaieuniquesanssedoterd’unbudgetcomparableaétéune

erreurgrave,etsansdoutemortelle.

Lamonnaieuniquea

freinélacroissancedanscertainscas,obligeantalorsàdespolitiques

macroéconomiquesetbudgétairesexpansives.Lerésultataétépourcertains

paysunedérivedel'endettementpublic,àhauteurde126%duPIBdanslecas

delaGrèce,etpourd’autresunendettementprivéexcessif.Lacrise

financièreaobligécesÉtatsàtransférerladetteprivéeversladette

publique.

【参考译文】

欧元区当前的危机包括两个方面。首先是经济景气的问题,包括希腊、意大利和比利时的债务危机,以及西班牙和葡萄牙债务快速增长所引发的担忧。同时也有结构性的问题,自2000-2002年以来欧元区主要经济体之间存在分歧。

选择以单一货币欧元取代各国货币,这使得欧元区各成员国之间经济发展的巨大差异变得更加显著,特别是在维持经济增长所必需的通货膨胀水平方面。面对这一问题,欧元区无法像美国那样通过大量的联邦预算对最需要帮助的州实施转移支付和投资。显而易见,建立单一货币而未形成与之相称的统一财政,这是一个严重的,甚至可能是致命性的错误。

在某些情况下,单一货币阻碍了经济的增长,有关国家不得不实施扩张性的宏观经济和财政政策。它们的公共负债水平因此出现失控,例如在希腊达到了GDP的126%,而在其他国家则出现了过度的民间负债。由于金融危机的发生,这些国家被迫将民间负债转化为公共负债。

【解析】

lazoneeuro欧元区

lebudgetfédéral联邦预算

letransfert转移支付

lespolitiquesmacroéconomiquesetbudgétaires

expansives扩张性的宏观经济和财政政策

l'endettementpublic公共负债

l'endettementprivé民间负债

PIB=produitintérieurbrut国内生产总值

2汉译法(60分)

以下是中央美术学院院长在一画展开幕式上的致词节选。请将汉语翻译为法语。

中国20世纪的许多艺术家都去过法国,在法国留学,学到西方艺术的一些非常精华的东西,有些回来了,有些继续在那里从事艺术创作,留在那里的有朱德群、赵无极这样的一些艺术家。江大海也是一位在中央美术学院学习,然后留学到法国,继续学习并积极从事艺术创作的出色艺术家。

在江大海先生的作品中,一方面可以看到西方绘画的长处,又可以看到中国文化精神的渗透,感受到他作为一个旅法的艺术家,对这种精神独特的领会和感悟。在这一方面,我觉得,他做出了与早一辈的艺术家不同的探索,形成一种独特的艺术风格。所以,我个人非常喜欢他作品的风格,显得典雅,且非常的纯净,这一点大家都是有目共睹的。

【参考译文】

Ungrandnombre

d’artisteschinoisau20esièclesesontrendusenFrancepourdécouvrirla

quintessencedesartsoccidentaux.CertainssontrentrésenChine,d’autres,

commeChuTeh-ChunetZaoWou-Ki,ontchoisidepoursuivreleurcarrière

créativeenFrance.Enl’occurrence,MonsieurJiangDahai,aprèssoncursusà

l’EcolenationaledesbeauxartsdeBeijing,aétudiéenFrancepuiss’yest

établicommeunpeintreprolifique.

Danslesœuvresde

MonsieurJiang,nousremarquonsnonseulementlaforcedelapeinture

occidentale,maiségalementunevisionoriginaledel’identitéchinoisequ’ila

sudévelopperàtraversdesannéesdeprésencesurleterritoirefrançais.En

effet,MonsieurJiangs’estaventurédansundomainejusqu’icinonexplorépar

nosaînéspours'offrirunstylequiluiestpropre,àlafoispuretélégant,

quej’appréciebeaucoupcommebiendemesconfrères.

【解析】

laquintessence=desmeilleurs精华

enl’occurrence在这种情况下

l’EcolenationaledesbeauxartsdeBeijing国立北平艺术专科学校,中央美术学院(Académie

centraledesbeaux-artsdeChine)前身

2015年北京第二外国语学院360法语翻译基础考研真题及详解Ⅰ.词语翻译

1法译汉(15分)

(1)murdeBerlin

(2)Printempsarabe

(3)OMC

(4)gazàeffetdeserre

(5)AngelaMerkel

(6)zonedelibreéchange

(7)Courpénaleinternationale

(8)chiffred’affaires

(9)inflation

(10)Bangkok

(11)actionnaire

(12)missile

(13)platane

(14)eaupotable

(15)eaudetoilette

【参考译文】

(1)柏林墙

(2)阿拉伯之春

(3)世界贸易组织

(4)温室气体

(5)默克尔

(6)自由贸易区

(7)国际刑事法院

(8)销售收入,经营收入

(9)通货膨胀

(10)曼古

(11)股东

(12)导弹

(13)梧桐

(14)饮用水

(15)淡香水

2汉译法(15分)

(1)埃博拉病毒

(2)联合国大会

(3)信息技术

(4)叙利亚

(5)世界银行

(6)联想集团

(7)加缪

(8)推特

(9)高铁

(10)战略合作伙伴关系

(11)书法家

(12)国内生产总值

(13)古兰经

(14)羽毛球

(15)倾销

【参考译文】

(1)virusEbola

(2)AssembléegénéraledesNationsUnives

(3)technologiesdel’information

(4)Syrie

(5)Banquemondiale

(6)GroupeLenovo

(7)AlbertCamus

(8)Twitter

(9)trainàgrandevitesse

(10)partenariatstratégique

(11)calligraphe

(12)produitintérieurbrut

(13)Coran

(14)badminton

(15)dumping

Ⅱ.法汉互译

1法译汉(60分)

以下是法兰西公学院(CollègedeFrance)的一段简介。请将法文翻译为中文。

LeCollègede

France,créeen1530parFrançoisIer,occupeunesituation

singulièredanslarecherchefondamentaleetrenseignementsupérieurfrançais.

Lapremièremission

duCollègedeFranceestl’enseignement,nondesavoirconstitué,maisde

savoirentraindesefaire.Commel’aécritMerleau-Ponty,cequeleCollège

deFrancedepuissafondationestchargédedonneràsesauditeurs,cenesont

pasdesvéritésacquises,c’estl’idéed’unerecherchelibre.

LeCollègede

Franceestorganiséen56chairscouvrantunvasteensembledediscipline.Les

professeurssontchoisislibrementparleurspairs,enfonctiondel'évolution

dessciencesetdesconnaissances.

Lescourssontgratuits,

ouvertsàtous,sansdroitsd’inscriptionsetnepréparentàaucundiplôme.Ils

sontsuivisparungrandnombred’étudiants,chercheursetuniversitaires,qui

trouventdanscescoursunenseignementd’excellencesurlarecherchedepointe

deleurdiscipline.

【参考译文】

法兰西公学院于1530年由弗朗索瓦一世国王所创立,如今在法国基础研究和高等教育领域独树一帜。

法兰西公学院的首要任务并非教授业己形成的知识,而是传授正在创造的知识。正如梅洛庞蒂所言,法兰西公学院自创立以来向其受众传播的不是现成的真理,而是自由研究的理念。

法兰西公学院设有56个教授讲席,涵盖众多学科。教授由同行根据科学和知识的演进自由地遴选。

学院课程免费向公众开放,无需注册费,不颁发任何文凭。许多大学生、研究者和学者修读这些课程,从中获得相关学科尖端研究的精品教学。

【解析】

occuperunesituationsingulière独树一帜

Merleau-Ponty梅洛庞蒂

leschairs教授讲席

lespairs同行

enfonctionde根据,按照

lapointe尖端

2汉译法(60分)

以下是国务委员戴秉国在赞比亚就中非关系发表的讲话。请将中文翻译为法文。

21世纪的头十年是世界大变革、人类大进步的十年,其中深刻而重大的变化是发展中国家力量和影响快速上升。过去一些年我曾访问过20多个非洲国家,深深感到,这十年是非洲大踏步前进的十年。

今天的非洲形势更“稳”了,战火和硝烟在逐渐散去,一个和平稳定的新时期正在降临。今天的非洲发展更“快”了,经济连续保持5%以上的增长率,到处洋溢着蓬勃生机和发展活力。今天的非洲比过去更“强”了,联合自强成为共同意识,一体化进程取得重大进展。今天的非洲比过去更“香”了,在国际舞台上的声音越来越响亮,在世界上的地位和影响明显上升。

2010年南非足球世界杯赛成功举行就是非洲复兴的标志性事件之一。正如南非世界杯主题曲唱的那样,非洲时刻已经来临。我们由衷地为此感到高兴,确信非洲国家和人民一定能把非洲的事情办好。如果说20世纪是非洲“民族解放”的世纪,那么21世纪必将是非洲“和平发展”的世纪。

【参考译文】

Lapremière

décenniedu21esiècleaétémarquéepardeschangementsradicauxdumondeet

desprogrèsfulgurantsdel’humanité,etenpremierlieu,parlarapidemontée

enpuissanceeteninfluencedespaysendéveloppement.Cesdernièresannées,à

traversmesvisitesdansunevingtainedepaysafricains,j’aipusurtout

constaterlesgrandesavancéesdel'Afriqueaucoursdecettedécennie.

Aujourd'hui,

l’Afriqueestplusstable.Desguerresetdesconflitss’apaisent,unenouvelle

èredepaixetdestabilités’inaugure.Ensuite,ledéveloppementducontinent

africainestplusrapide,avecuntauxdecroissancemaintenuàplusde5%et

dessignesdevitalitéetd’espérancepartout.Etpuis,l’Afriqu

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论