英语翻译全本_第1页
英语翻译全本_第2页
英语翻译全本_第3页
英语翻译全本_第4页
英语翻译全本_第5页
已阅读5页,还剩3页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

PAGEPAGE4ⅠGiveyourcommentsonthefollowingtitlesandkeywordsorrevisethemifnecessary.ⅰTitle(1)OnLearningForeignLanguagesandCulturalBackgroundTeachingForeignLanguagesLearningandCulturalBackgroundTeaching(2)AResearchontheArtificialNeuralNetwork(ANN)AppliedintheAnalysisofStructuralMechanicsResearchonisredundancy,shouldbeomitted.AnApplicationoftheArtificialNeuralNetworkintheAnalysisofStructuralMechanics.(3)DevelopingComputerInternetandtheSpreadofCultureandInformationDevelopingComputerInternetandtheSpreadingofCultureandInformation(4)InputtingCross-CulturalCommunicationforMoreEffectiveEnglishTeachingbyMeansofInputtingCross-culturalCommunicationinGeneralCollegeEnglishTeachingNotgoodInputtingCross-CulturalCommunicationforMoreEffectiveEnglishTeaching—ameansonGeneralCollegeEnglishteaching.(5)IsLiteratureUselessinTOEFL?AvoidingquestiontitleHowtouseliteratureinTOEFL(6)InnovationandMaterialRevolutionalittlebittoogeneral(7)PhaseEquilibria(平衡)BetweenFluorothene(聚氯三氟乙烯)andOrganicSolventsgoodtitle(8)CantheRateofWashLoadBePredictedfromtheBedloadFunction?AvoidingquestiontitleThePredictionofWashLoadRatebyBedLoadFunction(9)FocusingonthecommunicationSkills-AdvancedEnglishcommunicationCourseforNon-EnglishMajorPostgraduatesinTsinghuaGoodtitle(10)AbridgebetweenTwoWorldstoogeneralAbridgebetweenWorldsXandYⅱKeywordsKeywords:English,vocabulary,tendency.(withoutfullstopintheendofthekeywords)Keywords:CollocationContextConnection(usinglargespacebetweenwords)Keywords:Five-yearplans;economiccondition;industrystatisticaldata;Foreigninvestnent;chemicalindustry(good)(4)Keywords:watertransfer,systemanalysis,DSS(DSSnotacceptable)(5)Keywords:massmedia(toogeneral)(6)Keywords:nuclearwaste,nuclearfuelcycle,remediation,bioremediation,citrobacter,heavymetalaccumulation,uraniumtransuranicelements,echnetium,tributyphosphate,ethylenediaminetetraaceticacid(EDTA)(toomanywordsandtwospecific)Ⅱwriteoutthetitlesandkeywordsonthebasisofthefollowingabstractsabstract1Withthedevelopmentofmultimediatechnology,moreandmorepeoplegetinformationby“reading”computer’sscreenanditresultsinanewcommunicationproblem.Whendevelopingamultimediapresentationprogram,itisveryimportanttoorganizethemultimediamaterialsinthewaythat“reader”controltheprogramconveniently,concentrateonthemainpointquicklyandenjoythepresentationeasily.Title:AnewcommunicationprobleminmultimediapresentationKeywords:Communicationproblem,multimedia,presentationAbstract2ThispaperexaminesusageofChinesetypography(印刷排版样式)inaselectionofrecentaward-winningadvertisementsfromthemainlandChina,HongKongandTaiwan.Itarguesthatthevisualexpressionof“Chinese”identifythroughtypographyreflectsdistinctculturalcontextsinwhichtheadvertisementswereproduced.Title:Onelanguage,threesystem-ChinesetypographyinadvertisinginMainland,HongKongandTaiwanKeywords:Onelanguage,threesystem,typography,advertisingAbstract3TheChinesecuisine(烹饪)naminghasitsspecificculturalimplications.Itsprimarymotivationischaracterizedwithstraightforwardness,asthenameofaChinesedishusuallycontainsfourparts:mainrawmaterial,subsidiaryrawmaterials,wayofcuttingandwayofcooking.ItsliteraltranslationintoEnglishgenerallydoesn’tcausemuchmisunderstanding.ThesecondarymotivationsofChinesecuisinenamingconsistoftheinitiator’snametheanimal’snameandtheplant’sname,whicharecharacterizedwithassociativeness.TheChinesecuisinenamingaftertheinitiator’sinvolvesculturalbackgroundknowledge.Asananimal’soraplant’snamemaycausedifferentassociationsbetweentheChinesepeopleandtheEnglish-speakingpeople,thecuisinenamingaftertheanimal’soraplant’snamemaygiveresetodifferentculturalimplications.ItstranslationintoEnglishoftenformscross-languageandcross-culturalissues.Recently,withmoreculturalbackgroundknowledgeinvolved,Chinesecuisinenaminghastendedtobecomediversifier(多样化).Weshouldfollowtheprinciplesofstabilityandconsistencyincuisinenaminganditstranslation.Title:CulturalimplicationinChinesecuisinenamingKeywords:Culturalimplication,Chinesecuisine,namingAbstract4Inthe21stcentury,themostfiercecompetitionsareinthesupplyoftalentedpeopleofhighquality,notinindustryandscientifictechnology.If,tosay,20thcenturyisstillanerainwhich“wealthcomesfrommaterialresource”,thenthe21stcenturyisgoingtobeacompletenewerainwhich“wealthcomesfromhumanresource.”Totransformthe“examination-orientededucation”intothe“quality-orientededucation”isnotapartialadjustmentofteachingmethods,rather,itisasystematicprogramthatinvolvesvariousconceptssuchasthechangeofteachingmethods,rather,itisasystematicprogramthatinvolvesvariousconceptssuchasthechangeofeducationthinking,thereformofeducationalstructureandtherenovationofteachingmethods.Title:china’seducationfacingthechallengeof21stcenturyKeywords:Education,challenge,21stcenturyAbstract5Theglobalmarketcompetitionandthedevelopmentofnewtechnologieshavebroughtaboutchallengestomanufacturingengineering.Howtoadapttheshopfloorstructuretotheadvent(出现)oftherevolutionofmanufacturingphilosophybecomesmoreandmoreimportant.Thispaperpresentsapolicybasedonsproduction-orientedsoftwareplatform(POSP)whichinsupportedbyareal-timeoperatingsystemanddatabase.Thestructureincludesfourparts:userinterface,applicationmanagement,communicationdeviceandreal-timedatabase.Itshowsthatsoftwareplatformcanprovidedgoodflexibilitytosystemdesignandreconfiguration.Title:SoftwareplatformonshopfloorKeywords:softwareplatform,real-timeoperatingsystem,floor,manufacturingsystemAbstract6Thepaperdescribesthedesignoftheunderwaterlasercommunicationsystem.Inoursystem,thelightpulseproducedbyMachine-recognized机器识别High-than-average高于平均值Speedometer速度表Moonman太空人AI:artificialintelligence人工智能Varistor变阻器Work-holic工作狂ⅧAnalyzetheabstractbelow,followingthedirectionsstatedbelow,ifpossible.CategorizeabstractUnderlinethetopicsentence(s)CirclethesupportingsentencesDrawaboxaroundtheconclusion1(descriptiveabstract描述性、叙述型)ThispapercomparesEastandWest(AmericanandChinese)campaignpracticesandrevealstheprominenceofcultureanditsimpactsupontheoperationofpubliccommunicationcampaigns.Specially,thiscomparativestudyshowsthat,ChineseandAmericancampaignpracticesdifferin(1)ideologiesandperceptions;(2)approachesandstrategies;and(3)implementationsandevaluations.Inrunningthecampaigns,Americanrelyheavilyonmassmediaandconcentrateonshort-termgoals,whereasChinesedependsmoreoninterpersonalinfluencesandprimarilyonlong-termsocialeffects.Thesedifferencesincampaignpracticesarehoweverattributabletotheirrespectiveculturalorientations.2(informational-indicative资料概括型)Thispaperpresentsinasystematicwaygrammaticalanalysisandpresentationofgrammaticalinformationinbilingualdictionariesonfivelevels,i.e.,wordclass,subclass,grammaticalforms,syntacticfeaturesandusage,followedbyanexplanationofhowtodisplaysyntacticpropertiesandfunctionsofwordsthroughcarefullychosenexamples.Ittreatsgrammaticalanalysisasanessentialprocessincorpusconstructionandexploresthepossibilityofpresentingmoregrammaticalinformationinelectronicbilingualdictionariesforthebenefitofforeignlanguageteachingandlearning.3(informationalabstract资料型)Neuropathic(神经性的)footulceration(溃疡)isamajormedicalandeconomicproblemamongdiabetic(糖尿病的)patients,yetthetraditionaltreatmentinvolvesbedrestwithcompletefreedomfromweightbearing.Wehaveinvestigatedtheuseofwalkingplastercasts(筒型石膏夹)inthemanagementofsevendiabeticpatientswithlong-standing,chroniculcers.Allulcershealedinamediantimeof6weeks,butthistherapy(疗法)wasnotwithoutsideeffects.Weconcludethatcastingisausefultherapyforneuropathiculcers,throughseveralclinicvisits,includingcastremovalandfootinspection,indicatethatitisnecessarytoavoidpotentialsideeffectscausedbythecastingofinsensitivefeet.ⅨTranslatethefollowingintoChinese,payingattentiontothemeaningoftheunderlineparts.Thecomputerwillbeoutoforderwithalaymennoodling.外行人乱击键盘会使计算机程序混乱Themachineservesastroubleshooting这部机器用来寻查故障Theproblemishowtodebugassoonaspossible.问题是怎样尽快拆除窃听器,问题是如何尽快做好调试Tostimulatethemselvessomeoftheyoungmenarecrazyonrockandroll,breakandsoon.为寻求刺激,一些年轻人迷恋于摇滚乐、霹雳舞等TherewillbealargeproportionofbabycarsinChinesemarket.微型汽车将在中国市场占有很大的比例Thiskindofballbearingismoreeffective.这种滚珠轴承效果更好Thetestbedisfivefeetinlength.这个实验台五英尺长ThepricesintheSoutheastAsiancountriesescalaterapidly,becauseofthemonetarycrisisinthisarea.由于东南亚国家的金融危机,该地区的物价迅速上涨ⅩSimplifiedthefollowingbynounclusters.Thisisbridgemadeofstone.(thisisthestonebridge)Intheteachingofmathematics,thedominantmodeofinstructionisgenerallytraditional.(inmathematicsteaching,thedominantmodeofinstructionisgenerallytraditional)Studentsareexpectedtomeetadeadlineforthesubmissionofpaper.(studentsareexpectedtomeetadeadlineforthepapersubmission)Therearesignsthattherateofbirthintheworldisdropping.(therearesignsthattheworldbirthrateisdropping)Theintroductionofcompetitionbroughtvigorandvitalityintotheenterprise.(theintroductionofcompetitionmechanismbroughtvigorandvitalityintotheenterprise)ⅪTranslatethefollowingsentencesintoChinese,payingattentiontothesentencestructureofeach.Strategyisanartofplanningthebestwaytogainanadvantageortoachievesuccess.“策略”是一种以最佳方式获得优势或取得成功的策划艺术。Herethepointofviewisthetermgenerallyusedtoindicatethepointfromwhichthepaperiswritten.“观点”一词一般用于指出论文的要点。Subordinationisthetechniqueofplacingthelessimportantthoughtinasubordinateposition.把次要的想法放在次要的位置,叫做“从属法”。Thisformulaisdevelopedonthebasisofthepreviouslydiscussedtheory.该公式是根据前面讨论过的理论导出来的。ItisconcludedthatsomeoftheparameterscannotbeobtainedbyusingthemethodshowninsectionⅣ.可以得出结论:运用第四节中叙述的方法不能得出某些数据(参数)。Connecttheequipmenttothemachine,Turnofftheswitch.Adjustinputvoltageto10V.Andnotedowntheoutputcurrent.将设备连接到机器上,切断电源,把输入电压调到10伏,然后记下输出电流。SuchevidenceofapositiveeffectinNorthernHemisphereissomethingthatallsatelliteobservingsystemexperimentsstilllack.在北半球出现的这一正面结果,表明所有的卫星观测系统实验是不够的。Potentiallymoreusefuldatahavebeenflowingdownfromweathersatellitesfor25years,butonlyrecentlyhaveresearchersbeenabletoshowthatsuchdataimproveforecastsmadebycomputers,thebackboneofmodernweatherforecasting.尽管25年来人们一直从气象卫星获得对未来更有用的数据,然而直到最近,研究人员使用现代天气预报的主要手段计算机,才证明了这些数据能够用来改进气象预报。Othertechnologiesthathavemadeslowprogressaremodernwindmillsandphoto-voltaiccellsthatconvertsunlightdirectlytoelectricity.进展缓慢的其他工艺技术是现代风车和直接将太阳能转换为电能的光电池。Heaviside(海维塞)wasnotonlyawonderfulelectricalengineerbutalsoamathematicalgenius.OwingtodeafnesshehadtoleavethetelegraphofficewherehefirstworkedandretiredtoPaignton(牌恩顿)inDevon(丹佛),wherehelivedalone.Hewroteanumberarticleswerenodoubthardenoughtounderstandbeforehiseditorsmadehimcondensethem.Theyarefarhardernow.海维塞不仅是一位出色的电气工程师,还是一位数学天才,由于耳聋,他不得不离开他工作的电报局而退休到丹佛的牌恩顿。在那里他独自生活着。他写了一些论文,在编辑们要他压缩他的论文以前,毫无疑问这些论文是难以理解的,它们现在是更难理解了。ⅫTranslatethefollowingsentencesintoChinese,payingattentiontotheirtense,voiceandmood.(11).Forexample,itwouldbebettertouse2-voltcellsinparallel.Inthiscase,eachcellwoulddeliver5-amperecurrentwhichcouldreasonablybecarriedbyonecell.例如,最好将多个2伏特的电池并联,这样的话,每个电池通过的电流将为5安培,不会超过电池的负荷。(12).Thepoliticaldocumentsthatwehaveavailablecertainlyinclineustosupposethataltruismmayhavebeenbehindtheconspirator’saction.现有的政府文件使我们偏见地认为利他主义已经被阴谋家抛到九霄云外。(13).Thattheconspiratoractedoutofpersonaldislikefortheheadofstate,doesnotseemtohavebeentheopinionofthosejournalistswritingatthetime.那些阴谋家所表现的对国家元首的不满,并不像新闻记者所撰写的那样。(14).Inparttoacquiresuchstatisticallyvalidevidence,aninternationalfieldexperimentwillbeconductedovertheNorthAtlanticbeginningin2000.一项国际野外试验将于2000年在北大西洋展开,该项野外试验的目的部分是获取统计学上有效的证明数据。(15).AsannouncedinSectionⅡ,theparameterextractionstrategyshouldbedevelopedbyusingglobalextractionmethod.诚如在章节2中所公布,参数提取策略应通过使用全局提取方法确定。(16).Thecontentsofthismanualhavebeenpreparedspecificallyforthefirst-yearstudentsintheDegreeProgramentitled“bachelorofScienceinCombineSciences”.这本手册的内容是专门为攻读结合科学专业理学学士学位课程的大一新生准备的。(17).Inthisextractthereisadiscussionaboutthewayinwhichtheresearchwascarriedout.However,thewriterdoesnotseemtogiveapersonalopinionaboutthemethodused,nortoadoptaparticularvalueposition.Instead,aratherbalancedviewistaken.在此摘要中,提及了一个关于调查研究被开展执行的话题,但作者没有就具体使用方法给出自己观点和意见,也没有采纳任何不寻常的见解,而是提出了一个相对客观均衡的观点。(18).Inordertohelpthestudentandteacherusesuchsectionmosteffectively,thefollowingsuggestionsareoffered.为了帮助老师和学生更高效率地学习该部分,特提供以下建议可供参考。(19).Asreflectedontheforeign-exchangeproblemineachofthetransactionabove,thereisnoeasysolutiontoavoidaseriousinefficiency.对于上述交易中出现的外汇问题,并没有简单的解决办法能避免外汇交换的严重低效。(20).Aftercriticizingsometranslations,thepaperproposesthatanewtranslationofShakespeare’sworkbebasedoncorrectunderstandingandfullexpressionofthemeaningofthesourcetextandatthesametimereproducecloselythedifferentstylesitcontains.Italsosuggeststhatacompanionforeachplaybeeditedsoastoreflectthe

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论