电影字幕翻译技巧课件_第1页
电影字幕翻译技巧课件_第2页
电影字幕翻译技巧课件_第3页
电影字幕翻译技巧课件_第4页
电影字幕翻译技巧课件_第5页
已阅读5页,还剩35页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

551442333224115电影字幕翻译技巧ppt课件6电影字幕翻译技巧ppt课件7电影字幕翻译技巧ppt课件8电影字幕翻译技巧ppt课件9电影字幕翻译技巧ppt课件10电影字幕翻译技巧ppt课件11电影字幕翻译技巧ppt课件12电影字幕翻译技巧ppt课件13电影字幕翻译技巧ppt课件14电影字幕翻译技巧ppt课件15电影字幕翻译技巧ppt课件16电影字幕翻译技巧ppt课件17电影字幕翻译技巧ppt课件18

电影字幕翻译09平梦16伍琼电影字幕翻译09平梦16伍琼19一、影视语言的特点

1.即时性影视剧中的语言是有声语言,转瞬即逝,因此一般要求听众一遍就能听懂。一、影视语言的特点20一、影视语言的特点2.大众性影视艺术从诞生之日起就注定是一种大众化的艺术。除了极少数实验性的作品之外,绝大多数电影和电视剧是供人们观赏的。因此影视剧的语言必须符合广大观众的教育水平,要求能一听就懂。同时,这和影视语言的即时性也是相联系的。一、影视语言的特点21一、影视语言的特点

3.口语化(简洁化)影视艺术本身的性质决定了影视翻译必然和普通书面语的翻译有所不同。影视语言多以人物对话或内心独白或旁白的形式出现,即十分口语化。一、影视语言的特点22影视翻译的即时性和大众性,使得影视翻译必须以目的语观众为中心,适当照顾到他们的语言水平。这自然意味着影视翻译的方法是以意译为主的方法。这就是尤金·A·奈达(EugeneA.Nida)所提倡的“功能对等”。影视翻译的即时性和大众性,使得影视翻译必须以目的语观众为中23二、电影字幕翻译的分类从语言学的角度,字幕翻译可分为语内字幕(Intra-lingualSubtitling)和语际字幕(Inter-lingualSubtitling)。语内字幕翻译并不需要把一种语言转换成另一种语言,而是把话语转换成了文本,这样改变了说话的方式(Mode),但语言并没有改变。有时也把这种字幕翻译称为“垂直字幕翻译”(VerticalSubtitlingTranslation)。二、电影字幕翻译的分类从语言学的角度,字幕翻译可分为语内字幕24二、电影字幕翻译的分类语际字幕翻译是在保留原声的情况下,把原语译为目的语,并将目的语同步地叠印在屏幕或图片下端的过程,有时也把这种字幕翻译称为“对角字幕翻译”(DiagonalSubtitlingTranslation)。二、电影字幕翻译的分类语际字幕翻译是在保留原声的情况下,把原25二、电影字幕翻译的分类从字幕的内容上看,电影的字幕翻译鉴于原文本的内容与性质不同,分为显性电影字幕翻译和隐性电影字幕翻译。显性字幕翻译主要指对原文本人物的话语、对白等的翻译;而隐性字幕翻译是指提示性内容的翻译,比如说对时间、地点、物品等一种解释说明性的翻译。二、电影字幕翻译的分类从字幕的内容上看,电影的字幕翻译鉴于原26三、影视翻译的过程

第一步骤是指作者与译者的互动交流。译者需要以原语言为背景语言,通过对原语言的分析与解释来获取时和翻译的信息表达。三、影视翻译的过程27三、影视翻译的过程

第二步骤则是译者与观众的互动交流。在这个步骤中,译者必须以目标语言为背景语言,通过在构建与解释,用精确的目标语来表达出观众们喜闻乐道的篇章来。三、影视翻译的过程28三、影视翻译的过程第三步骤则直接是第一步骤和第二步骤的合并。译者在第三步骤中的桥梁作用。无论是第一层还是第二层的翻译过程都是一种无形。译者都应该以读者观众的目的为出发点,否则这中字幕翻译就毫无意义。三、影视翻译的过程第三步骤则直接是第一步骤和第二步骤的合并。29注重语言的艺术性电影是继文学、音乐、舞蹈、戏剧、绘画、雕塑之后的第七艺术。(夏衍)在电影字幕翻译中,一方面必须尽量译介原文本文化的语言特色,吸纳外语表达特点(异化);另一方面又必须恪守本族文化的语言传统(归化),用具有译语文化色彩的词语来翻译原文本。注重语言的艺术性电影是继文学、音乐、舞蹈、戏剧、绘画、雕塑之30直译与意译必须以观众为中心直译或意译时都要以观众为中心。直译能吸收外来有益的新因素,能更加反映异国的事物及情调。意译则更能让译语观众接受。电影的字幕翻译必须考虑到观众语言水平的高低、所受教育的不一,必须以目的语的观众为中心,采取正确的翻译策略。直译与意译必须以观众为中心直译或意译时都要以观众为中心。直译31文化信息的处理因电影的字幕翻译在时间和空间上的限制,原电影中许多具有浓厚文化色彩的词语以及一些特殊的语言形式,因不同语言民族文化上的空缺和不可代替性,大大加大了电影字幕翻译的难度。文化信息的处理因电影的字幕翻译在时间和空间上的限制,原电影中32四、字幕翻译的策略1、缩减法.

由于电影字幕翻译受时间和空间的限制,所以缩减法是非常普遍的,是译者根据实际情况将一些无关紧要甚至多余的信息压缩、简化、甚至删除,从而减少观众对信息的加工处理,达到最佳效果。四、字幕翻译的策略1、缩减法.33Theydon’tcoveranythingwhentheyputitinthefridge.Theyjuststickitinandleaveittheretillitwalksoutbyitself.

----SleeplessinSeattle.原译:他们把东西放进冰箱时却不盖上,丢进去后就一直放到有东西从里面爬出来。译:男人最邋遢,东西放到生蛆。Theydon’tcoveranythingwhen34四、字幕翻译的策略2.中文四字格的使用除删减不必要的信息外,使用信息浓缩度高的语言也是达到减少观众加工努力的有效方法。中文拥有四字格的语言优势,因此在字幕翻译中适当运用四字格是值得提倡的。“四字格有三大优点:从内容上讲,它言简意赅;从形式上讲,它整齐匀称;从语音上讲,它顺口悦耳”四、字幕翻译的策略2.中文四字格的使用35Rhett:Ithinkitishardwinningawarwithwords,gentleman?

---------GowiththeWind瑞德:各位,我认为纸上谈兵没有什么用。Rhett:Ithinkitishardwinni36四、字幕翻译的策略3.信息的补充字幕翻译中,如果字幕给出的信息不足,则会使得观众搞不清楚他们在看什么。因此,在许多情况下,需要译者发挥其主动性加入一些有用信息。四、字幕翻译的策略3.信息的补充37EFFECTIVEIMMEDIATELYRecommenddisch

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论