第四节-汉语长句的翻译课件_第1页
第四节-汉语长句的翻译课件_第2页
第四节-汉语长句的翻译课件_第3页
第四节-汉语长句的翻译课件_第4页
第四节-汉语长句的翻译课件_第5页
已阅读5页,还剩33页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

Exercises:村东头的王大妈来了,受坏人欺骗的村民们也来了。TherecameAuntWangwhodweltattheeasternendofthevillage,andalsocamethevillagerswhohadbeendeceived.去年他为了完成一个项目在实验室用计算机努力地干了十个月。Heworkedhardwithacomputerinthelabfortenmonthsinordertocompleteaprojectlastyear.Exercises:村东头的王大妈来了,受坏人欺骗的村民们也1这一年的清明,分外寒冷;杨柳才吐出半粒米大的新芽。天明未久,华大妈已在右边的一座新坟前面,排出四碟菜,一碗饭,哭了一场。TheQingMingFestivalthatyearwasunusuallycold.Willowswereonlybeginningtoputforthshootsnolargerthangrains.Shortlyafterdaybreak,OldShuan’swifebroughtfourdishesandabowlofricetosetbeforeanewgraveintherightsection,andwailedbeforeit.TheweatherthatApril—themonthonwhichtheGrave-SweepingFestivalfell—wasunusuallycold,withbudsnomorethanhalfthesizeofricegrainsdaringtopeepoutontothewillowbranches.Notlongafterdaybreak,aweepingHuaDamasetfourdishesoffoodandabowlofriceinfrontofanewgrave.这一年的清明,分外寒冷;杨柳才吐出半粒米大的新芽。天明未久,2

阁下如认为该公司信守合同,可以胜任我公司之代理商,则请告知,我们当不胜感激。到南京时,有朋友约去游逛,勾留了一日;第二日上午便须渡江到浦口,下午上车北去。知己知彼,百战不殆;不知彼而知己,一胜一负;不知彼不知己,每战必殆。(孙子《谋攻》)

阁下如认为该公司信守合同,可以胜任我公司之代理商,则请告知3第四节、汉语长句的翻译一、英汉语句的结构差异(形合与意合之别)二、翻译方法1)确定关系,分清主次2)形合手段,珠联璧合三、注意事项1)突出主题,避免主次不清。2)均衡分布,避免头重脚轻。3)调整语序,避免关系不明。四、显性复句(句内关系的再现)第四节、汉语长句的翻译一、英汉语句的结构差异(形合与意合之别4一、英汉语句的结构差异

(形合与意合之别)知己知彼,百战不殆;不知彼而知己,一胜一负;不知彼不知己,每战必殆。(孙子《谋攻》)(若)知己(而又)知彼,(则)百战不殆;(若)不知彼而知己,(则)(将)一胜(及)一负;(若)不知己(而又)不知彼,(则)每战(将)必殆。

Youcanfightahundredbattleswithoutdefeatifyouknowtheenemyaswellasyourself.Youwillwinonebattleandloseonebattleifyouknowyourselfbutleaveyourselfinthedarkabouttheenemy.Youwillloseeverybattleifyouleaveboththeenemyandyourselfinthedark.一、英汉语句的结构差异

(形合与意合之别)知己知彼,百战不殆5Parataxis:thearrangingofclausesoneafteranotherwithoutconnectivesshowingtherelationbetweenthem.(clauses,sentencesorparagraphsareorganizedintotextsmainlythroughmeaning,notform)Furtherreference:EugeneA.Nida,TranslatingMeaning叙事原则(时间先后、事件发展)论理原则(因前果后、前提在前,结论在后)Parataxis:thearrangingofcl6语法关系主要不是通过词本身的形态来表达,而是通过虚词、词序等手段来表达,词语或语句间的连接主要凭借语义或语句间的逻辑关系来实现,做到意思的连贯,这种特点语言学上叫做意合(汉语归类为分析性的语言Analyticlanguage的原因之一)以意驭形、简约松散,意义贯通,形散而神不散。英语主要是SyntheticLanguage综合型,主要通过词本身的形态变化来表达语法意义。英语是重形合的语言,注重形式完备、以形显义。结构清晰,主谓中心,叠床架屋,树型空间图式。结构完整、形式严谨、层次分明、语法明确。语法关系主要不是通过词本身的形态来表达,而是通过虚词、词序等7Hypotaxis:thedependentorsubordinateconstructionorrelationshipofclauseswithconnectives.(thewordsorsentencesinatextareconnectedwitheachothermainlythroughstructuralmeans,bothlexicalandmorphological)Whileallourplanswerestillintheblue-printstage,ourcompetitorsgotthejumponus.我们还在运筹之中,对手就抢先了一步。Hypotaxis:thedependentorsu8Itwasanoldwoman(1),tallandshapelystill(2),thoughwitheredbytime(3),onwhomhiseyesfell(4)whenhestoppedandturned(5).他站住,转过身来(5),定睛一看(4),是个年迈妇女(1),个子很高,依然一副好身材(2),虽然受岁月折磨而显得憔悴(3)。Itwasanoldwoman(1),talla9Itwouldtakemeanentirebooktolist(1)allofthepeopleIhaveknowninmylifewhospentthemajorityoftheirlivesassinglepeople(2),butwhoweretheundisputedfocusofalargegroupoffriends(3)--usuallyservingasproblem-solvers,andwidelyrespectedandloved(4).我毕生认识了许多人,他们一生中大部分时间都是单身(2),但在朋友群中却无可非议地是个核心人物(3)。他们经常帮人解决问题,广受尊敬,广受爱戴(4)。要把这些人的姓名一一列出的话,恐怕要写一本书(1)。第四节-汉语长句的翻译课件10HehadflowninjustthedaybeforefromGeorgia,(1)wherehehadspenthisvacation(2)baskinginthesun(3)afterthecompletionoftheconstructionjob(4)hehadbeenengagedinintheSouth(5).他本来在南方从事一项建筑工程(5),任务完成之后(4),他就上佐治亚去度假(2),享受着阳光(3),前天才坐飞机回来(1)。第四节-汉语长句的翻译课件11二、翻译方法1)确定关系,分清主次阁下如认为该公司信守合同,可以胜任我公司之代理商,则请告知,我们当不胜感激。Itwouldbemuchappreciatedifyouwouldinformuswhetherthecompanycanbereliedontoabidebyagreementhencequalifiedtobeanagentonourbehalf.二、翻译方法122)形合手段(非谓语动词、从句、介词短语、adj)非谓语动词普遍的看法是,简化手续,提高工资,比给企业经济方面的优惠更重要。Itisageneralopinionthattosimplifyformalitiesandtoenhanceefficiencyaremoreimportantthantogivepreferentialeconomicaltreatmenttoenterprises。第四节-汉语长句的翻译课件13运用英语形容词及形容词短语人真是可笑的动物,一点极微末的小事情,便会受着很深的影响。Menarereallylaughablecreatures,soeasilyupsetbytrifles.他们大多是一些基层技术人员:他们有才有智,奉公守法,深信自己的所作所为是为国为民。Mostofthemaregrass-roottechnicalpersonnel.Capable,intelligent,dedicatedandlaw-abiding,theybelievethatallthattheydoisfortheirpeopleandtheircountry.运用英语形容词及形容词短语14介词短语研究生学制为三年,有六个系有权授予硕士学位,英语系还可授予博士学位。Thepost-graduatecourseisthreeyears,withsixdepartmentsauthorizedtoconferMasterofArtsandtheEnglishDepartmenttoconferthedoctorate.

介词短语15赏析:珠联璧合之妙1/到南京时,有朋友约去游逛,勾留了一日;第二日上午便须渡江到浦口,下午上车北去。(朱自清:背影)IspentthefirstdayinNanjingstrollingaboutwithsomefriendsattheirinvitation,andwasferryingacrosstheYangtseRivertoPukouthenextmorningandthencetakingatrainforBeijingontheafternoonofthesameday.

赏析:珠联璧合之妙161/到南京时,有朋友约去游逛,勾留了一日;第二日上午便须渡江到浦口,下午上车北去。(朱自清:背影)

IspentthefirstdayinNanjingstrollingaboutwithsomefriendsattheirinvitation,andwasferryingacrosstheYangtseRivertoPukouthenextmorningandthencetakingatrainforBeijingontheafternoonofthesameday.

(42words,张译)AfriendkeptmeinNanjingforadaytoseesights,andthenextmorningIwastocrosstheYangtzetoPukoutotaketheafternoontraintothenorth.(32words,杨译)1/到南京时,有朋友约去游逛,勾留了一日;第二日上午便须渡172/我们过了江,进了车站。我买票,他忙着照看行李。WeenteredtherailwaystationaftercrossingtheRiver.WhileIwasatthebookingofficebuyingaticket,fathersawtomyluggage.(张)WecrossedtheYangtzeandarrivedatthestation,whereIboughtaticketwhilehesawtomyluggage.(杨)2/我们过了江,进了车站。我买票,他忙着照看行李。We18三、注意事项1)突出主题,避免主次不清上海是个充满活力的大都市,上海市民的居住正发生着深刻的变化。Shanghai,ametropolisfullofvigorandvitality,witnessesdramaticchangesinthehousingconditionsofitspeople.三、注意事项192)均衡分布,避免头重脚轻。求稳定、谋发展、促合作,是当今各国人民的共同愿望。Itisthecommonaspirationofallthepeopleintheworldtomaintainstability,seekdevelopmentandpromotecooperation.结束台湾同祖国大陆分离的局面,实现祖国的完全统一,是中国共产党义不容辞的使命。ItistheboundendutyoftheChineseCommuniststoendseparationbetweenTaiwanandChina’smainlandandachievethecompletereunificationofChina.2)均衡分布,避免头重脚轻。203)调整语序,添加关联词我读到此处,在晶莹的泪光中,又看见那肥胖的,青布棉袍,黑布马褂的背影。唉!我不知何时再能与他相见!WhenIreadthis,throughamistoftearsIsawhisbluecotton-paddedgownandblackjacketoncemoreashisburlyfigurewalkedawayfromme.Shallweevermeetagain?(杨)ThroughtheglisteningtearswhichthesewordshadbroughttomyeyesIagainsawthebackoffather’scorpulentforminthedarkbluecotton-paddedclothlonggownandtheblackclothmandarinjacket.Oh,howIlongtoseehimagain!(张3)调整语序,添加关联词我读到此处,在晶莹的泪光中,又看见那211)天无二日,世无二主。2)不是他没有讲清楚,就是我没有听明白。1)Heavencannotsupporttwosuns,norearthtwomasters.2)EitherhedidnotspeakdistinctlyorIdidnothearwell.四、显性复句(句内关系的再现)

1、并列关系1)天无二日,世无二主。1)Heavencannot22不仅……而且……还……并且……1)他既是个科学家,也是个小提琴家。2)在太阳系,不但行星,而且太阳本身也在不断地运动。notonly…butalso…;…aswellas……aswell1)Heisascientistandaviolinistaswell.2)Inthesolarsystemtheplanetsaswellasthesunitselfareinconstantmotion.2、递进关系

不仅……而且……还……并且……notonly…butal233、选择关系1)外商投资企业经企业申请,税务部门批准,可减轻或免征工商统一税。2)他们宁愿待在家里而不愿意去观光。1)Aforeigninvestmententerprisemayapplytotaxauthoritiesandmayenjoy,iftheapplicationisapproved,reductionorexemptionoftheconsolidationindustrialandcommercialtax.2)Theywouldratherstayathomethangosightseeing.3、选择关系1)外商投资企业经企业申请,税务部门批准,可减轻244、目的关系1)为了生存,为了自己和子孙后代的衣食住行,人类和大自然不断地进行着斗争。2)要做好防汛工作,以免临时措手不及。1)Inordertosurvive,tofeed,clotheandshelterhimselfandhischildren,manisengagedinaconstantstrugglewithnature.2)Wemustdoagoodjoboffloodpreventionsoasnottobecaughtunprepared.4、目的关系1)为了生存,为了自己和子孙后代的衣食住行,人类255、假设关系1)倘若客人不来怎么办?2)假若哥伦布没有发现美洲大陆,别人也会发现的。1)Whatshallwedoiftheguestsfailtoturnup?2)EvenifColumbushadnotdiscoveredthecontinentofAmerica,somebodyelsemighthavediscoveredit.5、假设关系1)倘若客人不来怎么办?1)Whatshall266、转折让步关系1)虽说他英语不怎么好,但也还能叫人听懂。2)实验失败了,不过他并不灰心。1)ThoughhedoesnotspeakEnglishwell,hestillcanmakehimselfunderstand.2)Theexperimentfailed,buthedidn’tloseheart.6、转折让步关系1)虽说他英语不怎么好,但也还能叫人听懂。1277、条件关系1)不管困难有多大,都要完成任务。2)无论如何,这个问题要马上考虑。1)Whateverthedifficultiesare,we’llhavetofulfillthetask.2)Atanyrate,theproblemcallsforimmediateattention.7、条件关系1)不管困难有多大,都要完成任务。1)Whate288、因果关系1)昨天没有来看你,是因为我有急事要办。2)因为天气不好,飞机不能按时起飞。1)Ididn’tcometoseeyouyesterdaybecauseIhadsomeurgentmatterstoattendto.2)Thedepartureoftheflighthasbeendelayedduetobadweather.8、因果关系1)昨天没有来看你,是因为我有急事要办。1)I29口译词语普通商品房-中低价位、中小套型的住房

自住型住房非投资性住房投机性购房经济适用房(住房的价格比同期商品房要低Affordablehousing)二手房廉租房公租房(公共机构出租)保障性住房两限房(限制房价、限制面积的住房)ordinarysmallandmedium-sizedcommodityhousinghomesfornon-investmentpurposespeculativehousingpurchaselow-costhousingUsedhomesLow-renthousingpublicrentalhousinglow-incomehousinghousingwithlimitedsizeandprice口译词语普通商品房ordinarysmallandme30进一步扩大保障性住房建设规模。重点发展公共租赁住房。抓紧建立保障性住房使用、运营、退出等管理制度,提高透明度,加强社会监督,保证符合条件的家庭受益。wewillbuildmorelow-incomehousing.Wewillgiveprioritytodevelopingpublicrentalhousing.Wewillpromptlyestablishanadministrativesystemfortheuse,operationandreturnoflow-incomehousing,increasetransparency,andstrengthenpublicoversighttoensurethateligiblefamiliesbenefitfromlow-incomehousing.进一步扩大保障性住房建设规模。重点发展公共租赁住房。31Exercises:北京的冬季,地上还是积雪,灰黑色的秃树枝丫叉于晴朗的天空中,而远处有一二风筝浮动,在我是一种惊异和悲哀。《散文选集》是当代著名的散文作家杨朔的作品,其中收集了作家游历各地所见的人文风物,笔调清新,故事感人。生平不做亏心事,夜半敲门心不惊。贫居闹市无人问,富住深山有远亲。若要不贪杯,醒眼看醉鬼。Exercises:北京的冬季,地上还是积雪,灰黑色的秃树枝32北京的冬季,地上还是积雪,灰黑色的秃树枝丫叉于晴朗的天空中,而远处有一二风筝浮动,在我是一种惊异和悲哀。OftenIfeeldeeplydepressedtoseethePekingwinterscenewhenthethicksnowbanksuponthegroundandthebareashentreebranchesthrustupagainstacoldbluesky,whileinthedistanceoneortwokitesarefloatingcasually.When,inlatewinterinBeijing,therewasstillsnowonthegroundand,upintheair,anentanglementofdark–greybarebranchesagainstasunnysky,acoupleofkiteswerealreadyflutteringupanddowninthedistance-asightthatfilledmewithamazementandfolornness.北京的冬季,地上还是积雪,灰黑色的秃树枝丫叉于晴朗的天空中,33第四节-汉语长句的翻译课件34丫叉交叉。宋陆游《冬晴与子坦子聿游湖上》诗之五:“双手丫叉出迎客,自称六十六年僧。”《秦并六国平话》卷中:“杀得宫娥如算子,丫叉尸首不堪闻。”鲁迅《野草·风筝》:“北京的冬季,地上还有积雪,灰黑色的秃树枝丫叉于晴朗的天空中。”(1).状如丫形。《西游记》第八回:“﹝妖魔﹞眼光闪烁,好似灶底双灯;口角丫叉,就如屠家火鉢。”(2).树椏,枝丫。《东周列国志》第六四回:“俗语云:怪树怪丫叉。”(3).特指树枝分叉的地方。《何典》第八回:“忽抬头见大树大丫叉里,一隻老乌在上面褪毛。”(4).指丫杖。《二十年目睹之怪现状》第二五回:“丫叉扶上碧楼阑,押住炉烟玳瑁班。”丫叉35《散文选集》是当代著名的散文作家杨朔的作品,其中收集了作家游历各地所见的人文风物,笔调清新,故事感人。WrittenbyYangShuo,awell-knowncontemporaryChineseessayist,ASelectionofProsePiecescontainspleasantdescriptionsandenticingstoriesaboutpeopleandplacesthattheauthorcameacrossonhistravels.第四节-汉语长句的翻译课件36生平不做亏心事,夜半敲门心不惊。Youneednotfearaknockatthedoor,ifallthroughyourlifeyouhavehadaclearconscience.贫居闹市无人问,富住深山有远亲。Ifyouarepoor,thoughyoudwellinthebusymarketplace,noonewillinquireaboutyou;ifyouarerich,thoughyoudwellintheheartofthemountains,distantrelativeswillcomeovertoseeyou.若要不贪杯,醒眼看醉鬼。Ifyoureallymeantoquitdrinking,lookatadrunkardwhenyouaresober.生平不做亏心事,夜半敲门心不惊。37她们正

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论