高级英语Mark-Twain-Mirror-o课件_第1页
高级英语Mark-Twain-Mirror-o课件_第2页
高级英语Mark-Twain-Mirror-o课件_第3页
高级英语Mark-Twain-Mirror-o课件_第4页
高级英语Mark-Twain-Mirror-o课件_第5页
已阅读5页,还剩38页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

MarkTwainsuggestedthataningredientwasmissingintheAmericaambitionwhenhesaid:whatarobustpepole,whatanationofthinkerswemightbe,lfwewouldonlylayourselvesontheshelfoccasionallyandrenewouredges.翻译:马克吐温觉得,美国式的抱负中缺少一个成分。他说:如果我们能偶然的彻底放松一下,使我们的棱角保持锋利,那么我们的民族将会是一个多么富有朝气,多么善于思考的民族啊。MarkTwainsuggestedthataningredient成分,原料,因素,要素eg:ourskincreamcontainsonlynaturalingredients.

我们的护肤霜只包含天然成分。occasionally

[əˈkeɪʒən(ə)li]

adv.偶尔,间或;“occasional”的派生eg:Weoccasionallymeetforadrinkafterwork.我们下班后偶尔相聚小酌。ingredient成分,原料,因素,要素robustadj1强健的,强壮的eg:shewasalmost90,butstillveryrobust

她将近90岁了,但身体仍然十分强健。2结实的,耐用的,坚固的3(体制或结构)强劲的,富有活力的

robusteconomicgrowth强劲的经济增长4坚定的,信心十足的noun:robustnessrobustadj1强健的,强壮的layourselvesontheshelf:relax,restorstayawayfromallthiscrazystruggleforsuccessedge[ɛdʒ]n.边;优势(悬崖、峭壁的)边缘,端;锋利,尖锐vt.在…上加边界;使渐进;给(刀刃)磨边,使锋利;修整vi.慢慢向前移动,侧身移动noun:锋利,尖锐eg:aknifewithasharpedge刀刃锋利renewouredges:keepouredgessharplayourselvesontheshelf:rerenewvt.重新开始;使更新;使恢复;补充

vi.重申,重复强调;重新开始

vt:renewyourhealth恢复你的健康

vi:Therewasrenewedfightingyesterday.昨天战斗重新打响了。renewvt.重新开始;使更新;使恢复;补充Personaltragedyhauntedhisentirelife,inthedeathsoflovedones:hisfatherdyingofpneumoniawhenSamwas12;hisbrotherHerry,killedbyasteamboatexplosion,thedeathofhisson,Langon,at19mouths.译文:可悲的是马克吐温的一生却笼罩在悲剧和不幸的阴影中,他的亲人相继离他而去;他12岁时,父亲便因肺炎而去世;他的兄弟亨利在一次蒸汽船爆炸事故中丧生,他的儿子朗顿才十九个月就夭折了。Personaltragedyhauntedhishauntverb萦绕在心头,缠绕:长期困扰eg:Thestigmaofbeingabankruptislikelytohaunthimfortherestofhislife.破产的耻辱可能会让他余生不得安宁。Vi尤指鬼魂重回或常去eg:Hisghostissaidtohauntsomeoftherooms,bangingatoydrum.据说他的鬼魂经常敲着玩具鼓出没在其中的一些房间里。noun:〈方〉鬼或其它超自然物体;常去的地方Thecollegelibraryisafavoritehaunt.大学图书馆是人们喜欢的地方。hauntverb萦绕在心头,缠绕:长期困扰hauntedadj.闹鬼的;受到折磨的;令人烦恼的haunt”的过去式和过去分词adj(表情)焦虑的,忧心忡忡的eg:Shelookedsohaunted,Ialmostdidn'trecognizeher.她愁容满面,我差点儿没认出她来。hauntedadj.闹鬼的;受到折磨的;令人烦恼的pneumonia

[nʊˈmonjə,njʊ-]

n.[医]肺炎;急性肺炎eg:Shenearlydiedofpneumonia.她差点儿死于肺炎。explosion[ɪkˈsploʒən]n.爆炸,炸裂;爆发;扩张,激增;(感情,尤指愤怒的)突然

eg:Afterthesecondexplosion,allofLondon'smaintrainandsubwaystationswereshutdown.第二次爆炸后,伦敦所有的主要火车站和地铁站都关闭了。pneumonia[nʊˈmonjə,njʊ-]N-count可数名词爆炸声;轰然巨响Therewasanexplosionofmusic.突然爆发出一阵震耳欲聋的音乐声.Hiseldestdaughter,Susy,diedofspinal

meningitis,Mis.ClementssuccumbedtoaheartattackinFlorence,andyoungestdaughter,Jean,anepileptic,drownedinanupstairsbathtub.译文:他的大女儿苏茜死于脊膜炎;他的妻子在佛罗伦萨死于心脏病;他最小的女儿简患有癫痫,发病时溺死在楼上的浴缸里。N-count可数名词爆炸声;轰然巨响spinal[spaɪnəl]adj.脊柱的,与脊柱有关的;针的,刺的;棘状突起的adv.在脊骨方面,压着脊骨n.[医]脊髓麻醉spinalinjuries脊椎损伤meningitis[mɛnɪn`dʒaɪtɪs]n.脑膜炎Meningitisisaseriousinfectiousillnesswhichaffectsyourbrainandspinalcord.bronchitis支气管炎

tonsillitis扁桃体炎

appendicitis:阑尾炎

hepatitis肝炎

arthritis关节炎

spinal[spaɪnəl]adj.脊柱的succumbed[sə`kʌmd]v.不再抵抗(诱惑、疾病、攻击等)(succumb的过去式和过去分词);屈从;被压垮;死于

tosuccumbto:togiveinorstopresistingeg:Afewyearslater,KatyasuccumbedtocancerinLondon.几年后,卡佳因患癌症在伦敦病逝。

Hesuccumbedtothetemptationsofthebigcity.他受不住大城市的诱惑。succumbed[sə`kʌmd]epileptic[epɪ'leptɪk]adj.由癫痫引发的n.癫痫病患者Hiswifeisanepileptic.他妻子是个癫痫患者.drown[draʊn]vt.淹死;浸没;麻痹某人对…的意识;(一声音)淹没(另一声音)vi.淹死

eg:Lastnightaboywasdrownedintheriver.昨晚一名男孩在河里溺亡。

eg:Clappingdrownedthespeaker'swordsforamoment.鼓掌声一度淹没了发言人的声音。epileptic[epɪ'leptɪk]bathtub[bæθtʌb,bɑθ-]n.浴缸,澡盆eg:Pleaseletthewateroutofthebathtub.请把浴缸里的水放掉。Bitternessfedonthemanwhohadmadetheworldlaugh.Themoralizingofhisearlierwritinghadbeenwellpaddedwithhumor.Nowtheglovescameoffwithbitingsatire.译文:这个曾经给全世界带来欢笑的人自己却饱尝了人世间的不幸与辛酸。他早期作品中的说教包着幽默的外衣,可现在幽默却变成了辛辣的讽刺。bathtub[bæθtʌb,bɑθ-]n.浴缸,澡tofeedon/upontotakeasfoodRhetoricaldevice:thepersonificationofbitternesstoemphasizethesufferinginhisownlifePadwithhumorcover,stuff,fillwithhumortofeedon/upontotakeasf(1)bitterness[`bɪtɚnɪs]n.苦味;痛苦;悲痛;酷烈

Shewasfullofhatredandbitterness.她满腔仇恨和辛酸。Ifyouhavetastedthebitternessofgall,youknowbetterthesweetnessofhoney.吃过黄连苦,更知蜜糖甜。bitteradj1激烈的;猛烈的;充满敌意的eg:thesceneofbitterfighting激烈的战斗场面(1)bitterness[`bɪtɚnɪs]2怨恨的;愤愤不平的

3(经历或感觉)令人非常失望的,痛苦的,辛酸的

eg:Agreatdealofbitterexperiencehadtaughthimhowtolosegracefully.大量惨痛的经历让他学会了如何坦然面对失败。

noun:苦啤酒apintofbitter一品脱苦啤酒

tothebitterend坚持到底;拼到底(2)biting[`baɪtɪŋ]adj.尖锐刺人的;刺痛的;辛辣的;嘲讽的v.咬,叮(bite的现在分词);刺痛;有咬(或叮)的习性;(人)上当

2怨恨的;愤愤不平的1刻薄的;尖刻的;辛辣的eg:bitingsatire尖刻的讽刺2寒冷的;刺骨的;凛冽的eg:.araw,bitingnortherlywind.阴冷刺骨的北风(3)satire[‘sætaɪər]n.讽刺;讽刺文学;讽刺作品eg:asharpsatireontheAmericanpoliticalprocess.一部尖刻讽刺美国政治进程的作品1刻薄的;尖刻的;辛辣的moralizing['mɒrəlɚɪzɪŋ]1.vt进行训诫,进行说教,教化

eg:AsadramatistIhatetomoralize.作为一名剧作家,我憎恨说教。

2noun说教

eg:Wehavetriedtoavoidanymoralising.我们力图避免任何形式的说教。

moralizationn.道德说教,伦理课程,道义

moralization(theactofmakingmoral)moralizing['mɒrəlɚɪzɪŋ]padvt.给…装衬垫,加垫子;填塞;踏平

vi.步行,放轻脚步走

n.垫,衬垫;护具;便签本;发射台

eg:ajacketwithpaddedshoulders

有垫肩的夹克

noun(可数)1住处;(尤指)寓所,公寓

eg:Imovedonroundthebighousetoreachmypad.我绕过大房子走向我的公寓。

2指头肚儿;(动物的)爪垫eg:Tapyourcheeksalloverwiththepadsofyourfingers.用手指头肚儿轻拍脸颊一遍。padvt.给…装衬垫,加垫子;填塞;踏平“theglovescameoff”derivesfromtheidiom“anironhandinavelvetglove”(ruthlessnessconcealedbygoodmanners,softspeech,etc.)笑里藏刀口蜜腹剑HepretendedtopraisetheU.S.militaryforthemassacreof600PhilippineMorosinthebowlofavolcanic

crater.译文:对于美军在火山口上屠杀600名菲律宾摩洛人的所作所为,他假装高唱赞歌。massacre[`mæsəkɚ]n.大屠杀,残杀;(牲畜的)成批屠宰vt.屠杀,残杀;损害,毁坏;<口>彻底击败;<口>惨败“theglovescameoff”deriveseg:Marialosther62-year-oldmotherinthemassacre.在大屠杀中玛丽亚失去了62岁的母亲。

eg:Thegamewasa0-8massacre.比赛结果是0-8惨败。PhilippineMoros(MuslimsofMalay(马来西亚的)originlivinginSPhilippine菲律宾摩洛人Moros摩洛族(居住在菲律宾南部,多为伊斯兰教教徒,以制造武器闻名),摩洛语(Moro的名词复数);[地名][西班牙]莫罗斯eg:Marialosther62-year-old1.摩罗斯方童,摩罗斯(Moros),命数,是希腊神话中迫近的劫数和毁灭的化身。2.莫伊莱莫伊莱(Moros),命运女神黑暗女神厄瑞玻斯与黑夜女神尼克特婚配后生有:挨特耳(Aether),太空神赫墨拉(Hemera),光明神盖亚与她的儿子乌拉诺斯结合,生下:12个3.厄运之神

kere

毁灭女神

carieskeres死亡女神1.摩罗斯高级英语Mark-Twain--Mirror-o课件crater[`kretɚ]n.火山口,喷火口;弹坑;[天文学]巨爵座;(月球上的)环形山vt.在…上形成坑;取消;毁坏vi.形成坑;毁坏;消亡Theycametothelipofadeadcrater.他们来到了一个死火山口。volcanic[vɑl`kænɪk,vɔl-]adj.火山的;猛烈的;暴烈的n.火山岩crater[`kretɚ]TheMysteriousStrangerItwaspublishedposthumouslyintheappraisalofhiswork.Thestoryisthatofsomeboys,whoarereallyTomSawyer’sgangsinmedievaldress,inasmallvillageinAustria,whostrikeupanacquaintancewithasupernaturalvisitorwhocallshimself“Satan(撒旦,魔鬼)”andisabletoworkmiraclesandjugglewith(欺骗,玩弄)humanlives.Atlasthegrowsboredwithhisowngame.TheMysteriousStrangerItwasHethensaidtotheboy:“Itistrue,thatwhichIhaverevealedtoyou,thereisnoGod,nouniverse,nohumanrace,noearthlylife,noheaven,nohell.Itisalladreamagrotesque(怪诞的)andfoolishdream.Nothingexistsbutyou.Andyouarebutathoughtavagrant(流浪者)thought,auselessthought,ahomelessthought,wanderingforlorn(凄凉的)amongtheemptyeternities(空虚的永恒)!”Hethensaidtotheboy:“ItiHereintheclosingpagesofthestory,MarkTwaintriestosolvehisriddleofgriefandself-reproach(指责),andclothe(赋予)hissoulintheinvulnerable(攻不破的)armor(装甲)ofdesperation.Goodandevil,likerealityitself,aretohimonlyillusions.《神秘的陌生人》是马克·吐温的晚年代表作。作者借小说中的“撒旦”之口来嘲弄人间的丑恶,对人性提出质疑,他诅咒“人连畜生都不如”,对人类前途不报希望。作者在嬉笑怒骂的背后,隐藏着深深的绝望,把美国的种种丑恶现象当做人类不能自拔的罪恶渊源,进而对整个人类文明和前途表示了悲观情绪。HereintheclosingpagesoftInTheMysteriousStranger,heinsistedthatmendrophisreligiousillusionsanddependuponhimself,notProvidence,tomakeabetterworld.译文:在他的《神秘的陌生人》一书中,他坚定地宣布,为创造一个更加美好的世界,人应该抛弃宗教幻想,依靠自己,而不是上帝。insisteddeclaredfirmlyorpersistentlyillusions[ɪ`luʒən]n.错觉;幻想;错误观念;假象

InTheMysteriousStranger,eg:Noonereallyhasanyillusionsaboutwinningthewar.没有人幻想能赢得这场战争.eg:Thiseeriecalmisanillusion.这种怪诞的平静是一种假象.dependupon依赖,依靠providence[`prɑvɪdəns,`dɛns]n.天道,天意;远见;节约;上帝,神eg:Thesewomenregardhisdeathasanactofprovidence.这些女人认为他的死乃是天意。eg:NoonereallyhasanyillThelastofhisownillusionseemedtohavecrumbledneartheend.Dictatinghisautobiographylateinhislife,hecommen-tedwithacrushingsenseofdespaironmen’sfinalreleasefromearthlystruggles..译文:他自己的最后一个幻想到后来几乎也破灭了。在他晚年口述其自传时,他曾极度绝望地谈到人从尘世的苦难中得以最终的解脱。Thelastofhisownillusionscrumblevt.把…弄成碎屑;弄碎vi.破碎,破裂;碎成粉末;瓦解;崩裂n.碎屑,面包屑;已崩溃的东西;瓦砾堆Verb(体系、关系或希望等)崩溃,瓦解,消亡eg:Itonlytakesaminuteforthefootballhopesofanentirecountrytocrumble.就在一分钟之内,全国民众的足球梦想就化为了泡影。crumblevt.把…弄成碎屑;弄碎dictating[‘dɪk`teɪtɪŋ]v.大声讲或读(dictate的现在分词);口授;支配;摆布eg:Sheldonwriteseverydayoftheweek,dictatinghisnovelsinthemorning...谢尔登一周7天都要写作,每天早上口述小说让别人记录。Verb命令;发号施令;强行规定eg:Whatrighthasonecountrytodictatetheenvironmentalstandardsofanother?一个国家有什么权力强行给另一个国家制定环境标准?dictating[‘dɪk`teɪtɪŋ]v.大声dictate(noun可数名词)1命令,指令2原则,规则,准则eg:TheirjobistoensurethatthedictatesofthePartyarefollowed.他们的工作就是确保党的指示得到执行。autobiography[`ɔtobaɪ`ɑɡrəfi,-bi-]n.自传;自传文学(可数名词)eg:Hepublishedhisautobiographylastautumn.他去年秋天出版了自己的自传。dictate(noun可数名词)1命令,指令commentedvt.&vi.评论,谈论(comment的过去式与过去分词形式)1.Verb发表意见;作出评论Sofar,MrCookhasnotcommentedonthesereports...到目前为止,库克先生仍未就这些报道发表评论。2.N-var可变名词(可以可数也可以不可数)评论;意见

Iwaswonderingwhetheryouhadanycommentsaboutthat?请问您对此有何见解?commentedvt.&vi.评论,谈论(comm3.N-sing单数名词(通常是不好的事的)体现,写照4.Convention惯用语无可奉告(通常用于回答记者的提问)Nocomment.Idon‘tknowanything.无可奉告。我什么都不知道。crushing[`krʌʃɪŋ]adj.压倒的;决定性的;支离破碎的v.压碎,压坏(crush的现在分词);镇压,征服;冲入(crush的现在分词)3.N-sing单数名词(通常是不好的事的)体现,写照1.adj惨重的;毁灭性的;严重的

acrushingburdenofdebt...沉重的债务负担

Allhadsufferedcrushingmisfortunesandhadnotbeencrushed.他们全部遭受过毁灭性的灾难,但结果并没有被毁掉。earthly[`ə:θli]adj.地球的,地上的;尘世的,世俗的;可能1.adj尘世的;世间的;人世的Theylivedinanearthlyparadise.他们生活在人间天堂。1.adj惨重的;毁灭性的;严重的thesorrowsofthisearthlylife尘世的悲哀2.adj(用于noearthlyreason等短语中表示强调)根本,绝对T

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论