翻译与风格课件_第1页
翻译与风格课件_第2页
翻译与风格课件_第3页
翻译与风格课件_第4页
翻译与风格课件_第5页
已阅读5页,还剩25页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

Translation&Style翻译与风格Translation&Style翻译与风格1老翻译家周煦良先生风格离不开语言,不同的语言无法表达同样的风格。风格跟语言因素有关。老翻译家周煦良先生风格离不开语言,不同的语言无法表达同样的风2著名作家老舍保持原作的风格大非易事,但是,倘若我们能够真的对一位外国作家有深刻的了解,知道他在艺术上的地位与特点,我们还是能够从我们的文字表达中表现出他的风格的。法国博物学家兼作家布封风格即是本人。著名作家老舍保持原作的风格大非易事,但是,倘若我们能够真的对3风格与作者本人的气质与个性有关。风格与作者本人的气质与个性有关。4复旦大学教授胡裕树语言风格是指由于交际环境,交际目的的不同,选用一些适用于该情境和目的的语言手段所形成的的某种气氛和格调。风格与作者通过所处情境而表达出来的气氛和格调有关。复旦大学教授胡裕树语言风格是指由于交际环境,交际目的的不同,5综上所述,翻译风格是译者在翻译过程中,运用语言表达手段的诸特点综合表现出来的气氛和格调。综上所述,翻译风格是译者在翻译过程中,运用语言表达手段的诸特6Manforthefieldandwomenforthehearth;Manfortheswordandfortheneedleshe.Manwiththeheadandwomenwiththeheart;Mantocommandandwomentoobey.

AlfredTennysonManforthefieldandwomenfo7

男人耕作女持家;男上战场女纺纱。男人冷静女优柔;男施命令女听话。

男人主外女主内;男人舞剑女缝衣。

男人理智女多情,

男人吆喝女相随。男人耕作女持家;男人主外女主内;8丈夫劳作在田间,女子持家灶炉边;丈夫挥舞刀枪剑,女子织补拿针线。丈夫威武智勇全,女子贤德真心善;丈夫统帅声令下,女子遵命垂首间。男耕女织,男武女文。男刚女柔,男尊女卑。丈夫劳作在田间,女子持家灶炉边;男耕女织,9这四种翻译虽然格式和用词皆有不同,但因为是从同一文本翻译过来的,所以其源文本的思想和语言色彩在四中译体中均可体现,所以说源文本的风格是形成翻译风格的一个因素。这四种翻译虽然格式和用词皆有不同,但因为是从同一文本翻译过来10Iloveyou日本作家夏目漱石:今夜月色很好。张爱玲:为了你的幸福,我愿意放弃一切——包括你。甄嬛:愿得一人心,白首不相离。东方不败:自从我遇见你的那天开始,我的心,就像跌入了深深的湖水,推不开,躲不掉,心一直想往你身上靠,曾经有人告诉过我,感情是不能勉强的,而且也不能靠近,可我一见到你,我就变得不像我自己。Iloveyou日本作家夏目漱石:今夜月色很好。11Studiesservefordelight,forornment,andforability.东旭译文:读书是为了娱乐、装饰和增长才能。王佐良译文:读书足以怡情,足以博彩,足以长才。Studiesservefordelight,12Readingmakesafullman,conferenceareadyman.andwritingaexatman.东旭译文:读书能诗人充实,谈话能使人机敏,写作能使人精确。王佐良译文:读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人准确。Readingmakesafullman,confe13Soeverydefectofthemindmayhaveaspecialreceipt.东旭译文:所以,各种心智上的缺陷都有一种专门的补救方法。王佐良译文:如此头脑中凡有缺陷,皆有特药可医。Soeverydefectofthemindma14从两人的翻译可见,不同的译者使同一文本有着不同的翻译风格,所以译者的主观因素也是翻译风格的形成因素之一。从两人的翻译可见,不同的译者使同一文本有着不同的翻译风格,所15IhadnotknownyouamonthbeforeIfeltthatyouwerethelastmanintheworldwhomIcouldeverbeprevailedontomarry.

Austin,PrideandPrejudice我还没有认识你一个月,就觉得像你这样一个人,哪怕天下男人都死光了,我也不愿意嫁给你。

(王科一译)可是,像伊丽莎白这样有教养的女性怎么会说出这样粗俗的话?!Ihadnotknownyouamonthbe16如果考虑到当时说这句话是伊丽莎白作为被压迫阶的一员的话,她对压迫阶级的代表者说这句话就完全不是一般男女间的语言交流,而是带上了政治上的深层涵义。而译者是从马列主义阶级的角度对原文进行解读的,所以伊丽莎白说这句话不仅一点都不粗俗,反而表达了她想要争取人格独立和权利平等的急切心情,凸显了她敢于向黑暗势力反抗的英勇气概。所以,译者所处的主流意识形态也是翻译风格不可忽视的形成因素之一。如果考虑到当时说这句话是伊丽莎白作为被压迫阶的一员的话,她对17由此可见,翻译风格是在主客体互动和语境因素的共同作用下形成的。除此之外还需要读者的参与,最终形成。解读,体验和揭示才能由此可见,翻译风格是在最终形成。解读,体验和揭示才能18风格不可译者认为,风格本身就具有神秘性以及不可传递性,它蕴含了许多作者主观的情感,是作者在长期的写作或是其生活阅历的熏陶下形成的,因此颇有几分只可意会而不可言传的味道。风格不可译者认为,风格本19飘逸若仙清新脱俗飘逸若仙清新脱俗20失败×失败21但是但是22成功√成功√23成功√成功√24风格可译者认为,风格是有它应用的规律及其结合与联合的方法的。译者在翻译的过程中,不断与原作者进行思想的沟通,得到启发,保留原作者的风格,一定程度上来说,也是将原文原汁原味的送到了读者面前。风格可译者认为,风格是有它25总结:翻译风格其实是可译的,但是可译的程度却要看译者的功底和与原作者在行文气质方面的近似度了。(这也是译者一般都只翻译跟自己气质相近的作品的原因)总结:的原因)26要实现风格的传达,就要先清楚风格的三大类特征。形式特征,指译文在语言符号方面的特点。非形式特征,指作者的内在气质。文化色彩,指文章受时代和文化等因素的影响而表现出的特质。要实现风格的传达,就要先形式特征,指译文在语言27

◆(孔乙己)直起身子看一看豆,自己摇头说:“不多不多,多乎哉?不多也!”♦Thenstraighteninguptolookatthepeasagain,hewouldshakehishead:“Notmuch!Verily!Notmuch,forsooth!(杨宪益译)♦Thenhe’dstraighenup,waghisheadfromsidetosideasthoughintoningtheclassicsandsay:“Fewbemybeas.Haththege

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论