动态动词的静态译法课件_第1页
动态动词的静态译法课件_第2页
动态动词的静态译法课件_第3页
动态动词的静态译法课件_第4页
动态动词的静态译法课件_第5页
已阅读5页,还剩6页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

动态动词的静态译法动词有动态动词和静态动词之分。动态动词表示行为、行动或变化,具有动态特征。有的动态动词表示动作在瞬间完成、不可持续,如“爆炸、倒、停、来、看见”等;有些动态动词表示的动作,表现出力的变化或位置的移动,如“走、跑、飞、搬、喝”等。而静态动词表示的是状态、感觉或认识,具有静态特征。动态动词的静态译法动词有动态动词和静态动词之分。动态动词表示1静态动词属性、关系是、性、等于、标志着心里感觉知道、相信、抱歉、怕姿势站、坐、躺、蹲、住位置戴、拿、挂、吊、抱动态动词动作瞬间持续踢、砍、碰、咳嗽看、吃、想、洗澡结果瞬间持续死、爆炸、醒、见变好、长大、走进静态动词属性、关系是、性、等于、标志着心里感觉知道、相信、抱2汉语的一个显著特点是大量使用动词,还有连动式和兼动式。有时,一个句子会出现多个动词,如:你妈妈叫你回去。Yourmotherwantsyoubackatonce.汉语的一个显著特点是大量使用动词,还有连动式和兼动式。有时,3一、汉语动词转译为英语名词英语句子中名词结构占绝对优势,所以汉语中的动词在翻译成英语时常用名词(尤其是抽象名词)来表示。英语有词性变化,这大大丰富了英语的名词,有些动词只要在后面加上后缀就变成名词了。英语中名词性后缀,如-ance,-tion,-ship,-dom,-ment等。而且英语中还有一些词,本身既是动词又是名词,所以英语中名词化很方便。一、汉语动词转译为英语名词4汉译英时如果能适当地把动词转换为名词,则能使英译文更自然,更凝练。1.语言这个东西不是随便可以学好的,非下苦功不可。【译文】Themasteryoflanguageisnoteasyandrequirespainstakingeffort.2.人口在不断地增加。【译文】Thereisasteadyincreaseinpopulation.3.交易增加,要求流通的货币量也增加。【译文1】Thefactthatbusinessincreases

requiresthattheamountofmoney,whichisgenerallycirculated,alsoincreased.【译文2】Anincreaseinbusinessrequiresanincreaseintheamountofmoneycomingintogeneralcirculation.汉译英时如果能适当地把动词转换为名词,则能使英译文更自然,更5二、汉语动词转译为英语介词或介词短语英语中介词不仅数量多(大约有280个左右),而且与其他的词类搭配灵活,名词、代词、动名词、从句均可以做它的宾语。英语中介词意义丰富,搭配灵活,且随着搭配的不同,意义会不同。有些英语介词是由动词演变而来的,依然具有动词特征。所以汉语动词有时可以用英语介词或介词词组来翻译。二、汉语动词转译为英语介词或介词短语6三、汉语动词译为英语副词化动为静是指把原文的动态句式转换为静态句式,使原文更为精炼和多样化,使译文符合英语的行文习惯,严禁精巧。1.我们得走了。【译文】Wemustbeoffnow.2.演出已经开始了。【译文】Theperformanceison.

三、汉语动词译为英语副词7四、汉语动词译为同源的形容词汉语动词译成英语时,还可以利用英语的词形变化的优势,用同源的形容词来表示,这也是以动转静的一种译法。1.他满足于这样的生活。【译文】Heiscontentwithsuchkindoflife.2.约翰十分熟悉这台机器的性能。【译文】Johnisquitefamiliarwiththemachine.3.并不是所有军队的人都喜欢这个计划。【译文】Thisprogramwasnotpopularwithallofthetroops.四、汉语动词译为同源的形容词8Addition在汉语翻译中,动词的选用显得至关重要,应尽量选择比较生动的动词。例如,我们往往可以把时间状语、地点状语提前,而选用see,witness等词语来作为动词。但这类用法一般见于大事情。1.1949年中国发生了翻天覆地的变化。【译文】1949witnessedgreatchangesinChina.2.5月1日会议开幕了。【译文】MayDaysawtheopeningofthemeeting.3.这个运动首先在天津发起。【译文】Tianjinfirstsawtheriseofthemovement.4.昨天他结婚了。【译文】Yesterdaysawhiswedding.Addition在汉语翻译中,动词的选用显得至关重要,应尽量9动词的灵活选用:1.我没有注意到这个错误。【译文】Themistakeescapedme/myname.2.我一时记不起他的名字。【译文】Hisnameescapedmymemoryforthemoment.动词的灵活选用:10Exercises1.希望你们考虑一下我们的意见。2.但他踌躇了一会儿,终于决定还是自己送我去。3.我为他的健康担忧。1.Iwouldverymuchappreciateitifyoucouldtakeoursuggestionintoconsideration.2.But

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论