




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
商务英语翻译7词义引申ppt课件1商务英语翻译7词义引申ppt课件2就本条款而言,转运意指货物在信用证中规定的发运、接受监管或装载地点到最终目的地的运输过程中,从一个运输工具卸下并重新装载到另一个运输工具上(无论是否为不同运输方式)的运输。Forthepurposeofthisarticle,transshipmentmeansunloadingfromonemeansofconveyanceandreloadingtoanothermeansofconveyance(whetherornotindifferentmodesoftransport)duringthecarriagefromtheplaceofdispatch,takinginchargeorshipmenttotheplaceoffinaldestinationstatedinthecredit.商务英语翻译7词义引申ppt课件3即使信用证禁止转运,银行也将接受注明转运将发生或可能发生的运输单据。Atransportdocumentindicatingthattransshipmentwillormaytakeplaceisacceptable,evenifthecreditprohibitstransshipment.即使信用证禁止转运,银行也将接受注明转运将发生或可能发生的运4中国梦ThedreamChinaDreamChina’sDreamDreamofChinaChineseDream中国梦Thedream5TomvividlyrememberstheChinaDreamthatbroughthimtoBeijingeightyearsago.TomvividlyrememberstheChin6美国梦AmericanDream英国梦BritishDream非洲梦AfricanDream美国梦AmericanDream713亿多中国人民正致力于实现中华民族伟大复兴的中国梦。Theover1.3billionChinesepeopleareworkinghardtorealizetheChinesedreamofgreatnationalrenewal.13亿多中国人民正致力于实现中华民族伟大复兴的中国梦。8中国的经济实力已居世界第二位,这将给中国处理同外部世界的关系带来什么变化?您最近阐述了实现中华民族伟大复兴的“中国梦”,中国的“世界梦”是什么?Chinaisnowtheworld’ssecondlargesteconomy.WhatchangeswillthisbringtothewayChinahandlesitsrelationswiththerestoftheworld?YourecentlytalkedaboutachievingtheChineseDreamofthegreatrenewaloftheChinesenation.WhatisChina’sdreamfortheworld?中国的经济实力已居世界第二位,这将给中国处理同外部世界的关系9比喻引申意义手头—境况眉目
眉睫手腕手脚比喻引申意义手头—境况眉目眉睫手腕手脚10第七章英汉翻译中词义的引申引申的必要性7.1逻辑引申7.2语用引申7.3修辞引申7.4概念范围调整第七章英汉翻译中词义的引申引申的必要性7.1逻辑引申7.117.1(一)从具体到抽象eatlikeabirdkeepsth.underone’shatputone’scardonthetablebeinsb’spocket7.1(一)从具体到抽象127.1(一)从具体到抽象1·BraindrainhasbeenEgypt’sNumberOneconcern,asamatteroffact,ithasbecomeanepidemicinthatareaoftheworld.7.1(一)从具体到抽象13(一)从具体到抽象2·Everylifehasitsrosesandthorns.(一)从具体到抽象2·Everylifehasits14(一)从具体到抽象3·Thereisamixtureofthetigerandtheapeinthecharacteroftheenemy.(一)从具体到抽象3·Thereisamixture15(二)从抽象到具体
1·Fictitiousnarrativesaresometimesputintothefirstpersonforgreatervividness.(二)从抽象到具体
1·Fictitiousnarrati16(二)从抽象到具体2·Thisisinformal;Youcancomeasyouareorasyouwere.(二)从抽象到具体2·Thisisinformal;Y17(二)从抽象到具体3.Hesteppedrightinafterthem,likeitornot,andhewasdeterminedthatnothingaspettyasgoodmannersshouldkeephimfromachanceofenlightenment.(二)从抽象到具体3.Hesteppedrightin187.2语用引申Thenewfatherworeaproudsmile.刚做了父亲的那个人带着得意的笑容。Clevererheadsthanminemighthaveseenhisdrift.比我聪明的人,才弄得懂它葫芦里买的是什么药。7.2语用引申Thenewfatherworea197.2语用引申1·JohnlookeduptoseeMarycrookingafingerfromthehalf-darknessofthehall.“Youback?Whatisit?”askedJohncrossly.7.2语用引申1·Johnlookeduptose207.2语用引申FranceandEnglandareconstantlyurgingGermanytothinkEuropean.America,ontheotherhand,ispressuringforabroaderAtlanticconcept.分析:美国和欧洲(英、法、德)隔大西洋相望。从上下文看英法和美国都在争取德国的支持。thinkEuropean的字面意思是“用欧洲利益第一的方式看”。7.2语用引申FranceandEnglandare217.3修辞引申(比喻和典故)(1)Shesailedintotheroom.7.3修辞引申(比喻和典故)(1)Shesailedi227.3修辞引申(比喻和典故)(2)EverydaysinceIlastwrotehasbeenlikeitsneighbor.7.3修辞引申(比喻和典故)(2)Everydaysi237.3修辞引申(比喻和典故)(3)Tony’sonlynineteenandthebabyofourcrew.7.3修辞引申(比喻和典故)(3)Tony’sonly247.3修辞引申(比喻和典故)4.ItwasaHerculeantask,buthemanagedtodoit.7.3修辞引申(比喻和典故)4.ItwasaHerc257.3修辞引申(比喻和典故)5.Theterroristshadbeencaughtandjailed.Butthetwoleadershadescapedwithmachinegunsandexplosives.ThisfacthungliketheswordofDamoclesoverthepolicecommissioner’shead.7.3修辞引申(比喻和典故)5.Theterroris267.4概念范围的调整——内涵和外延的扩大或缩小Ifyouwishtobethebestman,youmustsufferthebitterestofthebitter.7.4概念范围的调整——内涵和外延的扩大或缩小27内涵与外延概念的逻辑结构分为“内涵”与“外延”。内涵是指一个概念所概括的思维对象本质特有的属性的总和。例如“国家”这一概念的内涵包括:他是阶级社会中所特有的政治实体,是阶级矛盾不可调和的产物,是统治阶级统治、压迫被统治阶级的工具,是由军队、警察、监狱、法庭、立法机构和行政机构组成的暴力统治机器,等等。内涵与外延概念的逻辑结构分为“内涵”与“外延”。内涵是指一个28内涵与外延外延是指一个概念所概括的思维对象的数量或范围。例如,“国家”的外延就是指古今中外的一切国家。由此得出,一个概念的内涵越大越丰富,则其对应的外延就越小。内涵与外延外延是指一个概念所概括的思维对象的数量或范围。由此297.5词义引申的层次Largeandstronglikeabull.象牛般大的,强壮的
abullmarket价格上涨的行情7.5词义引申的层次30bullmarketAprolongedperiodinwhichinvestmentprices
rise
fasterthantheirhistorical
average.Bull
marketscanhappenasaresultofaneconomicrecovery,aneconomic
boom,orinvestorpsycholog
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 慢性病护理科普知识
- 营销费用补贴协议书
- 养生官合作投资协议书
- 环保供应商管理体系构建
- 酒驾醉驾安全培训
- 银行食堂采购协议书
- 车位转让合同协议书
- 进口小麦转让协议书
- 车辆转卖合同协议书
- 部门年度绩效协议书
- 湖北省武汉市2025届高三年级五月模拟训练试题数学试题及答案(武汉五调)
- 医师挂证免责协议书
- 济南民政离婚协议书
- 血液净化标准操作规程 2021 版
- 新课标(水平三)体育与健康《篮球》大单元教学计划及配套教案(18课时)
- DL∕T 5210.6-2019 电力建设施工质量验收规程 第6部分:调整试验
- 张紧轮支架加工工艺及夹具设计说明书
- 中国十大名茶(课堂PPT)
- 2018年黑龙江省牡丹江市中考语文试题及答案
- 篇一:整改报告(范本)
- 危险源辨识、风险评价表及重要危险源清单(包括程序文件)
评论
0/150
提交评论