




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
Contents科技英语特点
1科技英语翻译的一般知识
2科技英语翻译的一般技巧
3科技文献写作常用句例
4第1页/共61页Contents科技英语特点1科技英语翻译的一般知识2科1Contents科技英语特点1科技英语翻译的一般知识2科一、科技英语特点
1.以客观陈述为主,较多使用被动句。
科技人员在研究和解决科技问题时重视事物本身的客观规律、主观事实和方法、性能和特征,在讨论科技问题是力求客观而准确的陈述,因此,在科技文献中通常以非人称的语气作客观的叙述,从而较多使用被动句。例如:Thelengthofthepolymerchainisspecifiedbythenumberofrepeatunitsinthechain.Thisiscalledthedegreeofpolymerization.Unlikemanyproductswhosestructureandreactionswerewellknownbeforetheirindustrialapplication,somepolymerswereproducedonanindustrialscalelongbeforetheirchemistryorphysicswasstudied..
第2页/共61页一、科技英语特点1.以客观陈述为主,较多使用被动句。第2一、科技英语特点1.以客观陈述为主,较多使用被动句。第2.大量使用科技词语。科技文献中除了使用各学科专用的科技词语外,还广泛使用各学科通用的半科技词语和书面的非科技词语。专用的科技词语仅用于某个学科或专业的词汇或术语。半科技词语指那些日常用于英语,但又是科技英语中常用的那些词汇。例:reaction.
书面非科技词语指主要用于科技英语但却严格地属于非科技性质的词语。例:apply,toyield,generation,available,attherateof按~~~的比率,以~~~速度intermsof用、借助于intheorderof
大约第3页/共61页2.大量使用科技词语。第3页/共61页32.大量使用科技词语。第3页/共61页2.大量使用科技词3.表达方式程式化。文章结构程式化:标题、摘要,正文(引言、论述、结论)。介绍某个过程或功能及达到某种目标时,一般利用动词不定式短语构成目的状语,放在句子的开头。例:Toincreasetherateofreaction,acatalystisused.
简述实验结果时,往往在句首使用引导词it作形式主语,构成被动句,Itwasfoundtherateoffollowwasimprovedbyincreasingthepressure.第4页/共61页3.表达方式程式化。第4页/共61页43.表达方式程式化。第4页/共61页3.表达方式程式4.大量使用非谓语动词、名词及介词短语。非谓语动词作定语,可明确所描述对象。利用非谓语动词构成的各种短语代替句子中的从句或分句,可使句子简练。例:Polypropyleneisthesecondresininthefamilyofpolyolefinscomposedoflongchainsaturatedhydrocarbons.第5页/共61页4.大量使用非谓语动词、名词及介词短语。第5页/共61页54.大量使用非谓语动词、名词及介词短语。第5页/共61页5.条件句较多。科技英语中常须提出假设和推理,因而条件句使用得较多。一般条件句由两个句子组成:表示假设条件的“if”从句在前,后面主句说明该条件得到满足时的推论或后续步骤。IfapolymersampleiscooledrapidlytoatemperaturejustbelowTg,itsvolumecontinuestodecreaseformanyhours.第6页/共61页5.条件句较多。第6页/共61页65.条件句较多。第6页/共61页5.条件句较多。第6页/6、复杂的长句较多。
Configurationalisomerismisthenduetothepresenceinthemoleculeofoneormoredissymmetriccenters,inthesimplestcaseasymmetriccarbonatoms,eachofwhichcanhave(R)and(S)absoluteconfiguration;and,or,tothepresenceofdoubleblondswhichcanthepresenceofdoubleblondswhichcangivecis-andtrans-geometricalisomers.第7页/共61页6、复杂的长句较多。第7页/共61页76、复杂的长句较多。第7页/共61页6、复杂的长句较多。第77、句子结构严谨合理。科技英语要求客观性、准确性和严密性,既满足语法修辞的要求,又符合逻辑和客观实际。具体根据句子中表达的具体概念分别采用主从结构和平行结构。主从结构:两个以上不同概念,而不同等重要的成分,重要成分成主句。如:(1)Thecrudepetroleumoilobtainedfromwellconsistsofamixtureofhydro-carbonseachofwhichisachemicalcompoundofcarbonandhydrogen.(2)Thecrudepetroleumoilobtainedfromwellconsistsofhydro-carbonsandeachoftheseisachemicalcompoundofcarbonandhydrogen.第8页/共61页7、句子结构严谨合理。第8页/共61页87、句子结构严谨合理。第8页/共61页7、句子结构严谨合8.省略句较多(1)并列复合句中的省略。
在并列复合句中,各句里的相同成分——主、谓、或宾可予以省略。例:Lowdensitypolyethylenehasacrystallinityrangeof65percent,andhighdensitypolyethylene(hasacrystallinityrange)of85percent.(2)定语从句中的省略。由关联词which
或that
引出的定语从句,通常可将关联词和从句谓语中的助动词(当从句被动语态时)省略,只留下作定语用的分词短语,如:
Vinylresinscoverabroadgroupofmaterials(thatare)derivedfromthe“vinyl”radical.第9页/共61页8.省略句较多第9页/共61页98.省略句较多第9页/共61页8.省略句较多第9页/共6
(3)其他省略句。在特定句型中,常可省略一些句子成分。如:Thesmallertheparticles(are),themorefreelydotheymove.(4)一些固定的省略句型:Asdescribedabove如前所述Ifpossible如可能的(话)AsindicatedinFig.I如图I所示Ifrequired需要时,如果需要(的话)Asnotedlater如后所述,从下文可以看出Wheninuse在使用时、当工作时Aspreviouslymentioned前已提及Whennecessary当必要时、如有必要Whenneeded如果需要(的话)AsshownintableX如表X所示Ifnecessary如有必要第10页/共61页(3)其他省略句。第10页/共61页10(3)其他省略句。第10页/共61页(3)其他省略句二、科技英语翻译的一般知识1、翻译的任务:注重逻辑思维,讲究语言上的规范,表达上的妥达和译文的流畅。2、翻译的标准:确切性是翻译的总标准。信:忠实原文。达:通顺,译文通俗易懂。雅:修辞。辞藻优美,语言精练。还须做到:明确:技术内容上忠实于原文,表达清楚不可模棱两可。通顺:合乎中文的语法要求,顺口。简练:尽可能简短、精练,不重复罗嗦。第11页/共61页二、科技英语翻译的一般知识1、翻译的任务:注重逻辑思维,讲究11二、科技英语翻译的一般知识1、翻译的任务:注重逻辑思维,讲究3、翻译的过程:理解、表达、校核三个阶段。
1)深刻理解原文,精通专业知识。例:yield,一般“产量”,林业中译作“收获量”,造纸业“得率”,塑料工业中译作“屈服”或挤出量。
2)确切的表达译文:不折不扣,恰如其分,明确通顺。
3)校核阶段:对内容进一步核实,对语言进行推敲,进行必要的润色加工,尽量删去那些不必要的字。第12页/共61页3、翻译的过程:理解、表达、校核三个阶段。第12页/共61页123、翻译的过程:理解、表达、校核三个阶段。第12页/共61页三、科技英语翻译的一般技巧
1.词语的顺序词语的顺序包括词序、语序和句序,其中以词序为基础。在英语中,各个词语在句子中的语法功能主要由该词在句子中的位置——即词序来决定。词语的顺序可用来表明句子类型及规定词语之间的关系。例:(1)、Onlyshedidtheexperimentyesterday.
(2)、Sheonlydidtheexperimentyesterday.
(3)、Shedidonlytheexperimentyesterday.
(4)、Shedidtheexperimentonlyyesterday.第13页/共61页三、科技英语翻译的一般技巧1.词语的顺序第13页/共61页13三、科技英语翻译的一般技巧1.词语的顺序第13页/共61页2.照译法照译相当于直译或顺译。两个原则:基本上保留原文的语法结构形式,在语序或句序上未作大的变动。保留原文词语的字面意义,未加引申和转换。凡是原文结构接近汉语,照译时结合汉语语法修辞习惯的都可以而且应该照译。例:Allamorphouspolymersatsufficientlylowtemperaturesthecharacteristicsofglasses,includinghardness,stiffness,andbrittleness.
第14页/共61页2.照译法第14页/共61页142.照译法第14页/共61页2.照译法第14页/共61页14大部分翻译时对语序稍作变动。(1)、Theonlyforcesbetweenmoleculesaresecondarybondforcedofattraction.分子间唯一的力是次价键的引力。(2)、Onepropertyassociatedwiththeglassystateisalowvolumecoefficientofexpansion.玻璃态的特征之一是体积膨胀系数较低。第15页/共61页大部分翻译时对语序稍作变动。第15页/共61页15大部分翻译时对语序稍作变动。第15页/共61页大部分翻译时对3、转换法。转换相当于意译,但比通常所说意译的范围小一些。在难于照译或为了使译文明确、简练的场合,便可考虑在不背离原意的条件下,按上下文的表达作适当的转换。转换法主要包括:词性的转换、句子成分的转换、句子结构的转换和表达方式的转换。(1)、词性的转换。
A动词的转换
Coatingthicknessrangefromonetenthmmto2mm.涂层厚度范围为0.1到2mm.
Sincethe1930smanyimportantplasticsoftheindustryhavebeencommercialized.
自从30年代以来,工业上许多重要的塑料品种都已实现商业化生产。第16页/共61页3、转换法。第16页/共61页163、转换法。第16页/共61页3、转换法。第16页/共61页
B名词的转换。
Thesetupandoperationoftheextrudershouldbefollowedcarefullyforsafeproduction.装配和操作挤出机都必须严格遵守安全生产的原则。(n.v.)
Thisexperimentisanabsolutenecessityindeterminingthebestprocessingroute.对确定最佳工艺流程而言,这次实验是绝对必要的。(n.adj.)第17页/共61页B名词的转换。第17页/共61页17B名词的转换。第17页/共61页B名词的转换。第C形容词的转换。
Infissionprocessesthefissionfragmentsareveryradioactive.(形名)在裂变过程中,裂变碎片的放射性很强。
Theyareveryfamiliarwiththepropertiesofthistypeofthermoplastics.他们十分熟悉这类热塑性塑料的性能。(n.v.)第18页/共61页C形容词的转换。第18页/共61页18C形容词的转换。第18页/共61页C形容词的转换。第D介词的转换。有些具有动词意味的介词:for、by、in、past、with、over、into、around、across、toward、through、throughout.
Diesmayalsobemachinedforparticularshapes.生产特殊形状制品的模具也被制造。
Resincoloringisdoneeitherbyaddingdrypowdercolourduringthecompoundingprocessorbytheuseofcolorconcentratesatthetimeofmolding.树脂着色既可利用在共混过程中加入干粉状颜料来实现,亦可通过成型时加入色母料来实现。第19页/共61页D介词的转换。第19页/共61页19D介词的转换。第19页/共61页D介词的转换。第19E副词的转换。Chlorineisveryactivechemically.氯的化学性能很活泼。(adv.n.)Theinjectionmoldmustbedimensionallycorrect.注塑模具的尺寸必须准确。(adv.n.)第20页/共61页E副词的转换。第20页/共61页20E副词的转换。第20页/共61页E副词的转换。第20页/(2)、句子成分的转换。原文句子的某一个语法成分(主、谓、宾、表、定、状)改译成另外一种语法成分。①、主语转换。Polycarbonatehasanadvantageinthatifcancompetewithmetalslikecopper,zincinengineeringproperties.聚碳酸酯的优点是在工程性能方面可与铜、锌等金属相媲美。(主定)(宾主)第21页/共61页(2)、句子成分的转换。第21页/共61页21(2)、句子成分的转换。第21页/共61页(2)、句子成分的当英语主语为动作性名词时,如:care、need、attention、inspection、thought、attempt、improvement等,而谓语动词是系动词或被动语态形式,翻译时,常可转译为汉语的谓语。汉语句子有时成为无主句。Attentionisnecessarytopreventtheinstrumentfromdamaging.必须注意以防仪器损坏。Attemptsweremadetodevelopanewtechniqueforpolymerization.曾试图研究出一种新的聚合技术。第22页/共61页当英语主语为动作性名词时,如:care、need、第2222当英语主语为动作性名词时,如:care、need、第22②、宾语转换。Careshouldbetakentokeepthescrapandregroundmaterialclean.(宾主)注意,边角料和回收料要保持清洁。当have、make、take、provide等动词的宾语为动作性名词时(makeuseof,takenoticeof等)宾语可译为谓语。Thedescriptiveabstractprovidesanindicationoftheinformationcontainedintheoriginalcommunicationbeyondthatprovidedbythetitleofthearticle.指示性文摘指示原文包含的但从其题中看不出来的内容。第23页/共61页②、宾语转换。第23页/共61页23②、宾语转换。第23页/共61页②、宾语转换。第23页/共6③、谓语转换。Thepressurewasmeasuredtobe8MPa.所测得的压力为8Mpa。(谓定)英语中一些并不表示动作的词,如:eat、result、differ、feature、shape、softer.翻译时谊转换成主语。Thermosettingmaterialsdifferfromthermoplasticinthatonetheyhavebecomesetormoldedintoagiveshapetheycan’tbeheatedandbeshaped.热固性与热塑性塑料的区别在于一旦固化成型为一预定的形状,它们将不能再加热或再成型。第24页/共61页③、谓语转换。第24页/共61页24③、谓语转换。第24页/共61页③、谓语转换。第24页/共6(3)、句子结构的转换。包括:简单句译为复合句或复合句译为简单句。一种从句译为另一种从句,以及句序的颠倒。Highertemperaturesareassociatedwithgreatermeltingrates.温度升高,熔化速度就加快。Itisimportanttobecomefamiliarwiththeoutstandingphysicalandchemicalpropertiesofplasticssoyoucanmakewiseselectionfortheiruse.要想对塑料的使用做出合理的选择,熟悉各种塑料主要的物理和化学性能是非常重要的。(句序)第25页/共61页(3)、句子结构的转换。第25页/共61页25(3)、句子结构的转换。第25页/共61页(3)、句子结构的(4)、表达方式的转换。A语态的转换。Thiscanbeusedtoadvantageincertain
applicationsbyproperdesign.通过适当的设计,这一性能可能在某些用途上很有用处。(被主)Otherfactorstobeconsideredarethemoldingtemperature,moistureabsorptionoftheresin.树脂的成型温度及吸湿性是被考虑的另外一些因素。(主被)Solventisslowlyimbibedintothepolymertoproduceaswollengel.溶剂分子慢慢渗透到聚合物里面,形成溶胀的凝胶。(被主)第26页/共61页(4)、表达方式的转换。第26页/共61页26(4)、表达方式的转换。第26页/共61页(4)、表达方式的B肯定句与否定句的转换。Thisproblemisaboveme.(肯否)Thereisnorulethathasnoexception.任何规则都有例外。第27页/共61页B肯定句与否定句的转换。第27页/共61页27B肯定句与否定句的转换。第27页/共61页B肯定句与否定4、省略法。某些词在英语句子中反复出现。如介词和冠词,在译成汉语时,常将原文中的某些词语略去不译。A省略冠词。Theatomisthesmallestparticleofanelement.原子是元素的最小粒子。B省略代词。英语中代词使用的较多,而汉语中却较少使用代词。Ifyouknowthefrequency,youcanfindthewavelength.如果知道频率,就能求出波长。Agasdistributesitselfuniformlythroughoutacontainer.气体均匀的分布在整个容器中。(反身代词)第28页/共61页4、省略法。第28页/共61页284、省略法。第28页/共61页4、省略法。第28页/共61页C省略动词。英语里的联系动词以及一些抽象的行为动词(have、make、take)翻译时可以省略。Whenthecrystallinitygetshigh,themeltpointbecomeshigh.结晶度高,熔点就高。TFE(Tetrafluoroethylene)hasalowcoefficientoffriction.聚氯乙烯的摩擦因数很低。.第29页/共61页C省略动词。第29页/共61页29C省略动词。第29页/共61页C省略动词。第29页/D省略介词。介词for、in、by、of、withetc.在一定情况下可以省略。Themolecularstructureisdifferentforvariouskindsofpolymers.各种聚合物的分子结构不同。(省略for、of)E省略连词。Aglassbecomeshotterifitiscompressed第30页/共61页D省略介词。第30页/共61页30D省略介词。第30页/共61页D省略介词。第F其他词语的省略。Insulatorsinrealityconductelectricitybut,nevertheless,theirresistanceisveryhigh.绝缘体实际上也导电,但其电阻很高。Theflowsheet
(片、板、张、表、图表)showninFigⅠisintendedtoillustratetheone-stepprocess.图①是说明一步法的流程图。第31页/共61页F其他词语的省略。第31页/共61页31F其他词语的省略。第31页/共61页F其他词语的省略。第315、增补法。A增补法表示复数概念词。Afteraseriesofexperimentsimportantphenomenahavebeenascertained.B对表示动作意义的名词进行增补。activationdistributionobservationpreparationresolution第32页/共61页5、增补法。第32页/共61页325、增补法。第32页/共61页5、增补法。第32页/共61页。C在英语名词或动名词前后补汉语动词Duringtrialrunsanddietesting,thereisoftenconsiderablescrapplasticremaining.D补充概括性的词。Thermosettingmaterialshavecharacteristicofrigidstrongandinfusible.E增补Thisiswhatwemustresolveatfirst.第33页/共61页。第33页/共61页33。第33页/共61页。第33页/共61页336、数词的译法。
A汉语译文增加量词。Therearethreelargerinjectionmachinesintheworkshop.这个车间有三台大型注塑机。B复数形式数词的译法。数量的复数形式出现时,表示不确定的数目,经常与某些介词或连词用在一起,成为固定词组。Machiningisnotaneconomicalmethodofproducingashape,becauseithasgoodrawmaterialsconvertedintohundredsofthousandsofscrapchips.机械加工不是一种经济的成型方法,因为该种方法使许多宝贵的原料变成无数废屑。第34页/共61页6、数词的译法。第34页/共61页346、数词的译法。第34页/共61页6、数词的译法。第34C表示量词的习惯短语。Tentoone,formsofenergycomefromtheSundirectlyorindirectly.十之八九,多种形式的能量直接或间接地来自太阳。Secondtoone首屈一指Athousand(ahundred)andone许多的Firstofall首先Byonehundredpercent百分之百地Oftheorderof约Byhalves不完全地第35页/共61页C表示量词的习惯短语。第35页/共61页35C表示量词的习惯短语。第35页/共61页C表示量词的习惯D用文字表示的数量。Sixhundredthousand600000Fivemillion,million,million5*1018Threequadrillion3*1015Fourquintillion4*108E数量增加的译法。A)、用带有“增大”意思的动词(increase,rise,grow,goup)和下列包含有数量n(表示数字)的分数或倍数。(a)
byn+单位表示净增量Theproductionhasincreased[by]36%.产量已增加了36%。
第36页/共61页D用文字表示的数量。第36页/共61页36D用文字表示的数量。第36页/共61页D用文字表示的数量(b)
byn+times表示净增的倍数Theproductionhasincreasedbytwotimes.(c)
byafactorofn表示增加到几倍应译成增加了n-1倍TheproductionofTPUhasincreasedbyafactorof5since1965.1965年以来聚氨酯的产量增加了4倍。第37页/共61页(b)byn+times表示净增的倍数第37(b)byn+times表示净增的倍数第B)、用系动词(或行为动词)和下列包含有数量n(用n代替一个不确定的数)的词语搭配。(a)byn+形、副比较级(more、largerlonger、broader、heavier、fasteretc)表示净增的数译。Aisby10mmlongerthanB.A比B长10mm.(b)Times+比较级+than表示增加到n倍。可译为“比…大(长,宽…)n-1倍”Thiscapacityistwotothreetimesthanthatone.此容量比另一容量大1到2倍。第38页/共61页B)、用系动词(或行为动词)和下列包含有数量第38页/共638B)、用系动词(或行为动词)和下列包含有数量第38页/共6(C)ntimesas+形、副、原+as是…的n倍。TheSunis330000timesaslargeastheearth.太阳为地球的33万倍。(d)antimesincrease增加到n倍。可译成增加了n–1倍。Thecompositesshowedatwotimesincreaseinmodulusofelasticityandafivetimesincreaseintensilestrengthoverthatoftheplainmatrix.这些复合材料的弹性模量比单纯基体材料增大了一倍,而拉伸强度则增大了四倍。第39页/共61页(C)ntimesas+形、副、原+39(C)ntimesas+形、副、原+(e)double、treble、quadruple动词表示增加到的倍数。
Theefficiencyoftheknifecoatershasbeenmorethandoubledortrebled.这些刮刀涂布机的效率已增加了一倍或两倍多。gouphalfover…比…增加一半increasebynpowersoften.增大了10n倍ntimesmn×m(m的n倍)ben%above…比…(增)高n%第40页/共61页(e)double、treble、quadruple动40(e)double、treble、quadruple动F数量减少的译法。(a)、一般数量的减少。decreaseby10减少了10reduceby20%减少20%fallby30%下降了30%25%less少25%(b)、倍数减少。英语中,减少多少倍,成多少倍减少,减少了或减少到百分之几。decrease2times减少到½shorten10times缩减到1/10reducebyafactorof2/5减少到2/5(减少3/5)第41页/共61页F数量减少的译法。第41页/共61页41F数量减少的译法。第41页/共61页F数量减少的afive–folddifference相差4倍
tentimesaslightas比…轻十分之九theoperatingcostdecreasedthreetimes
操作费减少了三分之二(C)、减少一半decreaseone-half减少一半reducing…byone-half缩小一半shorten…twotimes缩短一半Thiskindoffilmistwicethinnerthanordinarypaper,butitsqualityisquitegood.这种薄膜的厚度只是普通纸的一半,可是质量相当好。第42页/共61页afive–folddifference相差4倍42afive–folddifference相差4倍G否定句的译法(1)全部否定否定词:not,no,none,never,nobody,nothing,nowhere,neither,nor,NoneofknownsolidmaterialshavecoefficientoffrictionlowerthanTFE.(2)部分否定all…not=someboth…not=oneevery…not=somenotmany=afewnotmuch=alittlenotalways=sometimesEverypolymercannotbeprocessedthroughasinjectionmolding.第43页/共61页G否定句的译法第43页/共61页43G否定句的译法第43页/共61页G否定句的译法第43(3)意义上的否定Plasticsdifferfromothermaterialsinthattheyprovideacombinationofpropertiesratherthanextremesofsingleproperties.(4)双重否定:not,no,never,withoutThereisnomaterialbutwilldeformmoreorlessundertheactionofforce.第44页/共61页(3)意义上的否定第44页/共61页44(3)意义上的否定第44页/共61页(3)意义上的否定第44H强调句的译法(1)谓语前加助动词“do”。(2)改变词序。倒装语序:Whatfunctionofadditivesiswemustunderstandbeforedeterminingtheformulation.(3)利用“Itis(was)…+that(which,who)”ItisduetohighmeltingpointandpoorflowabilitytheTFEisadifficultmaterialtoprocess.第45页/共61页H强调句的译法第45页/共61页45H强调句的译法第45页/共61页H强调句的译法第45四、科技文献写作常用句例
1Introduction(1)表示目的。ThepurposeofthispaperistoexaminethefractureprocessesontheplanestraindeformationofPCblendedwithABScopolymeranddiscussthemechanismofimprovementoftoughness.这篇论文的目的是测试PC和ABS共混物在水平应变变形上的断裂过程,并讨论增韧原理。第46页/共61页四、科技文献写作常用句例1Introduction第46四、科技文献写作常用句例1Introduction第(2)表示意义重要.Thestudyofthemechanicalpropertiesinrelationtophaseseparationisveryimportantfromtheviewpointofpracticalapplicationofpolymerblends.
从聚合物共混体系的实际应用观点看,与相析作用相关的力学性能的研究是非常重要的。(3)表示注重点。
Itshouldbestressedthatthemorphologyofmultiphasepolymericsystemshasaprimaryeffectonitsproperties.需要强调的是:多相聚合物体系的结构及形态对它的性能将产生极大影响。第47页/共61页(2)表示意义重要.第47页/共61页47(2)表示意义重要.第47页/共61页(2)表示意义重要.第Particularemphasisisplacedonsuperiorplasticizerpermanenceinoneormorespecificareas.特别强调的是一种或多种特定环境中应首先解决增塑剂的稳定问题。(5)表示分类。Thescienceofmacromoleculesisdividedintobiologicalandnon-biologicalmaterials.高分子科学分为生物和非生物两类。(6)表示方法Asameansofovercomingtheshort-comingsassociatedwiththemeasurementofsolutionviscosityforPVCcompoundsbycapillaryviscometrywehasused…为了克服毛细黏度法测PVC混合物溶液黏度的缺点…第48页/共61页Particularemphasisisplaced48Particularemphasisisplaced(6)表示成功。InJapanandEuropethefocusofuseofthesematerialswasintheautomotiveindustrywhereattemptstoreplaceEPDMrubberinavarietyofinteriorapplicationswasquitesuccessful.对于汽车工业,日本和欧洲主要致力于使用这种材料代替EPDM橡胶在车内设备使用,并取得成功。EPDM:三元乙丙橡胶。Ethylene-propylenedienemischpolymer第49页/共61页(6)表示成功。第49页/共61页49(6)表示成功。第49页/共61页(6)表示成功。第49页/(7)说明某研究有成功,但不完善。CurrentlytheQUVacceleratedweatheringtester,developedbytheQUV-panelcompany,isbeingusedinconjunctionwithoutdoortestingofPVCcompounds,however,thequestionstillremains:cantheQUVbeusedinplaceofoutdoorweatheringforpurposeofsettingupproductspecificationsandforreliablediscriminationbetweenvariousPVCcompounds.近年来由QUV-Panel公司发展起来的QUV加速风化实验作为对PVC材料的室外相关实验已被应用。然而,此项研究仍存在以下问题:QUV实验能否替代室外风化实验建立对于各种不同种类PVC材料产品的详细说明和可信的分辨力法。第50页/共61页(7)说明某研究有成功,但不完善。第50页/共61页50(7)说明某研究有成功,但不完善。第50页/共61页(7)说2用公式表示并注明各种意义时的用语。Forendothermicmixing,theheatofmixingperunitvolumeisgivenby:ΔH=φ1φ2(ξ1-ξ2)2Whereisvolumefraction,andsubscripts1and2refertosolventandpolymer,respectively.Thequantity8isthecoheviseenergydensity,orforsmallmoleculestheenergyofvaporizationperunitvolume.对于吸热混合,单位体积的混合热是△H=φ1φ2(ξ1-ξ2)2,这里φ是体积分数,下标1和2分别表示溶剂和聚合物。ξ是内聚能密度,对小分子来说是单位体积的气化能。第51页/共61页2用公式表示并注明各种意义时的用语。第51页/共61页512用公式表示并注明各种意义时的用语。第51页/共61页23用表或图来说明问题的句子。常用的谓语动词,show(显出,指出),illustrate(说明,阐明),give(提出,给出),summarize(概括,总结),describe(描绘,叙述),indicate(指出,表明),list(列举),present(描述,提出),represent(描述,阐述).(1)Figure2illustratesatypicalDMSexperiment.图2说明了一典型的DMS测试方法。(2)Young’smodulusandmoldshrinkageoftheblenddecreasewithincreasingPUcontent,asshowninFigure3.图3显示出共混体系的杨氏模量和模塑收缩率随氨酯含量的增加而降低。第52页/共61页3用表或图来说明问题的句子。第52页/共61页523用表或图来说明问题的句子。第52页/共61页3用表或图(3)TheresultsarerepresentedifFig.4.实验结果如图4所示。(4)ThedataarepresentedinTable1.数据见表1。(5)TheformulationofthemixesaregiveninTable5.表5中给出了混合体系的配方。(6)ThepolymerpropertiesarelistedinTable2.表2中列举了聚合物的各项性能。第53页/共61页(3)Theresultsarerepresented53(3)Theresultsarerepresented4一些曲线图和数据的标题用语。这些标题用语一般不是完整的句子,而只是短语。常用的关键词有:relationship关系,联系;effect作用;influence影响;comparison比较;formulations配方、公式;variation变化、变动composition成分、组成、配方。(1)FormulationofRubberCompoundsinpartsbyweigh(pbw).用重量分数表示的橡胶混合物的配方。(2)CompositioninPartsperHundredofNRandSBRmembranes.用百分率表示的制备天然橡胶和丁苯胶膜的配方。第54页/共61页4一些曲线图和数据的标题用语。第54页/共61页544一些曲线图和数据的标题用语。第54页/共61页4一些曲(3)Stress-RelaxationParametersofBlockcopolymers
measuredat750C.在750C测定的嵌段共聚物的应力-松弛参数。(4)VariationofyieldstressasafunctionofthecontentofABS.ABS含量对屈服应力产生的影响。(5)EffectofCBcontentonglasstransitiontemperature(Tg).CB含量对玻璃化转变的影响。第55页/共61页(3)Stress-RelaxationParameter55(3)Stress-RelaxationParameter(6)TherelationshipbetweentensilestrengthandvariouscompositionsofPC/ABSblends.拉伸强度与PC/ABS共混体系不同组成之的关系。(7)TemperaturedependenciesofdynamicmechanicalpropertiesofblendcompoundsPMMA(·)andPC(x)at11Hz.共混组分PMMA(以·表示)和PC(以X表示)的动态力学性能与温度的关系(测试条件为11Hz).第56页/共61页(6)Therelationshipbetweente56(6)Therelationshipbetweente5图表数据说明了某个问题。(1)Table3and4detailsomeofthephysicalpropertiesofUHMWPVCresinsatthetwodifferentsclerometer.Asexpected,tensile,100%modulus,andGravestearincreaseandultimateelongationdecreaseasmolecularweightincrease.表3表4阐述了在两种不同硬度计下测量的UHMW-PVC的物理性能,如所料想,当分子量增大,100%拉伸模量,格氏撕裂度增大,最大伸长率降低。第57页/共61页5图表数据说明了某个问题。第57页/共61页575图表数据说明了某个问题。第57页/共61页5图表数据说(2)Table6reviewsthemeltviscositycharacteristicsanddemonstratestheexpectedeffectofproportionalincreaseinviscosityasmolecularweightincreases.(3)ThisbehaviorisshownfornaturalrubberinFig1inthehigh-temperatureregion,theslopeofthecureischaracteristicofarubber,belowTgatabout-700C,itischaracteristicofaglass.Fig1illustrateanothergeneralphenomenon,theamorphousregionsinpartiallycrystallinepolymersalsoassumeaglassystate,Tgbeingindependentofdegreeofcrystallinitytheafirstapproximation.ThemagnitudeofthephenomenaassociatedwithTgdecreaseswithdecreasingamorphouscontent,however.第58页/共61页(2)Table6reviewsthemeltvi58(2)Table6reviewsthemeltvi图①表示天然橡胶的温度-体积曲线。在高温区域中,曲线的斜率(膨胀系数)表示橡胶的特性,在低于Tg,温度约在-700C左右是玻璃态的特征。图2示出了另一种常见的现象,即在部分结晶集合物中的非结晶区域,也可以认为是玻璃态。从一级近似来讲。Tg好与结晶度无关,然而,重要的现象是随非结晶成分含量的减少,Tg也降低了。第59页/共61页图①表示天然橡胶的温度-体积曲线。在高温区59图①表示天然橡胶的温度-体积曲线。在高温区ThankYou!第60页/共61页ThankYou!第60页/共61页60ThankYou!第60页/共61页ThankYouCompanyLogo谢谢您的观看!第61页/共61页CompanyLogo谢谢您的观看!第61页/共61页61CompanyLogo谢谢您的观看!第61页/共61页CoContents科技英语特点
1科技英语翻译的一般知识
2科技英语翻译的一般技巧
3科技文献写作常用句例
4第1页/共61页Contents科技英语特点1科技英语翻译的一般知识2科62Contents科技英语特点1科技英语翻译的一般知识2科一、科技英语特点
1.以客观陈述为主,较多使用被动句。
科技人员在研究和解决科技问题时重视事物本身的客观规律、主观事实和方法、性能和特征,在讨论科技问题是力求客观而准确的陈述,因此,在科技文献中通常以非人称的语气作客观的叙述,从而较多使用被动句。例如:Thelengthofthepolymerchainisspecifiedbythenumberofrepeatunitsinthechain.Thisiscalledthedegreeofpolymerization.Unlikemanyproductswhosestructureandreactionswerewellknownbeforetheirindustrialapplication,somepolymerswereproducedonanindustrialscalelongbeforetheirchemistryorphysicswasstudied..
第2页/共61页一、科技英语特点1.以客观陈述为主,较多使用被动句。第63一、科技英语特点1.以客观陈述为主,较多使用被动句。第2.大量使用科技词语。科技文献中除了使用各学科专用的科技词语外,还广泛使用各学科通用的半科技词语和书面的非科技词语。专用的科技词语仅用于某个学科或专业的词汇或术语。半科技词语指那些日常用于英语,但又是科技英语中常用的那些词汇。例:reaction.
书面非科技词语指主要用于科技英语但却严格地属于非科技性质的词语。例:apply,toyield,generation,available,attherateof按~~~的比率,以~~~速度intermsof用、借助于intheorderof
大约第3页/共61页2.大量使用科技词语。第3页/共61页642.大量使用科技词语。第3页/共61页2.大量使用科技词3.表达方式程式化。文章结构程式化:标题、摘要,正文(引言、论述、结论)。介绍某个过程或功能及达到某种目标时,一般利用动词不定式短语构成目的状语,放在句子的开头。例:Toincreasetherateofreaction,acatalystisused.
简述实验结果时,往往在句首使用引导词it作形式主语,构成被动句,Itwasfoundtherateoffollowwasimprovedbyincreasingthepressure.第4页/共61页3.表达方式程式化。第4页/共61页653.表达方式程式化。第4页/共61页3.表达方式程式4.大量使用非谓语动词、名词及介词短语。非谓语动词作定语,可明确所描述对象。利用非谓语动词构成的各种短语代替句子中的从句或分句,可使句子简练。例:Polypropyleneisthesecondresininthefamilyofpolyolefinscomposedoflongchainsaturatedhydrocarbons.第5页/共61页4.大量使用非谓语动词、名词及介词短语。第5页/共61页664.大量使用非谓语动词、名词及介词短语。第5页/共61页5.条件句较多。科技英语中常须提出假设和推理,因而条件句使用得较多。一般条件句由两个句子组成:表示假设条件的“if”从句在前,后面主句说明该条件得到满足时的推论或后续步骤。IfapolymersampleiscooledrapidlytoatemperaturejustbelowTg,itsvolumecontinuestodecreaseformanyhours.第6页/共61页5.条件句较多。第6页/共61页675.条件句较多。第6页/共61页5.条件句较多。第6页/6、复杂的长句较多。
Configurationalisomerismisthenduetothepresenceinthemoleculeofoneormoredissymmetriccenters,inthesimplestcaseasymmetriccarbonatoms,eachofwhichcanhave(R)and(S)absoluteconfiguration;and,or,tothepresenceofdoubleblondswhichcanthepresenceofdoubleblondswhichcangivecis-andtrans-geometricalisomers.第7页/共61页6、复杂的长句较多。第7页/共61页686、复杂的长句较多。第7页/共61页6、复杂的长句较多。第77、句子结构严谨合理。科技英语要求客观性、准确性和严密性,既满足语法修辞的要求,又符合逻辑和客观实际。具体根据句子中表达的具体概念分别采用主从结构和平行结构。主从结构:两个以上不同概念,而不同等重要的成分,重要成分成主句。如:(1)Thecrudepetroleumoilobtainedfromwellconsistsofamixtureofhydro-carbonseachofwhichisachemicalcompoundofcarbonandhydrogen.(2)Thecrudepetroleumoilobtainedfromwellconsistsofhydro-carbonsandeachoftheseisachemicalcompoundofcarbonandhydrogen.第8页/共61页7、句子结构严谨合理。第8页/共61页697、句子结构严谨合理。第8页/共61页7、句子结构严谨合8.省略句较多(1)并列复合句中的省略。
在并列复合句中,各句里的相同成分——主、谓、或宾可予以省略。例:Lowdensitypolyethylenehasacrystallinityrangeof65percent,andhighdensitypolyethylene(hasacrystallinityrange)of85percent.(2)定语从句中的省略。由关联词which
或that
引出的定语从句,通常可将关联词和从句谓语中的助动词(当从句被动语态时)省略,只留下作定语用的分词短语,如:
Vinylresinscoverabroadgroupofmaterials(thatare)derivedfromthe“vinyl”radical.第9页/共61页8.省略句较多第9页/共61页708.省略句较多第9页/共61页8.省略句较多第9页/共6
(3)其他省略句。在特定句型中,常可省略一些句子成分。如:Thesmallertheparticles(are),themorefreelydotheymove.(4)一些固定的省略句型:Asdescribedabove如前所述Ifpossible如可能的(话)AsindicatedinFig.I如图I所示Ifrequired需要时,如果需要(的话)Asnotedlater如后所述,从下文可以看出Wheninuse在使用时、当工作时Aspreviouslymentioned前已提及Whennecessary当必要时、如有必要Whenneeded如果需要(的话)AsshownintableX如表X所示Ifnecessary如有必要第10页/共61页(3)其他省略句。第10页/共61页71(3)其他省略句。第10页/共61页(3)其他省略句二、科技英语翻译的一般知识1、翻译的任务:注重逻辑思维,讲究语言上的规范,表达上的妥达和译文的流畅。2、翻译的标准:确切性是翻译的总标准。信:忠实原文。达:通顺,译文通俗易懂。雅:修辞。辞藻优美,语言精练。还须做到:明确:技术内容上忠实于原文,表达清楚不可模棱两可。通顺:合乎中文的语法要求,顺口。简练:尽可能简短、精练,不重复罗嗦。第11页/共61页二、科技英语翻译的一般知识1、翻译的任务:注重逻辑思维,讲究72二、科技英语翻译的一般知识1、翻译的任务:注重逻辑思维,讲究3、翻译的过程:理解、表达、校核三个阶段。
1)深刻理解原文,精通专业知识。例:yield,一般“产量”,林业中译作“收获量”,造纸业“得率”,塑料工业中译作“屈服”或挤出量。
2)确切的表达译文:不折不扣,恰如其分,明确通顺。
3)校核阶段:对内容进一步核实,对语言进行推敲,进行必要的润色加工,尽量删去那些不必要的字。第12页/共61页3、翻译的过程:理解、表达、校核三个阶段。第12页/共61页733、翻译的过程:理解、表达、校核三个阶段。第12页/共61页三、科技英语翻译的一般技巧
1.词语的顺序词语的顺序包括词序、语序和句
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 石油工程教育的新模式与未来趋势
- 社交电商的兴起与电子商务平台的创新
- 2025至2030年中国电子识别系统数据监测研究报告
- 2025年重庆市重庆市单招职业适应性测试题库标准卷
- 秋日户外活动中的风险防范与应对策略
- 电子商务对商业生态的影响研究
- 电子商务客服与售后服务的优化
- 2025至2030年中国火炉数据监测研究报告
- 正版劳动合同合同范本
- 2024年重庆市荣昌区中医院招聘考试真题
- 2022年医学专题-健康危险因素干预
- 平冈中学教师任职条件
- 小老鼠找朋友 演示文稿
- 2023年青岛职业技术学院高职单招(英语)试题库含答案解析
- 2023年苏州卫生职业技术学院高职单招(数学)试题库含答案解析
- GB/T 37864-2019生物样本库质量和能力通用要求
- 中国国防:新中国国防建设成就【2】
- 慢性病建档表系列
- GB 19641-2015食品安全国家标准食用植物油料
- 科室会专用-元治-盐酸贝尼地平-产品介绍
- 英语四六级翻译技巧课件
评论
0/150
提交评论