翻译技巧与策略课件_第1页
翻译技巧与策略课件_第2页
翻译技巧与策略课件_第3页
翻译技巧与策略课件_第4页
翻译技巧与策略课件_第5页
已阅读5页,还剩31页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

Chapter2_2

---section3TranslationintwowayByYolandaChapter2_2

---section3TranslaReview词类英译汉汉译英名词词组多数翻译为动词(动词词组)有时候翻译为表示原因的短句设法把汉语的动词(词组)和表示原因的短句译成有动词含义的名词

介词多数情况下考虑翻译为动词汉语中的有些动词可以翻译为介词形容词翻译为动词翻译成单句,从定语的位置上分离出来汉语中的动词,有时可以翻译为相应的形容词,转化为英语的优势。副词多数情况下翻译为单句,从原来的位置上分离出来翻译短的句子,可以翻译为表达能力比较强的副词。Review词类英译汉汉译英名词词组多数翻译为动词(动词词Review副词:basically,historicallyintrinsicallyIdeallygenerally“基本来说”、“就基本内容而言”在人类历史上就其性质而言最理想的情况是“一般来说”“从一般情况来看Review副词:“基本来说”、“就基本内容而言”在人类历史Review代词的使用在英文中,常常用that,those,it,one,ones代替第二次出现的名词,以避免重复,在翻译成中文时,要适当地将这些代词所代替的具体内容翻译出来Review代词的使用Review英语在大多数情况下要有主语(除了一些祈使句、对话后个人简历中);中文主语在大多数情况下可以省略。Review英语在大多数情况下要有主语(除了一些祈使句、对话Review英语句子的谓语主要由动词来承担;中文谓语几乎可以由所有的语言单位来担任。例子:他在家呢。例子:heisathome.Review英语句子的谓语主要由动词来承担;中文谓语几乎可以英译汉时,许多变换词形可以由汉语中的动词来连接;连词大多数情况下省略;介词短语、定语从句和独立主格在多数情况下译为短语或分句;Comeandseemetomorrow.明天来看我。(汉语中省略连词)英译汉时,许多变换词形可以由汉语中的动词来连接;连词大多数情翻译对策:英译汉时许多被动句子要译为主动式;汉译英时许多隐含的被动句或无主句翻译成英语的被动式。翻译对策:英译汉时许多被动句子要译为主动式;汉译英时许多隐含英语表达习惯开门见山;中文表达习惯是“压轴戏”式。英语结论性的句子先翻译;汉语中的结论放到最后。英语表达习惯开门见山;中文表达习惯是“压轴戏”式。英语结论性英语和汉语存在一些文化差异和语言表达思维的差异。Youarealuckydog英语和汉语存在一些文化差异和语言表达思维的差异。YouarSection3Translationskills选择合适的词义

词汇增加法

减词法

选择合适的词义Section3Translationskills选择选择合适的词义

broken

基本意思“破碎”,eg:thevaseisbroken.Abrokenhome

破碎的家庭Abrokenleg

摔断的腿Abrokenman

潦倒的男人Abrokenheart

受伤的心选择合适的词义

brokenAbrokenlegAbr

词汇增加法关键是:增词不增意增加动词增加名词增加量词增加副词增加量词增加语气词词汇增加法关键是:增词不增意增加动词增加名词增加量词增加副增加动词11)Theseweeks’eventsintheSovietUnioncapturedheadlinesallacrosstheUnitedStates几星期以来苏联(发生的)事件成为美国(各报的)头条新闻。增加动词11)Theseweeks’eventsin增加动词22)动词的分译动词的分译指得是,英语中的一个词翻译成汉语的两个或两个以上的动词,以适应不同的宾语。Thesovietunionwascapableofconstructingaten-megatonbomb.Suchadevicecouldmakeacrater(弹坑)inrock107mdeepand2.9Kmwideandafireball13.9Kmindiameter。苏联有能力制造梯恩当量为一亿吨的炸弹。这种炸弹可以在岩石上炸出一个107米深,2.9公里宽的弹坑,并产生一个直径为13.9公里的大火球。增加动词22)动词的分译Thesovietunionw增加动词3eg:whenhewoke,Stevencametohisoldselfandhisoldloveagain.当斯蒂文醒来的时候,他恢复了常态,又回到了他原来的爱人身边。增加动词3eg:whenhewoke,Steve增加动词4eg:sheplayedthepiano,theviolinandinherlateryears,therecorder.她弹钢琴,拉小提琴,晚年时还吹八孔直笛。增加动词4eg:sheplayedthepiano,增加名词1eg:thewholetownworriedaboutherbeingalong.

城里的人都担心她过孤独的生活。

eg:thewholefamiliesworriedabouther.

全家人都担心她。增加名词1eg:thewholetownworr增加名词2eg:Edithhadknownitwouldbehardat54tobemothertoathree-yearoldandafive-yearold.

伊迪斯早知道自己已经54岁了,要给三岁和五岁的两个孩子当妈妈,是很辛苦的。增加名词2eg:Edithhadknownit增加名词32)名词分译和动词分译一样,在翻译是必须用两个中文名词翻译原文中的一个名词。eg:thedestructionofhabits

spellextinctionformillionsofspecieswithinthelifetimeofchildren.增加名词32)名词分译eg:thedestruc增加名词42)名词分译eg:thedestructionofhabits

spellextinctionformillionsofspecieswithinthelifetimeofchildren.

动物栖息地和植物生长地的毁灭致使千百万种动植物将在现在孩子的有生之年灭绝.增加名词42)名词分译eg:thedes增加名词52)名词分译eg:sheisafamoussingerandactress.Herperformancesalwayscarrytheaudiencesaway.

她是一名著名的歌唱家和演员。他的表演常常是观众和听众倾倒。增加名词52)名词分译eg:sheis增加名词63)在某些动词尤其是不及物动词后面加名词eg:whenhelearneditwastoborrow,nottogive,thatthemessengerhadcome,histonechanged.

当他知道使者是来借钱的而不是送礼,说话的口气马上变了。增加名词63)在某些动词尤其是不及物动词后面加名词增加名词73)在某些不及物动词后面加名词eg:thehorseisinthefieldeating.

马正在牧场里吃草whenwefinishedlaterintheafternoon,Ihadpaintedupabovebothwristsandhadtowashingasoline.

傍晚完工时,我的两碗以上都占了油漆,必须用汽油清洗。增加名词73)在某些不及物动词后面加名词eg增加名词84)在形容词前或者后面加名词eg:shewaspaleandfat.

她面色苍白,身体肥胖。增加名词84)在形容词前或者后面加名词eg:增加名词95)在英文中,有些由形容词派生的名词在翻译成汉语时,要还原为形容词,并根据上下文加上名词。eg:imagemyexcitementwhenIsawthatitwasarealboat.

你可以想象得到,当我看到那是一条真正的船时,心情多么的兴奋。增加名词95)在英文中,有些由形容词派生的名词在翻译成汉增加名词106)常见抽象名词的翻译:Necessity,必要性Preparation,准备工作Pessimism,悲观情绪Relativity,相对论Whentheexplorationwascompleted,thetwoastronautsonthemoonwouldblastoffinthelandingcrafttojointhemoon-shiponcemore.勘探工作完成后,月球上的两名宇航员便引发了登月舱上的火箭,并重新回到了宇宙飞船上。Madness,疯狂行为Backwardness落后状态。:lighthearedness,轻松愉快的心情arrogance,傲慢态度

irregularity越轨行为增加名词106)常见抽象名词的翻译:Whentheex增加量词Alesson一堂课Adog一只狗Asong一首歌Amachine一台机器Ameal一顿饭增加量词Alesson一堂课在有些动词后面需要加上“一+动量词”增加量词,表示动作是试一试;或者在动词后面加上表示方位的副词。eg:shetriedasmile,itcameoutratherpeculiar.她试着笑了一笑,笑容是那样的怪诞。在有些动词后面需要加上“一+动量词”增加量词,表示动作是试一eg:ImusthavearestbeforeIgoon.我必须休息一下再走。eg:onenightyearsage,Iwasherealone,whenallthefishsurfaced.许多年前的一个晚上,我一个人在这里,突然海里的鱼全都浮了上来eg:Imusthavearestbefore增加表示复数的量词Hehasbeenrunningafeverfordays.他已经发烧好几天了。Stormsofsnowthreatenedtoburythetrail.阵阵雪暴预示着要把这条路径埋没了增加表示复数的量词Hehasbeenrunninga增加语气词Hethoughtandthought,butcouldnotcomeoutwithananswer.他想啊,想啊,却想不出一个答案来。增加语气词Hethoughtandthought,b增加其他一些词Hewantedtomakeheranswerforhertreatmentofhim.他让她说明理由为什么这样对待他需要注意的是:无论加什么,不要改变原来的意思增加其他一些词Hewantedtomakehera因修辞需要增词shetookatasteofherdrinkandthenleanedbackcomfortablywithhercigarette.她品了一口饮料,舒适的靠在后面,嘴里叼

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论