汉译英:篇章的翻译教材课件_第1页
汉译英:篇章的翻译教材课件_第2页
汉译英:篇章的翻译教材课件_第3页
汉译英:篇章的翻译教材课件_第4页
汉译英:篇章的翻译教材课件_第5页
已阅读5页,还剩57页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

Contents第一节篇章分析篇章分析是指对篇章的结构规律、风格特点、涉及的人、事、境、情的认识和分析。一、如何进行篇章分析应首先辨别篇章的文体,运用文体分析方法弄清该篇的文体特点,以便再现原作的精神实质和文体风格。其次,要把握局部与整体的辩证关系,或弄清论点与论据之间的相互依存性,事件发生和发展的事理逻辑。再次,借助篇章所提供的语境充分理解原文,准确掌握原文传达的信息、感情和审美价值。二、篇章分析中的语境问题语境包括语言语境(1inguisticcontext)、文化语境(culturalcontext)和情景语境(situationalcontext)三个方面,因此,在研究篇章分析和篇章翻译过程中应尽量考虑这三个方面的影响和作用。

第一节篇章分析例如:眼看快轮到一位老人,他灵机一动,大步流星地奔向窗口,嚷道:“售票员,钱算错了。”……售票员不慌不忙,仿佛一切都看在眼里,……嗔道:“同志,买票排队,你看看身后那位老人。”

Noticingitwouldsoonbeanoldman'sturn,thequeue-jumperdashedovertothewindowoftheticketofficeinafewbigsteps.andbellowedatthetopofhisvoice,“Hey,clerk,thechangeiswrong,…Theclerkwasinnohurry.Sheseemedtohaveseenthroughhistrick…andadmonished,“Comrade,pleasequeueupforyourticket,liketheelderlygentlemanbehindyou.”原文中两次出现的“老人”一词,虽指同一人,即所指意义相同,但其语用意义不同。这种不同是整个语境关系决定的。因此前者译为中性词,后者译为褒义词,因为theelderlygentleman可以反映言者和读者对老人的敬佩之情,以及对“加塞”青年的批评。三、篇章翻译篇章翻译通常采用三种手段:全译、编译和摘译。下面是《日出》(曹禺著)原文节选及其译文:

(潘经理进。大丰银行的经理潘月亭。他穿一身古铜色的儫绒皮袍。上面套着是缎坎肩。那上面挂着金表链和翠坠儿。他仿佛刚穿上衣服,领口还未系好。一边的领子还系在里面,一只手拿着雪茄,皱着眉却又忍不住笑。)‘潘月亭(低声)我知道你想我,(自作多情)是不是?你想我。你说,模拟像我,是不是?(呵呵大笑)陈白露嗯!我想你——潘月亭是的,我知道,(指点着)你良心好。陈白露嗯,我想你给我办一件事。潘月亭(故意皱起眉头)又是办事,又是办事。一你见着我,没有别的,你专门好管这些闲事。陈白露你怎么知道的?潘月亭福升全告诉我了。陈白露你管不管?潘月亭(走近小东西)原来是这么个小东西。小东西是,老爷。陈白露你看她多么可怜。——她——潘月亭得了,我知道,反正总是那么一套。陈白露(要挟地)月亭,你管不管?潘月亭我管!我管!陈白露小东西,你还不谢谢潘经理。

(Mr.Pan,thebankmanager,comesin.Heiswearingadarkbrowngownlinedwithotterfurwithasleevelesssatinjacketoverit,hungwithagoldwatch-chainandanemeraldpendant.Heseemstohavejustdressed,forhiscollar-buttonhasnotyetbeendoneup.Hehasacigarinonehandandalthoughhisbrowsarecreasedintoafrownhecannotkeepasmilefromhislips.)Pan(self-confidently):(inalowvoice)Iknewyouwerethinkingofme(tryingtosoundsentimentally),weren'tyou?

Pai-lu:Yes,Iwasthinkingofyou—Pan:Thereyouare,Iknewit.(Gesturingtowardsher)Yourheart’sintherightplace.

Pai-lu:Yes,Iwasthinkingofyouandmetacklingajobtogether.Pan:(puttingonafrown):Tacklingajobagain.——Isthatallyoucanthinkofwhenyouseeme?Notimeforanythingbutgettingmixedupinthingsthatdon'tconcernyou.

Pai-lu:Howdoyouknow?Pan:Fu-shengtoldmeallaboutit.

Pai-lu:Areyouon?Pan:(goingacrosstotheShrimp):Wen,sothisisthelittleshrimp.

Pai-lu:Lookatthepoorlittlething,she——Pan:Allright,allright,Iknowallaboutit.That’swhatalwayshappens,anyway.

Pai-lu:(menacingly):Well,Yueh-ting,areyouon?Pan:Yes,I’mon!

Pai-lu:Well,Shrimp,aren’tyougoingtothankMr.Pan?(Tr.A.C.Barnes)上述文字有以下特点:

1.属戏剧文学,属较正式书面体。译文中使用的非限定形式、带逻辑主语的复合结构或独立结构都是书面语体的特点。舞台解说词的英译通常采用历史现在时。原文台词属口语体,简洁清新,富有感染力。译文使用了助动词或情态动词的缩略形式、简单句、并列复合句或简单的主从复合句,很少用形容词短语或分词短语,从而再现了原文的口语体特点。

2.译文与原文在表层结构上有些不同,这主要是出自译文在语气,语势及表述习惯等方面的需要。

3.在小说和戏剧中,人物身份有别,年龄不同,性别有异,语言风格也不同,译文既不能千面一腔,也不能千腔一面。

第二节遣词、造句、谋篇谋篇与遣词造句之间是一种整体与局部的关系,谋篇要靠遣词造句来实现,遣词造句要考虑谋篇的要求。一、粘连性(Cohesion)

文字的粘连性主要通过语法手段和词汇手段来实现。前者指照应(reference)、替代(substitution)、省略(ellipsis)和关联(conjunction),后者指复现(reiteration)和同现(collocation)。这些语言手段形成一个有形的完整网络,使篇章的各组成部分有机地衔接起来,从而增强整个篇章的内聚力。孔乙己是站着喝酒而穿长衫的唯一的人。他身材高大;青白脸色,皱纹间时常夹些伤痕;一部乱蓬蓬的花白的胡子。穿的虽然是长衫,可是又脏又破,似乎十多年没有补,也没有洗。(《孔乙己》)Kongwastheonlylong-gownedcustomert0drinkhiswinestanding.Hewasabigman,strangelypallid,withscarsthatoftenshowedamongthewrinklesofhisface.Hehadalargeunweptbeard,streakedwithwhite.Althoughheworealonggown。itwasdirtyandtatteredandlookedasifithadnotbeenwashedormendedforovertenyears.(Tr.YangXianyi&GladysYang)另外,汉英两种语言采用同一粘连手段,粘连项目在语义上表达的意义也大致相同,而它们在篇章中的指称功能却可以不完全一样。例如:“这倒难以说定。可是你只要看看这儿的小客厅,就得了解答。这里面有一位金融界的大亨,又有一位工业界的巨头;这小客厅就是中国社会的缩影。”(《子夜》)“It’satallorder,yourquestion.Butyoucanfindananswerinthenextroom.Thereyouhaveasuccessfulfinancierandacaptainofindustry.ThatlittledrawingroomisChinesesocietyinminiature.”(Tr.SidneyShapiro)汉语的“这”和“那”以及英语中的this和that都常用于指示照应粘连,在语义上基本相同,但指称功能却大不一样。汉语的“这”往往起一种化远为近的作用,其功能负荷量大于“那”.因此使用率也高于“那”,而在英语中却恰恰相反。从上例可见,在指称与上文有关的内容时,汉语可用“这”,而英译时则要用that或者it,有时也可用人称代词等。二、连贯性(Coherence)

篇章的连贯性也是篇章内聚力的体现。它一方面通过篇章标示词如连词和副词来取得,更重要的一方面则取决于各概念或命题之间与主题的语义逻辑上的联系。翻译时除充分利用篇章标示词外,还要特别注意吃透原文,理顺文字底层的联系,译于字里行间,并且要充分注意两种语言在谋篇布局方面的差异,努力再现原文语义结构上的连贯性。例如:杨志取路,不数日,来到东京;入得城来,寻个客店,安歇下,庄客交还担儿,与了些银两,自回去了。(《水浒传》)

这是一篇叙事文字,按照事件发生的先后顺序层层交待,对开端、进展、结果三个部分逐一说明,人物、时间、地点清清楚楚。请阅读下述译文,并注意划线的部分。

YangZhithusjourneyedonformanydaysandhewenttowardtheeasterncapital.Hecameintothecityandfoundaninnandtheresettledhimselftorest.Thefarmergavehimthebundleandreceivedsomesilverandwentbackalone.(Tr.PearlS.Buck)

谋篇布局方面,译者根据英语篇章结构的组织原则,进行了必要的调整:将原文的一句分译为三句,并在第三句改换了主语。上述现象古代汉语中也屡见不鲜。比如:自是寻春去较迟,只须惆怅怨芳时。狂风落尽深红色,绿叶成荫子满枝。(杜牧《怅诗》)Toolate,alas!…Icametofindthelovelyspringhadleft,

Yetmust1notregretthedaysofyouththatnowaredead.

Forthoughtherosybudsofspringthecruelwindshavelaid,

Beholdtheclusteringfruitthathangsbeneaththeleafyshade.

(Tr.H.A.Giles)原文突出地体现了汉语重意合的特点,即通过诗行排列顺序及内在的逻辑关系完成谋篇。第一、二行讲诗人访春未遇,但并不伤感、后悔,其间隐含了转折关系。译者理清了这些结构内在的联系,适当增加过渡词语,保证了译文结构的完整、紧凑、和谐。

三、统一性(Unity)

统一性一指内容与形式的辩证统一,二指整个篇章的完整与一致,强调翻译时尽可能完整地再现原作的思想内容,感情色彩,风格笔调,字法、句法及谋篇特征,力求使译文形神兼备。

1.领悟作者的意图章有章旨,段有段旨,且有明旨和隐旨之分。明旨放在篇首,引人注目;放在篇尾,加深读者印象;放在篇中,承上启下。文学作品往往多用隐旨,寓于全篇的叙述、描写之中。译时要细心观察,彻底领悟。例如:

在我的后园,可以看见墙外有两株树,一株是枣树,还有一株也是枣树。在这上面的夜的天空,奇怪而高,我生平没有见过这样的奇怪而高的天空。(鲁迅《秋夜》)Behindthewallofmybackyardyoucanseetwotrees:oneisadatetree,theotherisalsoadatetree.Thenightskyabovethemisstrangeandhigh.Ihaveneverseensuchastrange,highsky.(Tr.Feng

Yusheng)原作中“一株是枣树,还有一株也是枣树”是一种特殊的表达方式,旨在产生一定的阅读效果。“奇怪而高’’的重复属一种强调手法,旨在产生某种强调效果。2.洞悉原作的文体特点译者要有文体意识。在动笔之前,要把握原文的文体特点;在翻译过程中,应尽力准确无误地再现这些特点。首先请看“三大纪律八项注意”后四条及其两种译文。

(五)不打人骂人;(六)不损坏庄稼;(七)不调戏妇女;(八)不虐待俘虏。(《毛泽东选集》第四卷)

译文I:(5)Don’thitorswearatpeople.(6)Don’tdamagecrops.(7)Don’ttakelibertieswithwomen.(8)Don’till-treatcaptives.译文Ⅱ:

(5)Donothitorswearatpeople.

(6)Donotdamagecrops.

(7)Donottakelibertieswithwomen.

(8)Donotill-treatcaptives.译文Ⅱ将Don’t改为Donot,旨在再现原文作为一种书面形式的命令于以颁布实施的严肃性。

3.把握所涉及人物的言语、表情、心态译者要纵观原作全文,分析理解和把握作者所塑造的各个人物的特征,以便在翻译过程中成功地再现这些不同人物。例如:

贾母这边说声“请”,刘姥姥便站起身来,高声说道:“老刘,老刘,食量大如牛:吃个老母猪,不抬头!”说完,却鼓着腮帮子,两眼直视,一声不语。众人先还是发愣,后来一想,上上下下都一起哈哈大笑起来。湘云掌不住,一口茶都喷了出来,黛玉笑岔了气,伏着桌子只叫“嗳吆!”宝玉滚到贾母怀里,贾母搂着叫“心肝”,王夫人用手指着凤姐儿,却说不出话来。薛姨妈也掌不住,口里的茶喷了探春一裙子。探春的茶碗都合在迎春身上。惜春离了坐位,拉着她的奶母叫“揉肠子”。地下无一不弯腰曲背,也有躲出去蹲着笑的,也有忍着笑上来替她姐妹换衣裳的。独有风姐鸳鸯二人掌着,还只管让刘姥姥。(《红楼梦》)

这段文字着重“笑”的描写,用以揭示人物的不同社会地位、生活环境、心里状态以及性格特征,如宝玉的被宠,黛玉的娇弱,风姐的矜持与心计,主人们的放肆,下人们的克制等。译文也“亦步亦趋”,形象逼真。TheLadyDowagerurgedhertomakeastart.GrannyLiustoodupthenanddeclaimedatthetopofhervoice:“OldwomanLiu,Ivow,eatsmorethananycow.Anddownshesettlesnowtogobbleanenormoussow.”Thenshedriedupabruptly,puffingouthercheeksandstaringdownatherbowl.Theothershadbeenstaggeredatfirstbutnoweveryone,highandlow,startedroaringwithlaughter.Hsiang-yunshooksouncontrollablythatshesputteredoutthericeshehadinhermouth,whileTai-yunearlychokedandcollapsedoverthetablegasping,“Mercy!’’Pao-yufellconvulsivelyintohisgrandmother’sarmsandshechuckledasshehuggedhimtohercrying,“Myprecious!”LadyWangwaggedonefingeratHsi-fengbutwaslaughingtoomuchtospeak.AuntHsueh,too,explodedinsuchmirththatshesprayedteaalloverTan-chun’sskirt,makingherupsetherbowloverYing-chun,whileHsi-chunleftherseatandbeggedhernursetorubherstomachforher.Asforthemaids,somedoubledupinhysterics,otherscontrolledthemselvessufficientlytofetchcleanclothesfortheiryoungmistresses.Hsi-fengandYuan-yang,theonlyoneswithstraightfaces,urgedGrannyLiutoeat.(Tr.YangXianyi&GladysYang)

4.牢记可读性译者要考虑译文的可读性,充分发挥自己对译入语的驾驭力,对原文忠实而不拘泥,确保译文符合译入语表达习惯,流畅易懂。比较下例两种译文。夜是安静的,然而也是生动的。狗儿活跃起来了,、它们悄然无声地沿着院子围墙跑着,不时地停下来支支耳朵,细察来自远近的一切动静,履行保卫主人的职责。译文I:Thenightwasquiet,butitwasalive.Thedogswerenowactive.Theyrannoiselesslyalongthecourtyardwall.Nowandthen,theystopped,prickeduptheirearsandlistenedcarefullyforanysoundnearandfar.Theyweredefendingtheirmastersdutifully.译文Ⅱ:Thenightwasquietbutalive.Thelivelydogs.dutifullydefendingtheirmasters,ranalongthecourtyardwallnoiselessly,stoppingnowandthen,prickinguptheirearscarefullylisteningforanysoundnearandfar.译文I受汉语表述结构的束缚,把原文译为多个单句,大量运用动词的过去时形式,对故事平铺直叙,语言乏味,结构松散。译文Ⅱ根据英语表述习惯,灵活运用分词结构,讲对语序做了适当调整,译文语言生动、活泼,结构紧凑,增加了译文的可读性。

第三节编译与摘译编译与摘译是翻译工作者经常使用的工作手段,主要目的在于迅速及时地满足上级部门或广大读者的需要。一、编译编译即译者根据不同的要求,如读者对象、版面设计,用自己的语言将原来篇幅较长、文字繁杂的材料翻译压缩,但译文大意不走样。编译注意点:

1.首先通读原文,对原文进行综合分析和研究,确保深入彻底的理解。

2.对有关的背景知识,特别是政治观点,要把握准确。

3.在编译过程中,注意查阅有关资料和工具书。

4.对编译好的文章,要认真核对,确保行文既通顺流畅,又符合原文精神。比如:在南京附近的长江畔新建起一座现代化的化纤之城——仪征化纤工业联合公司。在这片方园10平方公里的地方,有500幢住宅楼和风格迥异的公用建筑楼群拔地而起;还有一座座厂房、仓库、水塔、管架高低交错。这是国家在80年代的重点工程之一。第一期工程于1984年建成投入试生产,现在已进入第二期工程建设。(《今日中国》1989年第5期)TheYizhengSyntheticFiberComplexisakeyprojectwhichspreadoutoveranareaof10squarekilometersinYizhengCounty,northeastofNanjing,JiangsuProvince.Constructionbeganinthelate1970s,andthefirstphasewentintooperationin1984.Thesecondphaseisnowataboutthehalfwaymark.(Vol.5,1989,ChinaNow)二、摘译摘译即摘要翻译,是在通读并吃透原文的基础上,选取重要的部分或段落译出,并放在引号内。有时使用Excerptsareasfollows等语句;有时需另加小标题,补充少许衔接性、综合评述性文字。摘要文字简明扼要,重点突出,一目了然。比如:日本面临严重抉择今天是“九·一八事变”65周年。纪念这个日子,重温由此开始的日本帝国主义长达14年的侵华战争,回顾和总结历史经验,对维护和发展中日关系,有着重要的现实意义。日本自明治维新以后,走上了对外侵略扩张的道路,奉行臭名昭著的“大陆政策”,妄图吞并朝鲜,侵占中国,称霸亚洲。“九’一八事变”就是日本继发动中日甲午战争之后,以武力实施其大陆政策、进而发动全面侵华战争,变中国为其殖民地的一个重要步骤。在随后的14年中,日本给中国造成了生命财产的巨大损失,中国军民伤亡3500多万人,经济损失达6000多亿美元,中国的大好山河惨遭日军铁蹄躁躏。日本帝国主义对中国人民欠下了无法偿还的历史账。应当承认,中日关系正常化以来,两国关系总体上是平稳的,主流是健康的。这符合两国人民的根本利益。但是必须看到,日本确有少数人死抱着军国主义僵尸不放,对中国以怨报德,不断制造事端,干扰中日关系的顺利发展。他们一再拿历史教科书作文章,美化侵略,篡改历史;矢口否认南京大屠杀,掩盖罪行,蒙骗世人;公然参拜靖国神社,对战犯顶礼膜拜,向亚洲人民挑衅。这一切理所当然地遭到中国人民的反对,激起亚洲人民的愤慨。正像亚洲舆论一再指出的那样,日本的所做所为,是日本保守势力膨胀、国内右倾化的必然反映。本来,中国和亚洲其他国家对日本并没有过分的要求,其实只有两条:一是承认那段侵略历史并认真反省,二是走和平发展的道路。日本要想同其他亚洲国家发展关系,这两条是前提。这是任何其他东西也代替不了的,历史是一面镜子,如何对待历史反映着一个民族政治境界的高下。时至今日,日本还有些人死不认账,坚持反动的历史观,并且制造种种奇谈怪论,有些日本人一再抱怨,‘日本在国际上没有朋友,亚洲国家对它缺乏信任。试问,老是这个样子,哪来的朋友和信任?“九’一八事变”和中国一百多年的近代史证明,一个国家落后、贫穷就要挨打,分裂、动乱必然遭殃。我们纪念。·九.一八”,就要维护国家稳定的政治局面,深化改革,扩大开放,奉行睦邻友好政策,广交朋友,反对强权,为我国的现代化建设创造艮好的国际环境,为亚洲和世界的和平与稳定做出应有的贡献。这就是我们今天纪念“九·一八’’的现实意义。可以坦然地说,中国从来没有做过一件对不起日本的事,中国无愧于日本。当前,日本政治正处在十字路口,日本面临严重抉择。在纪念“九·一八事变’’65周年的时候,日本当政者应当好好想一想,究竟该怎样对待历史,正视现实,走向未来。日本政府应当切实负起责任来,对右翼势力不能再听之任之,姑息纵容,不要再干对不起中国、有愧于中国的事。(据新华社北京1996年9月17日电.)People’sDaily:JapanFacesPoliticalCrossroadsPEOPLE’SDailyyesterdaypublishedacommentary,“JapanFacesSeriousChoice,”tomarkthe65thanniversaryofthe“September18thIncident”.“Duringthe14yearsaftertheSeptember18thIncident,theJapaneseinvaderscausedincrediblesufferingsandlosstotheChinese.TheJapaneseimperialistsowetheChinesepeopleanimmensedebtthattheycanneverpay.

ThearticlemakesclearthatChina’sattitudetowardsthispartofhistoryiswellknown:theJapaneseaggressioncausedgrievousharmtotheChinesepeople,andtotheJapaneseaswell.“Pastexperience,ifnotforgotten,isaguideforthefuture”isthecorrectapproachtohistoricalproblems.“Weshouldacknowledgethat,sincethenormalizationofSino-Japaneserelations,thedevelopmentofrelationsbetweenthetw0countrieshasgonewellonthewhole,adevelopmentthatisintheinterestofthepeoplesofthetwocountries.

ButwemustrecognizethatthereareasmallnumberofpeopleinJapanwhosticktotheirmilitaristicattitudeandmaketroubleinordertoblockthedevelopmentofSino-Japaneserelations.Theyhavebroughtupthequestionoftextbooksagain,denyingthattheNanjingMassacreevertookplace.TheyhaveevenpaidhomageattheYasukuniShrine,wherethetabletsofsevenclass-Acriminals,includingwartimeprimeministerHidekiTojo,areenshrined,therebyarousingtheindignationofallAsianpeople.

JapanesepoliticsisnowatacrossroadsandJapanisfacedwithaseriouschoice.Atthismomentinhistory,the65thanniversaryoftheSeptember18thIncident,Japanshouldlookrealitysquarelyinthefaceandconsiderhowtodealwithhistoryandhowtoapproachthefuture.’’

TheJapaneseGovernmentshouldshoulderitsresponsibilitiesandstoptheprovocativeactionsofmembersofright-winggroups.TheymustneverdoanythingshamefultoChinaagain,thearticleconcludes.(Xinhua)第四节标点符号的英译处理由于汉英两种语言语系不同,遣词造句以及谋篇的方法不同,标点符号的使用也不尽相同。比如:汉语中有顿号(、),英语中没有,英译时一律用逗号;汉语有两种引号,横行文字用(“”)和(”),竖行文字起始用(﹃),结束用());汉语的省略号用六个圆点(……),而英语用三个(…);汉语的连结号可占一个字或两个字的位置,而英语的连字符只占一个字母的位置;汉语有双书号(《》)和单书号(<>)之分,而英语书名则往往用异体。翻译实践证明,随着组句谋篇的变化,根据上下文的要求,句式不断转换,标点符号也必然有着相应的变化,因此不能完全照搬原文的标点符号。一、逗号的英译处理1.逗号译为句号:在翻译汉语流水句时,常将某些逗号改译为句号。例如:李爱杰梦见自己和秦山去土豆地铲草,路过草甸子,秦山为她摘一支花,掉进沼泽中,眼看着越陷越深,急得李爱杰大喊起来。(迟子建《亲亲土豆》)LiAijiedreamedthatwhensheandQinShanwerepassingagrasslandontheirwaytoweedingthepotatofield,QinShanfellintothemarshlandwhilepickingaflowerforher.SeeingQinShahfallingdeeperanddeeperinthequagmire,LiAijiewassoworriedthatshecriedoutloudlyinherdream.(Tr.LiZiliang)2.逗号的省略:汉语中,句首表示时间、地点的状语通常用逗号分开,英译时,逗号可省略。例如:一、逗号的英译处理近十多年来,中国教育在过去的基础上,又取得了令人瞩目的成就,已形成了学前教育——基础教育——职业教育——高等教育——成人教育——老年教育这样一个教育体系。(《今日中国》1996年第4期)Remarkableprogresshasbeenmadeinthepastdecade.andacompleteeducationalsystem,coveringtheentireprocessfrompreschooltoelementary,vocational,universityandadulteducation.hastakenshape.

3.逗号译为破折号:有时汉语中的逗号可改译为破折号,以表示意思的转折或注释性说明。例如:要有控制数字,摊派下去。摊派而不强迫,不是命令主义。(《毛泽东选集》第五卷)Thereshouldbecontrolfiguresandanallotmentofquotas.Allotmentwithoutcompulsion—thisisnotcommandism.一、逗号的英译处理4.逗号改译为连词:汉语中的排偶短语用逗号分开,英译时可改译为连词,使译文紧凑有力,富有节奏感。例如:匪军所至,杀戮人民,奸淫妇女,焚毁村庄,掠夺财物,无所不用其极。(《毛泽东选集》第五卷)Whereverthebandittroopswent,theymassacredandraped,burnedandlootedandstoppedatnothing.

5.逗号改译分号:根据英语表述以及谋篇的需要,原文中的逗号有时也可改译为分号。例如:于是我自己解释说:“故乡本也如此,——虽说没有进步,也未必有我所感的悲凉,这只是我自己心情的改变罢了,因为我这次回乡,本没有什么好心绪。”(鲁迅《故乡》)ThenIrationalizedthemattertomyself,saying:Homewasalwayslikethis,andalthoughithasnotimproved,stillitisnots0depressingasIimagine;itisonlymymoodthathaschanged,becauseIamcomingbacktothecountrythistimewithnoillusions.(Tr.YangXianyi&GladysYang)

二、句号的英译处理1.出于合句的需要,原文中的句号可改译为逗号。例如:北京是中国的文化中心。这里有五十多所高等院校,还有许多全国性的研究所和艺术、科学机构。

Astheculturalcenterofthecountry,Beijinghasmorethan50institutionsofhigherlearning,nottomentionthemanynationalresearchinstitutesandartscienceacademiesestablishedinthecapital.

二、句号的英译处理2.把原文的两句话译成一句时,其间的句号改译逗号。例如:要懂得电影是怎样工作的,我们首先必须知道这样一个事实:即我们的眼睛有一种奇特的、称为“视觉暂留”的习性。靠着这种习性,我们的眼睛能在某种东西比如说一个光源,已经消失之后的一刹那间继续“看”到它。

Tounderstandhowmotionpictureswork,wemustfirstknowthefactthatoureyeshaveapeculiarhabit,called“persistenceofvision”bymeansofwhichtheycancontinueto“see”something,e.g.asourceoflight,foramomentafteritsdisappearance.

二、句号的英译处理3.出于英语表达习惯,需将原文中的句号改译为关系副词,从而把前后两个句子合译为一句。例如:北京是中国的政治、文化中心。在那里您可以游览万里长城的一段——八达岭;明、清两代皇室居住的地方——故宫;……BeijingisthepoliticalandculturalcenterwhereyoucanvisitBadaling,partoftheGreatWall;theImperialPalace,theresidencefortheimperialfamiliesoftheMingandtheQingdynasties,…

二、句号的英译处理4.由于英语行文的需要,把原文中的句号改译为逗号加连词。例如:我听到他弥留时的呻吟和叹息,我相信那不是病的痛苦的呻吟和叹息。我知道他还想再活几年,帮我造起房子来。(鲁彦《父亲》)WhenIheardhisdyinggroansandsighandIbelievedtheywerecausednotbyphysicalpain,butbyregretfornotbeingabletoliveafewyearsmoretohelpmewiththenewhouse.(Tr.ZhangPeiji)

二、句号的英译处理5.有时,原文中前面的话比较概括,后面的话比较具体,以解释说明前面的内容。英译时,其间的句号可改译为破折号。例如:我的祖先行为不端,和尼姑谈恋爱生下了一个私生子。后来这个孩子中了状元,当了明朝的宰相。

Oneofmyancestorswasnonetoocarefulabouthisbehavior:hewentandmadelovetoanun.Theyhadanillegitimateson——whowhenayoungman,succeededintheimperialexaminationasNumberOneScholar.AndhebecamePrimeMinsterduringtheMingDynasty.(Tr.Xu

Mengxiong)

三、分号的英译处理

1.由于英译断句的需要,分号可改译为句号。例如:他再没有走去,就住了下来;以后又来了好些人,说这是一块陨石,从天上落下来已经有二三百年了,是一件了不起的东西。(《丑石》)Hedidn'ttakehisleavebutdecidedtostayinourvillage.Quiteanumberofpeoplecameafterwards,sayingthestonewasapieceofaerolitewhichhadfallendownfromtheskytwoorthreehundredyearsago—whatawonderindeed!(Tr.LiuRongyue)三、分号的英译处理2·根据英语表述习惯,可将分号改译逗号或逗号加连接词。例如:我们对香港问题的基本立场是明确的,这里主要有三个问题。一个是主权问题;再一个问题是1997年后中国采取什么方式管理香港,继续保持香港繁荣;第三个问题,是中国和英国两国政府要妥善商谈如何使香港从现在到1997年的15年中不出现大的波动。(邓小平《谈我们对香港问题的基本立场》)三、分号的英译处理OurbasicpositiononthequestionofHongKongisclear.Therearethreemajorissuesinvolved.Oneistheissueofsovereignty.anotheristhewayinwhichChinawilladministrateHongKongsoastomaintainitsprosperityafter1997,andstillanotheristheneedfortheChineseandBritishgovernmentstoholdappropriatediscussionsonwaystoavoidmajordisturbancesinHongKongduringthe15yearsbetweennowand1997.(FromDengXiaoping's“OurBasicPositionontheHongKongQuestion")’四、破折号的运用1.汉语有些句子主语太多太长,首尾不相协调,英译时可用破折号断开,而后增译一个概括性单词。例如:群众的生产,群众的利益,群众的经验,都是领导干部们要及时注意的:

Productionbythemasses,theinterestofthemasses,theexperiencesandfeelingofthemasses—tothesetheleadingcadresshouldpayconstantattention.四、破折号的运用2.对某种复杂的事情先在文中提一下,而后详细叙述,英译时可用破折号断开。例如:绕着皇穹宇是圈矮墙,叫作回音壁。这墙有奇妙的音响效果,人要是站在墙边小声说话,他的声音在远处墙边可以听到。

ThenearbyImperialVaultofHeavenisacircularstructurewithdeepblueglazedtiles.Alowwall,knownastheEchoWall,circlesthevault.Thewallproducesamagicalacousticeffect——standingclosetothewall,one’swhispercanbeheardbysomeoneadistanceaway.四、破折号的运用3.前部分内容具体,后部分对其加以概括总结,英译时也可以用破折号断开,以突出后面的话。此种情况常带有“这”、“这些”等概括词。例如:总之,一个合逻辑,一个合文法,一个较好的修辞,这三点请你们在写文章的时候注意。(《毛泽东选集》第五卷)Inshort,tobelogical,tobegrammaticalandtohavebettercommandofrhetoric—thesearethethreepointsIwouldlikeyoutobearinmindwhenyouwrite.四、破折号的运用4.原文中先提及一件事,而后表态或加以评论,英译时可把逗号译为破折号,以示前后两部分的语义关联性。例如:我喜欢那些爱提“怪问题”的学生。提不出问题的,不能算是好学生。你要把我难倒了,(这很容易),我很高兴。

Ifavorthosestudentswh0surprisemewith“awkward”orembarrassingquestions.Ihavenoaffectionformumones.Ifyouturnthetableuponme—whichisnottoodifficult—youaremakingmeveryhappy.(Tr.Xu

Mengxiong)四、破折号的运用5.先把事情摆出来,然后进行艺术性概括,英译时可用破折号断开,这样可起到画龙点睛的作用。例如:十二年过去了,人生有几个十二年啊?当我重新坐到这里的时候,才发现自己已经老了。(申葆青《我教成百万人学英语》)Twelveyearshadgone,nevertoreturn.Howmanytwelveyearshasahumanlife?WhenIsatintheteacher'schairanew,Irediscoveredmyself——old!(Tr.Xu

Mengxiong)五、其他1.为使译文流畅地道,往往要对原文句型做必要的变通,有时标点符号也要进行相应的调整。例如:谁不盼望自己有个健康的身体,又有谁不盼望能有一个幸福美满的家庭,其实家庭和健康之间存在着密切而不可分割的关系。

Whodoesn'thopeforahealthyphysiqueandahappyfamily?Asamatteroffact,thereexistsanintimateandinseparablerelationbetweenthefamilyandhealth.(逗号改译问号)五、其他2.为了译文表述清楚,出于语法或语气的需要,标点符号有时需要增减。例如:到目前为止,在西藏高原和其他地方已建立起50多个机构研究西藏文化——藏学。1986年在北京还成立了一个西藏学中心。

Sofar,morethan50institutionsofTibetology—thestudyofTibetanculture—havebeensetupintheplateauaswellasotherplacesandaTibetanstudiescenterwasfoundedinBeijingin1986.(增译一个破折号)第五节篇章基本译法综述搞好篇章翻译,首先要考虑文体特点,整体与局部、宏观与微观的关系;其次,采用灵活的方法,力求内容与形式的辩证统一;此外,还要学会使用标点符号。仅就译法而言,传统的翻译方法——直译、意译或直意参半仍然行之有效。第五节篇章基本译法综述一、直译直译能够保留原作的文化特征,丰富译文表达手段。我们建议,应尽量坚持能直译时则直译的原则。例如:任何一个人都要人支持。一个好汉也要三个帮,一个篱笆也要三个桩。荷花虽好,也要绿叶扶持。这是中国的成语。(《毛泽东选集》第五卷)Everyoneneedssupport.Anablefellowneedsthehelpofthreeotherpeople,afenceneedsthesupportofthreestakes.Withallitsbeautythelotusneedsthegreenofitsleavestosetitoff.TheseareChineseproverbs.第五节篇章基本译法综述二、意译在直译不易使译文读者理解时。或不能准确传达原作的文化意义时,可采用意译法。例如:那些卖酒的青帘高扬,卖茶的红炭满炉,仕女游人,络绎不绝,真不数“三十六家花酒店,七十二座管弦楼”。(《儒林外史》)Darktrade-signsflutterabovethewineshops,andredcharcoalglowsintheteahousestoves,whilemenandwomenstreamby,onpleasurebent,tothrongthecountlesstavernsandmusichalls.(Tr.YangXianyi&GladysYang)

将“三十六”和“七十二”意译为countless,足矣。第五节篇章基本译法综述三、直、意参

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论