经典翻译欣赏(二)-段落4_第1页
经典翻译欣赏(二)-段落4_第2页
经典翻译欣赏(二)-段落4_第3页
经典翻译欣赏(二)-段落4_第4页
经典翻译欣赏(二)-段落4_第5页
已阅读5页,还剩8页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

经典翻译欣赏(二)——段落41.Hehadalwayslikedthismosque.Itwasgracious,andthearrangementpleasedhim.Thecourtyard——enteredthrougharuinedgate——containedanablutiontankoffreshclearwater,whichwasalwaysinmotion,beingindeedpartofaconduitthatsuppliedthecity.(E.M.Forster:APassagetoIndia)译文:他一向喜欢这所清真寺。这寺院很清幽,他喜欢里面的布局。院门已经朽坏。进得门来是一个院落,院落里有一个斋戒沐浴池,一池清澈的活水,不断地流动。实际上,这是城里水流过的一段沟渠。(石幼珊译)赏析:译者对原文第三句结构上的处理,最让人欣赏。译者先将"aruinedgate"译成一个小句置前,然后以"进得门来"引入下文,嗣后的小句,都从其前面小句的最后一个词生发开来,而顾及到"beingindeedpartofaconduitthatsuppliedthecity"一句意思较独立,所以将其另译成一单句。'整个译文,语句与语句之间连接紧密,语意流转自如,不愧为大家手笔。

译文:他一向喜欢这所清真寺。这寺院很清幽,他喜欢里面的布局。院门已经朽坏。进得门来是一个院落,院落里有一个斋戒沐浴池,一池清澈的活水,不断地流动。实际上,这是城里水流过的一段沟渠。(石幼珊译)改译:……,这实则为向城里输送水的一个源头。2.Butnow,whilewehaveloitered,thecloudshavegatheredagain,andafewstragglingsnowflakesarebeginningtodescend.Fasterandfastertheyfall,shuttingoutthedistantobjectsfromsight.Thesnowfallsoneverywoodandfield,andnocreviceisforgotten;bytheriverandthepond,onthehillandinthevalley.Quadrupedsareconfinedtotheircovertsandthebirdssitupontheirperchesthispeacefulhour.Thereisnotsomuchsoundasinfairweather,butsilentlyandgraduallyeveryslope,andthegraywallsandfences,andthepolishedice,andthesereleaves,whichwerenotburiedbefore,areconcealed,andthetracksofmenandbeastsarelost.Withsolittleeffortdoesnaturereassertherruleandblotoutthetracesofmen.HearhowHomerhaddescribedthesame:Homer:古希腊盲诗人,通译为荷马。生平和生卒年月不可考。相传记述公元前12~前11世纪特洛伊战争及有关海上冒险故事的古希腊长篇叙事史诗《伊利亚特》和《奥德赛》,即是他根据民间流传的短歌综合编写而成。据此,他生活的年代,当在公元前10~前9、8世纪之间。"Thesnowflakesfallthickandfastonawinter'sday.

Thewindsarelulled,andthesnowfallsincessant,coveringthetopsofthemountains,andthehills,andtheplainswherethelotustreegrows,andthecultivatedfields,andtheyarefallingbytheinletsandshoresofthefoamingsea,butaresilentlydissolvedbythewaves."Thesnowlevelsallthings,andinfoldsthemdeeperinthebosomofnature,as,intheslowsummer,vegetationcreepsuptotheentablatureofthetemple,andtheturretsofthecastle,andhelpshertoprevailoverart.(HenryDavidThoreau:‘‘AWinterWalk")lotustree:[希腊]落拓枣树,据传食后即做极乐的梦,忘却尘世的痛苦,所以,也被译为‘无忧树’Entablature:柱顶楣构:古典柱式的顶部,包括挑檐、雕带和过梁3部分。译文:我们四处闲荡,现在暮云四合,雪花又断断续续的飘下。雪愈下愈快,远处的东西都迷迷糊糊的渐渐丧失。雪四处落下,树上、田里、河边、湖畔、山上、谷底--没有一个小小的隙缝雪不飘进去的。现在空气气变得特别宁静,四足走兽都找地方隐蔽起来了,鸟也栖息不动。声音儿乎一点都听不见,比好天气的时候更要静寂,可是悄悄地,渐渐地,山坡、灰色的墙和篱笆、光滑的冰、干枯的树叶,这一切以前没有给雪遮盖住的,现在都埋了起来了,人兽的足迹也一齐丧失。大自然毫不费劲地,就恢复了她的统治权,把人为的痕迹一概抹杀。有荷马咏雪的诗为证:“冬天雪花落得快而且密。风不吹了,雪不断的下,盖住了高山和丘陵的顶,也盖住了长酸枣树的平原,和耕种过的田地;在浪花四起的海湾海岸边上,雪也落着,可是雪落到海里,就一声不响的,给海水融化掉了。”雪填满一切缺陷,使万物平等,把万物更深的包在自然的怀抱之中;雪的作用同攀藤差不多,在漫长的夏天里,藤爬上了庙宇的柱顶和堡垒的雉堞:它协助自然的力量,遮掩了人工的建筑。(夏济安译)赏析:原文总共八句,先写景,后抒怀。前面五句描写雪愈下愈大,遮盖住了一切。第六句“Withsolittleeffortdoesnaturereassertherruleandblotoutthetracesofmen“是过渡,很自然地引出了后面荷马的诗句。摘录荷马的诗句,给文章带来了一种历史的厚重感,有力地烘托了文章刻意营造的氛围,似乎”雪”已经飘了多少个世纪了,还要继续飘下去,一种苍苍茫茫的感觉不由地在读者心中生起。最后一句,是作者的感受,将“大雪”比作“攀藤”,新鲜生动,贴切形象。译文总共也是八句,译文每一句对应于原文的句子--译者是以“句子”为单位来进行翻译的。但具体到句子内部的结构、表达,译文相对于原文变化可谓大矣,几乎每一句都有可圈可点之处:“暮云四合”(thecloudshavegatheredagain)四字,干净、简洁;“雪花又断断续续的飘下”(afewstragglingsnowflakesarebeginningtodescend),形象、逼真;“雪四处落下,树上、田里、河边、湖畔、山上、谷底--没有一个小小的隙缝雪飘不进去的”(Thesnowfallsoneverywoodandfield,andnocreviceisforgotten;bytheriverandthepond,onthehillandinthevalley),将原文中的“nocreviceisforgotten”抽出来译作补充成分,用破折号隔开放在句末,而将四个介词词组译为汉语二字词组(后补词组)并列放置一起,有助于原文舒缓节奏的传达,别出心裁;“有荷马咏雪的诗为证”(HearhowHomerhaddescribedthesame),明显可看出中国古典小说语言的痕迹,新颖别致;“雪落到海里”,是译者的增语,为了译文的顺畅,同时在语义上同前面的“雪也落着”形成重复,译句的节奏更舒缓

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论