版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
专业八级翻译题型解读专业八级翻译题型解读1考纲解读2考点分析3评分标准4应考策略5实例讲解6常用技巧1考纲解读2考点分析3评分标准4应考策略5实例讲解6常用技巧1考纲解读八级要求:能运用翻译的理论和技巧,将英语报刊上的文章以及文学原著译成汉语,或将我国报刊、杂志上的文章和一般文学作品译成英语,速度为每小时250-300个英文单词。译文要求忠实原意,语言流畅。能担任一般外事活动的口译。对考生翻译能力的要求划分为两部分:其一,能运用汉译英语的理论和技巧,翻译我国报刊杂志上的文章和一般文学作品。速度为每小时250-300个汉字。译文必须忠实原意,语言通顺、流畅。其二,能运用英译汉的理论和技巧,翻译英美报刊杂志上的文章和文学原著。速度为每小时250-300个英文单词。译文必须忠实原意,语言通畅、流畅。1考纲解读八级要求:能运用翻译的理论和技巧,将英语报刊上的文1考纲解读1.测试要求能运用汉译英的理论和技巧,翻译我国报刊杂志上的文章和一般文学作品。速度为每小时250至300个汉字。译文要求忠实原意,语言通顺、流畅。2.测试形式:本部分为作答题,将一段150个汉字组成的段落译成英语,考试时间25分钟。3.测试目的:测试学生的汉译英翻译能力。1考纲解读1.测试要求考点分析2.汉译英体裁、题材汇总(2003年—2018年)考点分析2.汉译英体裁、题材汇总(2003年—2018年)考点分析2汉译英体裁、题材汇总(2003年—2018年)考点分析2汉译英体裁、题材汇总(2003年—2018年)3评分标准3评分标准3评分标准3评分标准4应考策略考前准备(1)扩大词汇量在词汇记忆中,注意不同词汇间的内涵和外延的差别、文体间的差异、词性的转换等。同时,还要注意对同义词、近义词的辨析。只有掌握它们的细微差别,才能准确地理解和表达。(2)掌握一定的翻译理论和技巧4应考策略考前准备(1)扩大词汇量(2)掌握一定的翻译理论和4应考策略(3)广泛阅读大量阅读英文原著、杂志和英文报刊有助于拓展自己的知识领域,对翻译水平的提高帮助特别大。欣赏高质量的译作能力极大提高我们对译文的鉴赏能力。通过对些经典名著及译文进行英汉对照阅读,并注意体会二者间的互译技巧,就会在无形中提高翻译水平。(5)每天定时定量做些翻译练习,然后对照参考译文进行修改,寻找自己的译文与参考译作的差距,总结自己在翻译中的不足,归纳翻译技巧。(4)扩大知识面对背景知识的要求经常集中体现在专有名词的翻译上如人名、地名、书名、机构名等等。4应考策略(3)广泛阅读(5)每天定时定量做些翻译练习,然后4应考策略应考技巧(1)合理分配时间
TEM-8考试是一种限时翻译活动,不能安照平常“慢工出细活”、“字斟句酌”的原则来进行翻译,因为只有质量,而没有完成规定数量是无法及格的。(3)注意书写工整考生要尽量保持卷面整洁,避免过多涂改乱画,选择大小合适字体。(2)合理处理难点在TEM-8翻译测试中,考试一般会碰上两种难点:一种属于无法解决的难点,例如不认识的单词、没见过的句式或无法确定的内容等,这种情况下,要做到合理回避,灵活转换,万万不可生译、硬译,否则不仅会失分,还会影响其他的得分点;另外一种属于可以克服困难的难点,例如英汉差异较大的句式和表达方式等,考生可适当多花些时间,让自己的理解和表达更到位,因为这种难点通常是评卷中的重要得分。4应考策略应考技巧(1)合理分配时间(3)注意书写工整(2)5实例讲解汉译英技巧词的翻译词义选择词类转换词的增补与删减词的替换句的翻译确立主干语序调整正反转换语态对译长句翻译无主句段落翻译段落衔接段落连贯常见问题分析词义虚假对等词类混用冠词滥用数的概念主次信息不分语篇衔接不当5实例讲解汉译英技巧词的翻译词义选择句的翻译确立主干段落翻译……搞得人一下子兴趣全无,接下来的休闲只能徒有其表,因为心里已是火烧火燎了。(2011年真题)词的翻译词义选择Thesubsequentleisureisthemereshowyassuchacallhasshadowedourleisuretourandmadeusrestlesswithanxiety.维持朋友亲密关系的最好办法是往来有节,互不干涉。(2010年真题)Thewaytokeepthecloserelationshipbetweenfriendsistokeepcontactswithrestraintandmutualnon-interference.……搞得人一下子兴趣全无,接下来的休闲只能徒有其表,因为心里昨天看电影我没有买到好票。Ididnotbuyagoodseatforyesterday’sfilm.老师答应给这几个学生“开小灶”。Theteacherhaspromisedtogivethesestudentsspecialtuition.手机刷新了人与人的关系。(2009年真题)Cellphonehasalteredtherelationshipamongpeople.昨天看电影我没有买到好票。Ididnotbuya词的翻译词类转换吃头两个主菜才时,也是赞口不绝。(2004年真题)Youwillbefullofpraisewhileeatingthefirsttwomaincourses.这样,每个地方都有自己的传说,风俗也就衍传了下来。(2002年真题)Thus,everyplace,withitsownlegendsandtales,hasitstraditionsandcustomspassedonfromgenerationtogeneration.词的翻译词类转换吃头两个主菜才时,也是赞口不绝。(2004年所以人们对于大自然,全都一致并深深地依赖着。(2002年真题)Therefore,everyonehasbecomeunanimouslyandprofoundly
dependentonNature.……只有这些生灵自由自在地享受着这个黄昏(2007年真题)…leavingtheselivingthingstoenjoythismomentofduskwithfulleaseandfreedom.大自然对人的恩赐,无论贫富,一律平等(2002年真题)People,poororrich,areequallyfavoredbyNature.所以人们对于大自然,全都一致并深深地依赖着。(2002年真题词的翻译词的增补与删减农业社会的人比工业社会的人享受差得多,因此欲望也小得多。Peopleintheagriculturesocietyenjoyedfarlessthanpeopleintheindustrysociety,andthustheirdesiresarefarlesseither.种植庄稼和葡萄,酿酒和饮酒,喂牛和挤奶,锄草和栽花……(2002年真题)Growingcropsandgrapes;brewinganddrinkingwine;raisingandmilkingcows;weedingandplantingflowers…(删减重复的名词宾语)词的翻译词的增补与删减农业社会的人比工业社会的人享受差得多,词的翻译词的替换人的智力需要开发,人的内心世界也是需要开发的。(2008年真题)People’sintelligenceneedstobedeveloped,sodoestheinnerworld.因此我们的苦闷,基本上比西方人少。(2006年真题)Therefore,ourbitterdepressionis,byandlarge,lessthan
thatofthewesterners.词的翻译词的替换人的智力需要开发,人的内心世界也是需要开发的句的翻译确立主干当他活着一天,总要尽量多工作、多学习,不肯虚度年华,不让时间白白地浪费掉。(2005年真题)Aslongashelives,asuccessfulperson,alwaysdoeshisbesttoworkmore,learnmoreandachievemore,unwillingtoliveauselesslifebyidlingawayhistime.在人际关系问题上我们不要太浪漫主义。(2004年真题)Weshouldn’tbetooromanticaboutinterpersonalrelations.句的翻译确立主干当他活着一天,总要尽量多工作、多学习,不肯虚句的翻译语序调整这孩子是她的秘密,她将秘密留在这树木掩映的建筑里。(2012年真题)Shekeptthechildashersecret,theoneshekeptinthebuildingshadowedbythetrees.朋友之间,情趣相投、脾气对味则合、则交;反之,则离、则绝。(2010年真题)Friendswillgetalongwelliftheysharecommoninterestandhavesimilartemperament;Otherwisetheywillseparateandbreakofftheirrelations.Friendstendtobecomemoreintimateiftheyarecongenial;otherwisetheywillseparateandbreakwitheachother.句的翻译语序调整这孩子是她的秘密,她将秘密留在这树木掩映的建句的翻译正反转换她忍住了没有笑出来。Sherefrainedfromlaughing.这个花园根本无人整理。Thegardenisinastateoftotalneglect.生活远非尽是乐事。Lifeisfarfrombeingabedofroses.这风景美得我无法形容。Thesceneryisbeyondmyexpression.句的翻译正反转换她忍住了没有笑出来。Sherefrain句的翻译语态对译现代便捷先进工具在此刻显示出了它的狰狞、阴郁的面容……(2011年真题)Atthismomentthehandycellphoneisexposedasanevilanddismaldevicemorethanamodernandadvancedtool…句的翻译语态对译现代便捷先进工具在此刻显示出了它的狰狞、阴郁句的翻译长句翻译一旦隔离,拘禁在花园山坡上一幢小房子里,顿时被打入冷宫,十分郁郁不得志起来。(2003年真题)Oncesegregatedandconfinedinasmallhouseonthehillsideofthegarden,Ifeltlikebeingdeposedintoacoldpalace,andIbegantotastethebitternessofdepressionandfrustrationimmediately.譬如说,当我们正在旅游胜地享受假期,却忽然接到老板的电话,告诉我们客户或工作方面出了麻烦……(2011年真题)Forinstance,whilestillvacationingattheresort,wereceiveacallfromthebossallofasudden,knowingthatsometroublesarewiththeclientsorthework…一个人的生命究竟有多大意义,这有什么标准可以衡量吗?(2005年真题)Isthereanystandardtoevaluatethemeaningofone’slife?Isthereanystandardtomeasurehowmeaningfulafterallaperson’slifeis?句的翻译长句翻译一旦隔离,拘禁在花园山坡上一幢小房子里,顿时句的翻译无主句但是,大体上看一个人对待生命的态度是否严肃认真,看他对待工作、生活的态度如何,也就不难对这个人的存在意义做出适当的估计了。(2005年真题)However,ifwe,onthewhole,canfindourwhetherhisattitudetowardshislifeisseriousornotandwhatishisattitudetowardshislifeandwork,itwouldnotbethatdifficulttomakeanappropriateevaluationofthemeaningofone’slife.Butitisnotveryhardtomakeaproperjudgmentofthemeaningofaperson’sexistenceifwebroadlycheckwhetherheadoptsaseriousattitudetowardshislifeandhowhetreatshiswork.开始吃头盘或冷碟的时候,印象很好。(2004年真题)Thestarterorcolddishwillleaveyouagoodimpression.Whenwestarttoeatthefirstdishortheappetizer,weareverypositivelyimpressed.句的翻译无主句但是,大体上看一个人对待生命的态度是否严肃认真段落翻译大自然对人的恩赐,无论贫富,一律平等,所以人们对于自然,全都一致并深深地依赖着。尤其在乡间,上千年来人们一直以不变的方式生活着。(2002年真题)People,poororrich,areequallyfavoredbyNature.Therefore,everyonehasbecomeunanimouslyandprofoundlydependentonit.Thisisparticularlytrueinthecountrysidewherepeoplehavebeenlivinginthesamestylesforthousandsofyears.Natureendowsallpeoplewiththesamefavor,whethertheyarerichorpoor.Therefore,allpeoplealikearedependentonnatureequallyprofoundly.Thisisparticularlytrueofruralpeople,whohavelivedanunchangedlifefornearlyathousandyearsinthecountry.会议室门口通常贴着一条通告:请与会者关闭手机。(2009年真题)Thereisusuallyanoticeonthedoorofthemeetingroom,whichreads,“Pleaseturnoffyourcellphone.”段落翻译大自然对人的恩赐,无论贫富,一律平等,所以人们对于自常见问题分析词义虚假对等……因为苦闷的强弱原是随欲望与野心的大小而转移的。(2006年真题)…becausethedegreeofwhichismovingwiththeexpansionofone’sdesireandambition.…becausethedegreeofwhichischangingwiththeexpansionofone’sdesireandambition.改译词类混用一霎时,一阵被人摈弃,为世所遗忘的悲愤兜上心头,禁不住痛哭起来。(2003年真题)Inaflash,asenseofabandonmadearaiduponmeandIcouldnothelpcryingloudly.改译Innotime,Iwasthrownintoafeelingofsorrowfulangeratbeingforgottenandabandonedbytherestofworldandcouldnothelpcryingmyheartout.常见问题分析词义虚假对等……因为苦闷的强弱原是随欲望与野心的冠词滥用数的概念大自然对人的恩赐,无论贫富,一律平等……在周末去教堂祈祷和做礼拜……(2002年真题)People,poororrich,areequallyfavoredbyNature…goingtochurchesonweekendandpraying…本室助研必须每周工作7天,早10点到晚12点,工作时间必须全力以赴。Alltheresearchassistantsofthislabmustwork7daysaweek,from10a.m.to12p.m.Theyshouldworkatfullstretchduringtheirofficehours.冠词滥用数的概念大自然对人的恩赐,无论贫富,一律平等……在周语篇衔接不当主次信息不分在得病前,我受父母宠爱,在家中横行霸道。(2003年真题)
BeforeIbecameill,Iwasmuchpettedbymyparents,doingeverythingatwillinthehome.BeforeIfellill,myparentsdotedonmealot,Icouldhavemywayathome.BeforeIfellill,Ihadbeenthebullyunderourroofswingtomydotingparents.园中百花怒放,父母在园中设宴。(2003年真题)改译Flowerswereinfullbloominthegarden.Myparentsheldapartyinit.(使用英语替换的衔接手段,用it代替garden)
Myparentsheldabanquetinthegardenwhereallsortsofflowerswereinfullbloom.(使用英语替代的衔接手段,用where代替inthegarden)Flowerswereinfullbloominthegarden.Myparentsheldapartyinthegarden.改译语篇衔接不当主次信息不分在得病前,我受父母宠爱,在家中横行霸
英语专业八级翻译步骤:1.把汉语的一句话分成几个短句先简单翻译;2.把几个简单句结合成各种句型:定语从句、状语从句、特殊结构句型、分词结构;3.适当替换词语。整篇文章体现用词多变,句式多变。
1、常见一些简单词避用(必背)Thereissth.用sth.isavailable替代Must用havetodosth.havenooptionbuttodosth,havenochoicebuttodo,havenoalternativebuttodosth.Wanthope表示想的词用intendto,desiretodo,havetheintentionofdoingsth替代Can表示能的词用belikelytodosth.,maydosth.,beabletodosth.,Should表示应该的词用besupposedtodo,beexpectedtodo,bewisetodo替代Very表示非常的词用quite,pretty,entirely,completely替代Good等表示“好”的词用wonderful,proper,wise,appropriate替代。Bad”坏”等词用poor,terrible,awful替代1、常见一些简单词避用(必背)二、句型多变。汉译英是一篇文章的翻译。最多5个句型即可,尽量避免重复句型的使用。任何文章几乎都可用的句型:1简单句。推荐therebe句型,但可替换成therestand/rest/lie/exist.如thereisabuildingbesideariver替换成thereexistsabuildingbesideariver.2定语从句。只要两个简单句有一个共同的词就可结合成定语从句:(1)Theexcitementlefthim(2)Heexperiencedexcitementinstudyingeconomicstheories(3)Economictheorycouldcuresocietalproblems二、句型多变。汉译英是一篇文章的翻译。最多5个句型即可,尽量Theexcitementthatheexperiencedinstudyingeconomicstheories,whichcouldcuresocietalproblemslefthim.Theexcitement,whichheexperiencedinstudyingeconomicstheoriesthatcouldcuresocietalproblems,
lefthim.Theexcitementthatheexperie3状语从句。两个简单句根据逻辑关系用ifwhenalthoughbecause等词直接相连即是状语从句:原始句(1)Theexcitementlefthim(2)Heexperiencedexcitementinstudyingeconomicstheories(3)AlthoughHeexperiencedexcitementinstudyingeconomicstheories,theexcitementlefthim。为了避免重复(4)AlthoughHeexperiencedexcitementinstudyingeconomicstheories,itlefthim.3状语从句。两个简单句根据逻辑关系用ifwhenalt4变化句定于从句变化MuhammadhadgreatsuccessthathelppeopleliftthemselvesoutofpovertyMuhammadhadgreatsuccesshelpingpeopleliftthemselvesoutofpoverty状语从句变化Becausethechildrenadmirehisfather’sbehavior,theyhadthesameaction.Admiringhisfather’sbehavior,theyhadthesameaction.
丝绸之路是公元二世纪开始出现的一条联系中国和欧亚大陆的交通要道,由于这条道路开始时以丝绸贸易为主,所以人们便称它为丝绸之路。这条陆上道路从中国的长安开始,经甘肃、新疆,进而到中亚、西亚,并一直连接到地中海沿岸各国。丝绸之路不仅是一条古代通商的道路,它更是连接古代中华文明、印度文明、埃及文明、希腊文明和美索不达米亚文明的纽带,是东西方文化和科学技术交流的桥梁。丝绸之路是公元二世纪开始出现的一条联系中国和丝绸之路是公元2世纪开始出现的一条联系中国和欧亚大陆的交通要道,由于这条道路开始时以丝绸贸易为主,所以人们便称它为丝绸之路。TheSilkRoadreferstoatransportrouteconnectingancientChinawithEurasia(定语从句变体).Itcameintobeingasearlyasthesecondcenturyandwastraveledmainlybysilkmerchants,hencethename(hencetherewasthename变来的).丝绸之路是公元2世纪开始出现的一条联系中国和欧亚大陆的交通要这条陆上道路从中国的长安开始,经甘肃、新疆,进而到中亚、西亚,并一直连接到地中海沿岸各国。丝绸之路不仅是一条古代通商的道路,它更是连接古代中华文明、印度文明、埃及文明、希腊文明和美索不达米亚文明的纽带,是东西方文化和科学技术交流的桥梁。TheRoadstartedfromChang’antolandsoftheMediterranean,passingGansuandXinjiangtoCentralAsia,WestAsia.(简单句)TheSilkRoadfunctionednotonlyasatraderoute,butalsoasabridge(特殊句型)thatlinkedtheancientcivilizationsofChina,India,Egypt,GreeceandtheMesopotamianplains(定语从句).Italsohelpedtopromotetheexchangeofcultures,scienceandtechnologybetweeneastandwest(简单句).这条陆上道路从中国的长安开始,经甘肃、新疆,进而到中亚、西亚Thanksforyourpatience,toleranceandkindness!Thanksforyourpatience,tolerToBeContinuedToBeContinued我小的时候特别盼望过年,往往是一过了腊月,就开始掰着指头数日子。对于我们这种焦急的心态,大人们总是发出深沉的感叹,好像他们不但不喜欢过年,而且还惧怕过年。他们的态度令当时的我们感到失望和困惑,现在我完全理解了。我想长辈们之所以对过年感慨良多,一是因为过年意味着一笔开支,二是飞速流逝的时间对他们构成巨大压力。小孩子可以兴奋地说:过年了,我又长大了一岁;而老人们则叹息:嗨,又老了一岁。过年意味着小孩子正在向自己生命过程中的辉煌时期进步,而对于大人,则意味着正向衰朽的残年滑落。我小的时候特别盼望过年,往往是一过了腊月,就开始掰着指头数日译文二Tomyunderstanding,theelders’mixedfeelingsabouttheNewYeararetheresultofboththeconsiderableconsumptionassociatedwithitandtheoverwhelmingpressureexertedbytheflightoftime.Kidsareexcitedtosay“TheNewYearcomes;I’vegrownupanotheryear!”signifyingthattheyaretakingastepforwardtowardstheirprimeoflife.Theelders,onthecontrary,wouldsighforanyyearthathasgoneby,whichservesasareminderthattheyareslidingdowntotheirdecliningyears.译文一Thereasonsfortheelders’mixedfeelingsabouttheNewYear,Ithink,comedowntothefollowingtwoones.Ontheonehand,celebratingtheNewYearmeansagreatexpensetothem.Ontheotherhand,thefleetingtimeexertedconsiderablepressureonthem.KidsmaysayexcitedlythattheybeginanotheryearintheirlifeaftertheNewYear;however,adultsmaysigh,“Well,I’vebecomeoneyearolder
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 高等院校人力资源规划方案
- 医院宣传广告牌施工方案
- 应急救援预案与心理疏导机制
- 2020社会服务机构党建工作总结
- 施工团队临时撤离协议书
- 中职艺术设计专业校企共建方案
- 公共卫生注射安全监测制度
- 音乐节LED大屏幕搭建合同协议书
- 景观设计项目树木维护协议
- 建筑工地安全应急服务方案
- 多元智能测试题及多元智能测试量表
- 出货检验报告三篇
- 完整版平安基础性向测试智商测试题及问题详解
- (完整版)基层版创伤中心建设指南(试行)
- 无公害生姜生产基地项目可行性研究报告
- 学习乡村振兴知识竞赛100题及答案
- 05s502图集阀门井安装图集
- 医务人员医学人文素养培训
- 人工智能智慧树知到答案章节测试2023年复旦大学
- 风险管理工具及方法FMEA
- 第五单元《圆》(单元解读)-六年级数学上册人教版
评论
0/150
提交评论