英语口语全攻略语法点线面11_第1页
英语口语全攻略语法点线面11_第2页
英语口语全攻略语法点线面11_第3页
英语口语全攻略语法点线面11_第4页
英语口语全攻略语法点线面11_第5页
已阅读5页,还剩20页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

口语能力全攻略·聊聊阅读今天要唠的嗑doesreadinghelpEnglish?DoesreadinghelpEnglish?EnglishhelpdoreadEnglishtext?我们为什么要读英文写的东西?123456.准备英语考试,提高竞争力.学英语,提高词汇量.完成留学期间的学业.工作需要(邮件等).兴趣,娱乐.获取资讯••WhenwasthelasttimeyoureadsomethinginEnglishonyourowninitiative?Whatwasthatabout?Whenwasthelasttimeyoureadandfinishedabook?arethese为什么要先这样“自我拷问”?tendstototheirreadinghabitsandpreference.(Youdon’tcountyourselfwho’sneverinterestedinreadinganyfictionsintoenjoyreadingTolkien,right?)canask,Iread?明白自己的需求之后,再考虑读什么合适。content:localnewspapersshortstorycollectionsnovelswhoseChinesetranslationyou’vereadbeforearticlesthatrelatetoyourprofessionpostsontwitteroretc.difficulty:somethingslightlyaboveyoudidIgetbacktolearningEnglish…InthirdyearatUni,IchoseacourseonCross-CulturalHistoryofArchitecturalHistoryandCulture,andendedupbeingforcedintoextensivereading,inEnglish.Studentswererequiredtoreadabout150pagesofpapersforreference……anddeveloptheirownopinionstowriteanessay,…INTWOWEEKS.AndIWhenpreparingfortoday’spresentation,IremindedofthisexperiencebyanarticleIhappenedtoreadonWeibo.It’sonEnglishlearning,andtheauthorisanauthoritywithdecadesofteachingexperienceinChina.Iagreewithhimsomuch(howcanInot…)thatIcan’thelpsharingwithyousomeofthehighlights…••中国的英语学习者,最不好的学习习惯在于“精读”做的过多,甚至成了一种恶习。最直接也是很严重的后果就是,阅读速度严重跟不上。••••这种过于注重“分析”(或者说分解)的学习习惯导致无法整体理解篇章。读的太慢,读到一句话后面就忘了前面。这种“精读”能让你增长少量词汇,但是无法让你具备获取信息的能力。看到新词,运用背景知识、上下文、语法知识做合理推测。别急着翻工具书。••中国学生甩不掉“精读”的部分原因是,可以泛读的材料太少了。学校和文化教育机构应该投入更多人力物力,选编适合各种水平英语学习者的读物。••精读不是不需要,但是精读的材料应该是精选的:短小精悍。中国学生做的最多的精读,其实姿势不对。材料不好,大家既没办法钻研语言点,也没法真的内容。•教材篇幅过长,就会导致课堂上一直是老师在说,学生默默地听。•••默默地听,不是学习语言的方式;这样学生只能学到一些“关于”语言的知识。Knowingusingisnotusingatdeceivingoneself(butitdoesn’tdeceive初学者应该加大量的精力投入说和写,而不是一直默默地“精读”。•以精读和讲台为核心的传统授课方式最严重的后果是,学生无法培养真正的分析能力(逻辑思维,理解能力)。••老师的职责是让学生学会自学,而不是督促他们背诵。因为不在使用中不断印证、巩固的知识,背了很快也就忘了。(所以说不要提到死记硬背就觉得是记忆方法的问题)学习语言是为了交流思想,交流思想的前提是我们要有思想;思想也不是凭空来的,而是以事实为基础作出的分析。••中国的对外交流和开放带来了对译员的需求。除了掌握两门语言,译员还需要了解说两种语言的人,两种文化,两方的社会,历史等等。所以想做好翻译,必须读得快、读得多。把字典和语法书放一放,多看看百科全书。这样读的越多,你的词汇、语法、知识才会同步增长。••中国的对外交流和开放带来了对译员的需求。除了掌握两门语言,译员还需要了解说两种语言的人,两种文化,两方的社会,历史等等。所以想做好翻译,必须读得快、读得多。把字典和语法书放一放,多看看百科全书。这样读的越多,你的词汇、语法、知识才会同步增长。••中国的对外交流和开放带来了对译员的需求。除了掌握两门语言,译员还需要了解说两种语言的人,两种文化,两方的社会,历史等等。所以想做好翻译,必须读得快、读得多。把字典和语法书放一放,多看看百科全书。这样读的越多,你的词汇、语法、知识才会同步增长。kindarehelpful?什么样的问题能帮你提高?•

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论