




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
4.3
Translationof
ProperNames4.3
Translationof
ProperNa14.3.1
Translationofperson’snameFourrules:1.Propernamestofollowthepronunciationoftheirowners2.Toadopttheestablishedpopulartranslatednames3.Briefness4.Touseappropriatewords4.3.1
Translationofperson’s2Kulessa孔雷飒Bumble本伯Jeep吉普Peggotty辟果提Hooke忽克Tolstoy托尔斯泰Gogol果戈里Kulessa孔雷飒34.3.2Translationof
thenamesofbooksandmoviesFourways:1.LiteralTranslation&Transliteration2.LiteralTranslationwithLiberalTranslation3.LiberalTranslation4.TransliterationwithLiberalTranslation4.3.2Translationof
thename4DateAcademyAwardsBestPictureGoldenGlobesBestMotionPictureOrderYearName11928Wings翼/铁翼雄风/比翼长空21929TheBroadwayMelody百老汇的旋律/百老汇之歌/红伶秘史31930AllQuietontheWesternFront西线无战事
DateAcademyAwardsBestPictu541931Cimarron壮志千秋/气吞山河51932GrandHotel大饭店61933Cavalcade乱世春秋71934ItHappenedOneNight一夜风流41931Cimarron681935MutinyontheBounty叛舰喋血记91936TheGreatZiegfelt歌舞大王齐格飞101937TheLifeofEmileZola埃米尔·左拉传/左拉传111938YouCan’tTakeitwithYou浮生若梦81935Mutinyonthe7121939GonewiththeWind乱世佳人/飘131940Rebecca蝴蝶梦141941HowGreenWasMyValley青山翠谷/翡翠谷151942Mrs.Miniver米尼弗夫人/忠勇之家121939Gonewiththe8161943Casablanca卡萨布兰卡/北非谍影171944GoingMyWay与我同行181945TheLastWeekend失去的周末191946TheBestYearsofOurLives黄金时代161943Casablanca9201947Gentleman’sAgreement君子协定211948Hamlet王子复仇记/哈姆雷特221949AlltheKing’sMen当代奸雄231950AllAboutEve众口一声/彗星美人/夏娃201947Gentleman’sAg10241951AnAmericaninParis一个美国人在巴黎/花都舞影251952TheGreatestShowonEarth戏中之王/大马戏团261953FromHeretoEternity乱世忠魂/永垂不朽271954OntheWaterfront码头风云/岸上风云/在江边241951AnAmericanin11281955Marty马蒂/君子好逑291956AroundtheWorldin80Days环球旅行八十天301957TheBridgeontheRiverKwai桂河大桥311958Gigi琪琪/金粉世家281955Marty12321959Ben-Hur宾汉/宾虚/宾赫传331960TheApartment桃色公寓/公寓/公寓春光341961WestSideStory西城故事351962LawrenceofArabia阿拉伯的劳伦斯321959Ben-Hur13361963TomJones汤姆·琼斯371964MyFairLady窈窕淑女381965TheSoundofMusic音乐之声/真善美391966AManforAllSeasons四季之人/良相佐国/永远走红的人361963TomJones14401967IntheHeatoftheNight炎热的夜晚/恶夜追辑令411968Oliver!奥利弗/孤雏泪421969MidnightCowboy午夜牛郎431970Patton巴顿将军401967IntheHeatof15441971TheFrenchConnection法国贩毒网/霹雳神探/密探霹雳火451972TheGodfather教父461973TheSting骗中骗/骗/刺激471974TheGodfatherPartII教父续集441971TheFrenchCon16481975OnFlewOvertheCuckoo’sNest飞越疯人院/飞越杜鹃窝491976Rocky洛基/洛奇501977AnnieHall安妮·霍尔511978TheDeerHunter猎鹿人/越战猎鹿人481975OnFlewOvert17521979Kramervs.Kramer克莱默夫妇531980OrdinaryPeople普通人/凡夫俗子541981ChariotsofFire火之战车/烈火战车/火战车551982Gandhi甘地传521979Kramervs.Kra18561983TermsofEndearment母女情深/亲密关系571984Amadeus莫扎特/阿玛迪斯581985OutofAfrica走出非洲/远离非洲591986Platoon野战排/步兵排/小分队/前进高棉561983TermsofEndea19601987TheLastEmperor末代皇帝611988RainMan雨人621989DrivingMissDaisy为戴西小姐开车/戴西小姐631990DancewithWolves与狼共舞601987TheLastEmper20641991TheSilenceoftheLambs沉默的羔羊651992Unforgiven豪情盖天/不可饶恕661993Schindler’sList辛德勒名单671994ForrestGump阿甘正传641991TheSilenceof21681995BraveHeart惊世未了缘/勇敢的心691996TheEnglishPatient英国病人701997Titanic泰坦尼克(号)711998ShakespeareinLove莎翁情史681995BraveHeart22721999AmericanBeauty美国美人/美国丽人732000Gladiator《角斗士》742001ABeautifulMind美丽心灵721999AmericanBeaut23英汉翻译11翻译难点之专有名词ppt课件244.3.3EnglishTranslationof
ChinesePlaceName地名是历史的产物,是国家领土主权的象征,是日常生活的向导,是社会交往的媒介。在信息化社会中,地名在国际政治、经济、外交、外贸、科技、文化交流、新闻出版以及社会生活方面都起着非常重要的作用。
用汉语拼音字母拼写中国地名,不仅是中国的统一标准,而且是国际标准,全世界都要遵照使用。4.3.3EnglishTranslationof
25一、专名是单音节的英译法专名是单音节,通名也是单音节,这时通名应视作专名的组成部分,先音译并与专名连写,后重复意译,分写(汉字带点的字是通名,英语的画线部分是音译;括号内为该地所在省、市、地区或县,下同)例如:1、恒山HengshanMountain(山西)
2、淮河theHuaiheRiver(河南、安徽、江苏)
3、巢湖theChaohuLake(安徽)
4、渤海theBohaiSea(辽宁、山东)
5、韩江theHanjiangRiver(广东)
6、礼县LixianCounty(甘肃陇南地区)
一、专名是单音节的英译法专名是单音节,通名也是单音节,这时通26二、通名专名化的英译法通名专名化主要指单音节的通名,如山、河、江、湖、海、港、峡、关、岛等,按专名处理,与专名连写,构成专名整体(汉语带点的字和英语的画线部分即为通名专名化)。例如:1、都江堰市DujiangyanCity(比较:theDujiangWeir)(四川)
2、绥芬河市SuifenheCity(比较:theSuifenRiver)(黑龙江)
3、白水江自然保护区BaishuijiangNatureReserve(比较:theBaishuiRiver)(甘肃)
4、青铜峡水利枢纽QingtongxiaWaterControlProject(比较:theQingtongGorge)(宁厦)
5、武夷山自然保护区WryishanNatureReserve(比较:WuyiMountain)(福建)
6、西湖区风景名胜区ScenicSpotsandHistoricSitesofXihu(比较:thewestlake)(浙江杭州)
二、通名专名化的英译法通名专名化主要指单音节的通名,如山、河27三、通名是同一个汉字的多种英译法通名是单音节的同一个汉字,根据意义有多种不同英译法,在大多数情况下,这些英译词不能互相代换。1、山
1)mount:峨眉山MountEmei(四川峨眉)
2)mountain:五台山WutaiMountain(山西)
3)hill:象鼻山theElephantHill(广西桂林)
4)island:大屿山LantauIsland(香港)
5)range:念青唐古拉山theNyainqentanglhaRange(西藏)
6)peak:拉旗山VictoriaPeak(香港)
7)rock:狮子山LionRock(香港)三、通名是同一个汉字的多种英译法通名是单音节的同一个汉字,根282、海1)sea:东海,theEastChinaSea
2)lake:邛海theQionghaiLake(四川西昌)
3)harbour:大滩海LongHarbour(香港)
4)port:牛尾海PortShelter(香港)
5)forest:蜀南竹海theBambooForestinSouthernSichuan(四川长岭)在某些情况下,根据通名意义,不同的汉字可英译为同一个单词。例如:“江、河、川、水、溪”英译为river。
1、嘉陵江theJialingRiver(四川)
2、永定河theYongdingRiver(河北、北京、天津)
3、螳螂川theTanglangRiver(云南)
4、汉水theHanshuiRiver(陕西、湖北)
5、古田溪theGutianRiver(福建)
2、海1)sea:东海,theEastChinaSea29四、专名是同一个汉字的不同英译法
专名中同一个汉字有不同的读音和拼写,据笔者不完全统计,地名中这样的汉字有七八十个之多,每个字在地名中的读音和拼写是固定的,英译者不能一见汉字就按语言词典的读音和拼写翻译,而只能按中国地名词典的读音和拼写进行翻译(画线部分为该字的读音和拼写)。例如:
四、专名是同一个汉字的不同英译法
专名中同一个汉字有不同的读301、陕
陕西省ShaanxiProvince
陕县ShanxianCounty(河南)2、洞
洞庭湖theDongLake(湖南)
洪洞县HongtongCounty(山西)3、六
六合县LuheCounty(江苏)
六盘水市LiupanshuiCity(贵州)1、陕
陕西省ShaanxiProvince
陕县S314、荥
荥阳市XingyangCity(河南)
荥经县YingjingCounty(四川雅安地区)5、林
林甸县LindianCounty(黑龙江大庆市)
林芝地区NyingchiPrefecture(西藏)
林周县LhunzhubCounty(西藏拉萨市)
米林县MainlingCounty(西藏林芝地区)6、扎
扎赉特旗JalaidBanner(内蒙古兴安盟)
扎兰屯市ZalantunCity(内蒙古呼伦贝尔盟)
扎囊县ChanangCounty(西藏山南地区)
扎龙自然保护区ZhalongNatureReserve(黑龙江齐齐哈尔市)
扎达县ZandaCounty(西藏阿里地区)
扎陵湖theGyaringLake(青海)4、荥
荥阳市XingyangCity(河南)
荥经县32五、专名是同样汉字的多种英译法专名中的汉字是相同的,但表示不同的地点,每个地点的读音和拼写是固定的,应按“名从主人”的原则译写,不能按普通语言词典,而必须按中国地名词典英译。例如:1、浍河
1)theHuiheRiver(河南、安徽)
2)theKuaiheRiver(山西)
2、阿克乔克山
1)AkqokaMountain(新疆昭苏县)
2)AkxokiMountain(新疆塔城市)
五、专名是同样汉字的多种英译法专名中的汉字是相同的,但表示不333、色拉寺
1)theSeraMonastery(西藏拉萨市)
theSulaTemple(四川色达)4、单城镇
1)DanchengTown(黑龙江双城县)
2)ShanchengTown(山东单县)5、阿扎乡
1)ArzaTownship(西藏嘉黎县)
2)NgagzhaTownship(西藏扎囊县)
3)NgarzhagTownship(西藏浪卡子县)6、柏城镇
1)BochengTown(山东高密市)
2)BaichengTown(河南西平县)
3、色拉寺
1)theSeraMonastery(西藏34六、中国各民族名称的罗马字母拼写法1991年8月30日,国家技术监督局批准了《中国各民族名称的罗马母拼法和代码》,该标准适用于文献工作、拼音电报、国际通讯、出版、新闻报导、信息处理和交换等方面,当然也适用于英译。特别值得一提的是,虽然汉字书写的民族名称有“族”字,但罗马字母拼写法无“zu”字的拼写,英译照抄,首字母大写(见附录:中国各民族名犯法的罗马字母拼写法)。例如:六、中国各民族名称的罗马字母拼写法1991年8月30日,国家351、双江拉祜族佤族布朗族傣族自治县
Lahu-Va-Blang-DaiAutonomousCountyofShuangjiang(云南临沧地区)2、贡山独龙族怒族自治县
Derung-NuAutonomousCountyGongshan(西南怒江)3、湘西土家族苗族自治州
Tujia-MiaoAutonomousPrefectureofXinangxi(湖南)4、金秀瑶族自治县YaoAutonomousCountyofJinxiu(广西柳州地区)
1、双江拉祜族佤族布朗族傣族自治县
Lahu-Va-Bla36此外,朝族和藏族的罗马字母拼写法,对外分别使用Korean和Tibetan例如:5、延边朝鲜族自治州
KoreanAutonomousPrefectureofYanbian(吉林)6、甘孜藏族自治州
TibetanAutonomousPrefectureofGarze(四川)需要指出的是,如果专指“XX族”通常就要译出“族”字。例如:
回族theHuinationality(或theHuis)
彝族theYinationality(或theYis)
藏族theZang(Tibetan)nationality(或theZangs,theTibetans)但是,如果作形容词修饰名词,则又可省略“族”字。例如:维吾尔族医学Uygurmedicine彝族人theYipeople
此外,朝族和藏族的罗马字母拼写法,对外分别使用Korean和37七、以人名命名的地名英译法以人名命名的地名英译,人名的姓和名连写,人名必须位置,通名后置,不加定冠词。这种译法多用于自然地理实全地名,但有例外。例如:1、张广才岭ZhangguangcaiMountain(吉林、黑龙江)2、欧阳海水库存OuyanghaiReservoir(湖南桂阳)3、郑和群礁ZhengheReefs(湖南南沙群岛)4、李准滩LizhunBank(海南南沙群岛)
七、以人名命名的地名英译法以人名命名的地名英译,人名的姓和名38如果以人名命名的非自然地理实体地名,姓和名分写,人名前置或后置按习惯用法,大致有以下三种译法:
1、人名+通名
黄继光纪念馆HuangJiguangMemorial(四川中江县)
2、人名’S+通名
中山陵墓SunYat-sen’sMausoleum(江苏南京市)3、the+通名+of人名
昭君墓theTombofWangZhaojun(内蒙古呼和浩特市)
如果以人名命名的非自然地理实体地名,姓和名分写,人名前置或后39八、少数民族语地名的记音用加符字母地名记音的时个符号可以加在特定的字母上面,代表特殊语音。蒙古语、维吉尔语和藏语音译转写的汉语拼音字母有无符和加符并列的,一般拼写用无符字母,地名记音用加符字母。例如:乌鲁木齐市UrumqiCity(新疆)巩乃斯河KunseRiver(新疆新源)察隅县ZayuCounty(西藏林芝地区)改则县GerzeCounty(西藏阿里地区)德格县DegeCounty(四川甘孜)甘德县GadeCounty(青海果洛)
八、少数民族语地名的记音用加符字母地名记音的时个符号可以加在40九、地名中的符号不能省略1.地名中的符号如果省略就会造成读音甚至语义错误。地名中有两种符号不能省略I,a,o,e开头的音节连接在其他音节后面的时候,如杲音节的界限委生混淆,用隔音符号,地名中的隔音符号不能省略。例如:1)(陕西)西安市Xi’anCity(如果省略隔音符号,就成为Xian,可以读成仙、先、现、限、鲜、险、县等)2)(广西)兴安县Xing’anCounty(如果省略隔音符号,就成为XinganCounty新干县,在江西吉安地区)3)建瓯市Jian’ouCity(福建)4)第二松花江theDi’erSonghuaRiver(吉林)5)东阿县Dong’eCounty(山东聊城市)6)天峨县Tian’eCounty(广西河池地区)
九、地名中的符号不能省略1.地名中的符号如果省略就会造成读412.汉语拼音ü的韵母跟声母n,l拼的时候,ü上面的两点不能省略。如果省略,就会造成误解。例如:1、(山西)闾河theLüheRiver(如果省略ü上面的两点,就变成theLuheRiver芦河、在江西)
2、(台湾)绿岛LüdaoIsland(如果省略ü上面的两点,就变成LudaoIsland鹭岛,在黑龙江海林)3、女山湖theNüshanLake(安徽嘉山)4、吕梁地区LüliangPrefecture(山西)5、旅顺港LüshunPort(辽宁)但是也有例外。例如:
绿春县LuchunCounty(云南红河)绿曲县LuquCounty(甘肃甘南)(?)
2.汉语拼音ü的韵母跟声母n,l拼的时候,ü上面的两点不42英汉翻译11翻译难点之专有名词ppt课件434.3.4中央电视台部分栏目名称英译
中央电视台的栏目大大小小有200多个,其中不少栏目的名称大家都耳熟能详。如何把这些栏目名称准确简洁地译成英文成为不可回避的问题。4.3.4中央电视台部分栏目名称英译中央电视台的栏目大大44栏目名和书名、文章标题一样,是画龙点睛之笔,其翻译应遵循以下原则:1.能够反映本栏目的中心内容,突出主题。2.译名必须简洁,明白易懂,朗朗上口。3.不用句子结构,即主谓宾或主系表结构。4.不能望文生义。栏目名和书名、文章标题一样,是画龙点睛之笔,其翻译应遵循以下45如《东方时空》译为OrientalHorizon。horizon的意思是地平线,即“向水平方向望去,天与地相交接的线”,以此作为栏目名意境深远,给人想象的空间。如果译为EasternTimeandSpace,就失去其深邃的意义了。又如社会经纬是中央电视台最早的一个法制节目,目的是向观众普及法律知识,增强观众的法律意识,弘扬司法公正。“社会经纬”字面上并没有法律,如直译成英文,会显得莫名其妙。但如果译成NetofJustice,就会使人由法律想到公正,由经纬想到天网恢恢。再如《夕阳红》译为SunsetGlow,比较贴切,又富有诗意。因为glow的意思"throwoutlightandheatwithoutflame“(TheConciseOxfordDictionaryofCurrentEnglish,p.502)。如《东方时空》译为OrientalHorizon。hori46焦点访谈TopicsinFocus新闻调查NewsProbe新闻30分Newsin30Minutes
商业电视BusinessTV市场热线MarketHotline
世界经济报道WorldEconomicReport
股市分析StockMarketAnalysis
足球之夜SoccerNight
健康俱乐部HealthClub
焦点访谈TopicsinFocus47春节联欢晚会SpringFestivalGalaEvening
半边天HalftheSky
综艺大观SuperVarietyShow
戏迷园地GardenforOperaFans
大风车BigPinwheel
七巧板Tangram
12演播室TwelveStudio
中华民族ChineseEthnicPeoples
科技博览ScienceandTechnologyReview
春节联欢晚会SpringFestivalGalaEv48人与自然ManandNature正大综艺ZhengdaVarietyShow书坛画苑GalleryofCalligraphyPainting
天涯共此时TimeTogetheracrosstheStrait华夏风情ChinaKaleidoscope
中国新闻ChinaNews
中国报道ChinaReport旅行家Travelogue中国各地AroundChina
人与自然ManandNature49今日中国ChinaToday
周日话题SundayTopics英语新闻EnglishNews东方时尚OrientalFashion厨艺ChineseCooking中华医药TraditionalChineseMedicine
今日中国ChinaToday
50英汉翻译11翻译难点之专有名词ppt课件514.3.5学位名称英译
TranslationofAcademicDegrees博士doctor;doctorate;Ph.D博士后post-doctorate地质工程学博士doctorofscienceingeologicalengineering;DSGeolE地质工程学硕士masterofscienceingeologicalengineering;M.S.Geol.E地质工程学学士bachelorofscienceingeologicalengineering;B.S.Geol.E电机工程学博士doctorofscienceinelectricalengineering;DSEE电机工程学硕士masterofscienceinelectricalengineering;MSEE电机工程学学士bachelorofscienceinelectricalengineering;BSEE4.3.5学位名称英译
TranslationofA52法学博士doctoroflaw;LD法学硕士masteroflaw;LM法学学士bacheloroflaw;BL工程学博士doctorofscienceinengineering;DSE工程学硕士masterofscienceinengineering;MSE工程学学士bachelorofscienceinengineering;BSE工商管理学博士doctorofbusinessadministration;DBA工商管理学硕士masterofbusinessadministration;MBA工商管理学学士bachelorofbusinessadministration;BBA法学博士doctoroflaw;LD53化学工程学博士doctorofchemicalengineering;D.CH.E化学工程学硕士masterofchemicalengineering;M.S.CH.E化学工程学学士bachelorofchemicalengineering;B.CH.E机械工程学博士doctorofscienceinmechanicalengineering;DSME机械工程学硕士masterofscienceinmechanicalengineering;MSME机械工程学学士bachelorofscienceinmechanicalengineering;BSME计算机学博士doctorofcomputerscience;DCS计算机学硕士masterofcomputerscience;MCS计算机学学士bachelorofcomputerscience;BCS化学工程学博士doctorofchemicaleng54教育学博士doctorofscienceineducation;D.S.Ed教育学硕士masterofscienceineducation;M.S.Ed教育学学士bachelorofscienceineducation;B.S.Ed理博士doctorofscience;DS理硕士masterofscience;MS理学士bachelorofscience;BS文学博士doctorofliteratureorletters;LitD文学硕士masterofliteratureorletters;LitM文学学士bachelorofliteratureorletters;LitB教育学博士doctorofscienceinedu55新闻学博士doctorofscienceinjournalism;DSJ新闻学硕士masterofscienceinjournalism;MSJ新闻学学士bachelorofscienceinjournalism;BSJ双学士dualbachelors哲学博士doctorofphilosophy;Ph.D哲学硕士masterofphilosophy;MS哲学学士bachelorofphilosophy;BS新闻学博士doctorofscienceinjou56英汉翻译11翻译难点之专有名词ppt课件574.3.6职业名称英译
TranslationofVariousPositions办公室职员officestaff办公室主任officeadministrator归国留学生returnedstudent正教授fullprofessor副教授associateprofessor讲师lecturer;instructor助教assistant(teacher)保送生studentbyrecommendation博士生导师doctoraladvisor大学本科生undergraduate(student)4.3.6职业名称英译
Translationof58大学校长president;chancellor代(委)培生traineeoncontract代课教师substitute(supply)teacher党(团)总支书记generalParty(League)branchsecretary导师tutor;advisor;supervisor督学superintendent;supervisor;inspector高级讲师seniorlecturer公费生state-financed(state-funded)student后勤处长directoroflogisticsdepartment大学校长president;chancellor59教务长dean系主任dean;chairofdepartment教研组长(主任)headofteaching&researchgroup客座教授visitingprofessor名誉教授emeritusprofessor荣誉教授honoraryprofessor实习(见习)教师practiceteacher实验员laboratorytechnician特级教师special-gradeteacher图书馆管理员librarian教务长dean60退学生dropout在职研究生in-servicegraduatestudent自费生self-paying,self-paid,self-supporting,,self-financed,self-fundedstudent转学生transferstudent总务处长directorinchargeofgeneralaffairs研究员researchfellow副研究员associateresearchfellow高级工程师seniorengineer高级会计师senioraccountant高级经济师senioreconomist高级农艺师senioragronomist退学生dropout61化验员chemicalanalyst技师,技术员technician检验员inspector建筑师architect院士academician助理工程师assistantengineer(主)教练(chief)coach编辑editor主编editorinchief高级编辑;编审senioreditor翻译translator;interpreter节目主持人anchor化验员chemicalanalyst62铅球运动员shotputter体操运动员gymnast跳高运动员highjumper跳水运动员diver跳远运动员longjumper掷标枪运动员javelinthrower掷铁饼运动员discusthrower举重运动员weightlifter跨栏运动员hurdler长跑运动员long-distanceracer(runner)短跑运动员sprinter射击运动员marksman;shooter英汉翻译11翻译难点之专有名词ppt课件63X光医生X-raytechnician产科医生obstetrician儿科医生pediatrician耳鼻喉科医生ENT(ear-nose-throat)doctor放射科医生radiologist妇科医生gynecologist主任医师chiefphysician副主任医师associatechiefphysician内科医生physician;internist外科医生surgeon牙科医生dentist眼科医生oculist;eyedoctor中医医生doctoroftraditionalChinesemedicineX光医生X-raytechnician64出纳员cashier大堂经理lobbymanager电工electrician电脑操作员computeroperator电脑程序员programmer董事director董事长chairmanoftheboard法律顾问legalconsultant房地产评估师realestateappraiser出纳员cashier65公关部经理publicrelationsmanager海关人员customsofficer人力资源部经理humanresourcesmanager人事经理personnelmanager审计员auditor网络互联工程师networkingintegratedengineer系统程序员systemprogrammer销售主管salesadministrator公关部经理publicrelationsmanager66英汉翻译11翻译难点之专有名词ppt课件674.3.7常见企业和商店名称
NamesofCommonEnterprisesandStores
企业名称:被服厂clothingfactory鞭炮厂firecrackersfactory玻璃厂glassfactory茶厂teaprocessingfactory磁厂porcelainplant灯泡厂electricbulbfactory电厂powerplant电池厂batteryplant电器厂electricappliancesplant电线厂electricwirefactory电子管厂electrictubefactory4.3.7常见企业和商店名称
NamesofComm68阀门厂valveplant豆制品厂beanproductsfactory纺织厂textilemill钢铁厂ironandsteelplant高压开关厂highvoltageswitchgearfactory糕点厂pastriesfactory锅炉厂boilerfactory化肥厂chemicalfertilizerplant机床厂machinetoolsplant酒精厂alcoholplant矿山机械厂miningmachineryplant冷冻厂coldstorageplant阀门厂valveplant69制糖厂sugarrefinery炼铁厂ironsmeltingfactory炼油厂oilrefinery毛纺厂woolenmill木材厂timbermill内燃机厂internalcombustionengineplant酿酒厂winery;brewery农药厂insecticidefactory汽车修理厂carrepairplant日用搪瓷厂daily-useenamelwareplant制糖厂sugarrefinery70肉类加工厂meatpackingplant食品厂bakeryandconfectionery水泥厂cementplant塑料厂plasticsplant拖拉机厂tractorplant橡胶厂rubberplant冶炼厂metallurgicalfactory印刷厂printinghouse造船厂shipyard造纸厂papermill制药厂pharmaceuticalfactory自来水厂waterwork自行车厂bicycleplant肉类加工厂meatpackingplant71商店名称:百货公司departmentstore百货商场generalmerchandisemarket保险公司insurancecompany茶馆teahouse成衣店ready-madeclothesshop当铺pawnbroker电器商店electricalapplianceshop豆腐店beancurdshop儿童(妇女)用品商店children's(women's)goodsshop商店名称:72废品收购站salvagestation服装店clothingstore古玩珠宝店antiquesandjewelryshop股票交易所stockexchange寄卖商店commissionshop家具店furnitureshop家禽店fowlshop进出口公司importandexportcorporation酒店wineshop烤肉店roastmeatshop腊味店curedmeatshop冷饮店colddrinksshop废品收购站salvagestation73理发店bather'sshop;barbershop;hairdresser's粮店grainstore美容(按摩)厅beauty(massage)parlor日用杂货店daily-usesundrygoodsshop山货店householdutensilsshop水产店aquaticproductsshop蔬菜水果店greengrocery;greengrocer's糖果点心店confectionary;candystore;pastryshop文具店stationer'sshop五金商店metalproductsshop眼镜店eyeglassesstore药店drugstore照相馆photographicstudio;photographer's钟表店watchandclockshop理发店bather'sshop;barbershop;74英汉翻译11翻译难点之专有名词ppt课件754.3.8商标的翻译商标是商品的名称,独特新颖,妙趣横生的商标品牌能够给消费者留下深刻的印象,使商家在激烈的市场竞争中战胜对手.随着全球经济一体化进程的加快,国际贸易已经成为促进世界各国经济发展的重要动力.商标翻译则对于商品在本土以外的销售情况起着举足轻重的作用.商标译名在国际贸易中的重要性,正如美国学者艾·里斯所言:"一个译名的好坏,在销售业绩上有千百万美元的差异."作为一种特殊的交际方式,商标翻译必须考虑到不同语言文化之间的异同.在翻译商标时,应该根据商品销售的走向和消费者的心理特点,适当地运用语用学,社会语言学,民俗学,文化语言学,消费心理学,广告学及跨文化交际学等原理,既要遵循"忠实","通顺","等值"等翻译原则,又要发挥语言的美学优势,采用灵活多样的翻译方法,译出原文的风韵来.
4.3.8商标的翻译商标是商品的名称,独特新颖,妙趣横生的76成功的商标之特征1.符合商品特性;2.具有象征意义,易使人产生联想;3.便于记忆;4.朗朗上口,等等。成功的商标之特征1.符合商品特性;77译例分析较为著名的范例要数美国的Cocacola,它被译成“可口可乐”,既保持了原词的音节和响亮,又使人-一听便知是饮料商标。这就把原来本无特定含义的词译得有声有色,令人间味无穷,可以说译名的效果超过了原名;而且“”可乐”已经成为现代社会中饮料的代名词,可见其译名在文化中的渗透力。再如举世闻名的男子服饰商标Goldlion,意译本是“金狮”,但译者为使商品更添富丽堂皇的气派,并满足人们渴望吉利、追求豪华的心理,将gold一同保留意义;而lion一词来取音译手法,两者结合在一起便有了驰名全中国的“金利来”商标。不但气派恢宏,而且含义大吉大利。尽管和原意不尽相同,但其宗旨、作用、效果是一致的。译例分析较为著名的范例要数美国的Cocacola,它被译成“78译例分析大家所熟悉的美国运动系列商品Nike。音标为[‘naiki:],本意是希腊神话中胜利女神的芳名,但若按音译为“奈姬”或是“娜基’’之类,很多中国的消费者便会十分费解,不知其意。译老在翻译时模仿其音节,并考虑到运动服装应该具有经久耐磨损的特点,将它译成了“耐克”,既有坚固耐穿的含义,又包含了克敌必阻的意思,这样与原意胜利女神也不谋而合。Flyta译作是“飞亚达”也是音意结合的典范。译例分析大家所熟悉的美国运动系列商品Nike。音标为[‘n79译例分析中国产品的商标在译成外文时,也要兼顾外国消费者的文化习惯和审美心理,不能简单地音译或是意译了事。前些年我国译者在译出口产品商标时,对于这一-点考虑得并不多,于是才出现了把“白象”电池译为WhiteElephant,结果在美国市场上无人间津。原来在英语中awhiteelephant是“无用而累赘的东西”。再如“帆船”地毯,也是传统出口产品,译成Junk,遭到同样的命运,后改译为Junco才幸免于难,原因是Junk除了帆船之意外,还有垃圾,破烂的意思。比较成功的译例有:“乐凯”译为Lucky;“肤美灵”译为Skinice,体现护肤品特色;“百乐美”饮料译为Belmerry。译例分析中国产品的商标在译成外文时,也要兼顾外国消费者的文化80商标翻译的常用方法(1)音译法
音译法是根据商标原文的发音特点,直接选用译入国语言中发音与之相同或相近的文字来将其描述出来.如:Motorola----摩托罗拉(电讯产品),Hilton----希尔顿(香烟),Shangrila----香格里拉(酒店),Casio----卡西欧(电子琴),Audi----奥迪(汽车),Siemens----西门子(电器),Sony----索尼(电器)等.音译法简单易行,既可保留原文的风韵之美,又可表明商品的异国情调,起到吸引消费者注意的作用.商标翻译的常用方法(1)音译法81Arche译为“雅倩”、Pantene译为“潘婷”,既保留了原音音节的响亮,同时选用“倩”、“婷”等表现女性的秀美汉字更突出了化妆品的的商品特色,具有诗意美。Brandy白兰地(酒),Coca-cola可口可乐(饮料),Tide汰渍(洗衣粉)等等。
Arche译为“雅倩”、Pantene译为“潘婷”,既保82Revlon化妆品被译为"露华浓",出自李白描写杨贵妃的诗《清平词》:"云想衣裳花想容,春风扶槛露华浓."引经据典,音义并重,十分贴切,给人一种高雅艳丽的感觉,符合化妆品女性化的特点.此外还有Nike----耐克(运动鞋),Canon----佳能(照相机),Safeguard----舒肤佳(香皂),Lactov----乐口福(饮料),Mazada----马自达(轿车),Jiant----捷安特(自行车),乐凯(胶卷)----Lucky,实达(电脑)----Star,乐百氏(饮料)----Robust,昂立一号(口服液)----Onlyone等.Revlon化妆品被译为"露华浓",出自李白描写杨贵妃的诗《83“海尔”公司的英文商标“Haier”,这和“海尔”的中文拼音写法是一样的,而且“Haier”的发音还与英文单词“higher”(更高)的发音相同。意在表达“海尔”的产品将会在欧洲等海外市场取得越来越好的成绩。使用同样方法的还有国酒“茅台”,其英文商标为“MAOTAI”。宁波的著名服装品牌“雅戈尔”,它的英文商标名称为相同发音的英文字母组合“Youngor”。而这个发音则使得人们联想到单词“younger”(更年轻)。表达出了穿“雅戈尔”就更年轻的内涵。“海尔”公司的英文商标“Haier”,这和“海尔”的中文拼音84(2)直译法直译法是指直接传达原文语义的翻译方法。此法忠实于原文商标的含义,但常常局限于在原语和译语中都寓意优雅的商标。如英文商标BlueBird(轿车名)典出自比利时作家MauriceMaterlinek(1911)的获诺贝尔文学奖的童话剧BlueBird。剧中BlueBird象征幸福。而汉译“蓝鸟”又激发了中国消费者的美好联想,“蓝”意为“青”,“蓝鸟”即“青鸟”。消费者很快会联想到唐朝李商隐的诗句:“蓬山此去无多路,青鸟殷勤为探看”,青鸟乃蓬莱仙境的使者。因此“蓝鸟”译乃直译。直译在商标翻译中还有很多成功的例子。如Crown皇冠(轿车名),BlueCat蓝猫(儿童用品),Apple苹果(皮具),GoodCompanion良友(香烟)。(2)直译法直译法是指直接传达原文语义的翻译方法。此法忠实于85如“王朝”葡萄酒的英文商标就是其英文意思“Dynasty”,这个词所表达出的“历史”意味吸引着消费者们去购买。上海“永久”自行车的英文商标“Forever”同样地表达出该品牌产品的优秀的品质。可是这种翻译的方法却有可能使得一些品牌遇到始料不及的问题。如“金鸡牌”闹钟的英文商标被先后译为“GoldenCock”和“GoldenRooster”,可是“cock”在英文中除了表示公鸡的意思外还有“男性生殖器官”的意思;“rooster”还有“狂妄自大者”的意思。这使得该产品从来未得到国外消费者的认可。如“王朝”葡萄酒的英文商标就是其英文意思“Dynasty”,86并不是所有的英文商标都能通过音译和直译得到完美的中文商标名称,所以商业公司就会根据自身产品的特质和功能来创造出全新的品牌。创新性翻译法即在商标翻译时摆脱原商标字面意义的束缚,开拓新思路,译出商标神韵。如“7-up”牌汽水汉译为“七喜”,既迎合了中国消费者图吉利的心理,又符合英语中的联想“upsanddowns”(习语)中“up”为好运的意思。
(3)创新法并不是所有的英文商标都能通过音译和直译得到完美的中文商标名称87众所周知,“宝洁”是1988年进入中国市场的美国“P&G”(Procter&Gamble)公司在中国的品牌名称。这两个品牌在意思和发音上都是毫无关联的,“P&G”代表的是公司创始人WilliamProcter和JamesGamble的名字,而“宝洁”的意思是“实用”以及“干净”。然而现在它的产品却已经深入到我们日常生活中的每个领域。同样的,“宝洁”公司的许多产品的名称也是用了意译法。如洗发水“Rejoice”的英文原意为“永远快乐”,而中文却变为了“飘柔”。还有一个经典的意义法的使用就是“BMW”的中文译为“宝马”,表现出该品牌汽车的尊贵以及驾驶乐趣。众所周知
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 毕业班学生心理疏导计划
- 口算除法 (教学设计)-2023-2024学年三年级下册数学人教版
- 投资咨询工程师常见错误试题及答案2024
- 注册会计师跨国公司财务试题及答案
- Unit 4 Plants around us大单元备课 (教学设计)-2024-2025学年人教PEP版(2024)英语三年级上册
- 2024年预算员考试实务试题及答案分享
- 品牌管理的重要性试题及答案
- 理解全媒体运营师的数据驱动营销:试题及答案
- 2024年人力资源管理师考试精要试题及答案
- 2024人力资源管理师科目试题及答案
- 外交学院专职辅导员招聘真题2024
- 市场摊位租赁合同
- 浙江省宁波市“十校”2025届高三下学期3月联考英语试卷答案
- 水声通信组网技术第二讲-水声信道传输特性
- 2025年3月版安全环境职业健康法律法规标准文件清单
- 2025年河南工业和信息化职业学院单招职业技能测试题库参考答案
- 2025年吉林铁道职业技术学院单招职业技能测试题库及参考答案
- 2025年春统编版七年级语文下册 第三单元 阅读综合实践(公开课一等奖创新教案+)
- 信息通信工程安全施工指南
- DB33T 1134-2017 静钻根植桩基础技术规程
- 信息系统监理师(中级)考试题库(含答案)
评论
0/150
提交评论