商务广告的翻译(第六章)课件_第1页
商务广告的翻译(第六章)课件_第2页
商务广告的翻译(第六章)课件_第3页
商务广告的翻译(第六章)课件_第4页
商务广告的翻译(第六章)课件_第5页
已阅读5页,还剩21页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第六章

的翻译

第六章

的翻译第一节翻译例析Sample1

FatherofAllSales15%to50%off!

Streetsmart,Countrycasual.Thinkonce.Thinktwice.Thinkbike.

Theboardgametakesonlyaminutetolearnbutalifetimetomaster.

特大甩卖,全场八五折到五折!城市大街上行驶潇洒,乡间小道上奔驰自如。左想想,右想想,还是自行车最理想。一学就会,其乐无穷。第一节翻译例析Sample1FatherofAlSample2

1.Forthefirsttime,there’saremarkablegelthatcangiveyourhairanylookyouwantsleeker,fuller,straighter,curlier,morenatural,evenwetwithoutadropofalcoholoroil.1.一种前所未有、不同寻常的发乳问世了。它可以使您的头发随心所愿—更光滑,更丰茂,更平直,更卷曲,更自然,甚至保持湿度——却不含一滴酒精或油脂。Sample21.ForthefirsttimeCAACINFLIGHTMAGAZINECHINASKIESTHEFIRSTINFLIGHTMAGAZINEINCHINA

THESOLETARGETEDMEDIAINCHINAToreachBusinessmenanddecisionmakersAtnationallevelBestcosteffectivemediaForthecoverageofalltheairlinesinChinaMAKEYOURADVERTISINGCAMPAIGNSTAKEOFFINCHINAWITHCAACINFLIGHTMAGAZINECHINASKIES《中国民航》中国民航总局航机杂志中国首家机上杂志独一无二的刊物,拥有广泛的固定读者。上至商界巨擘,政界名流。下至一般乘客,平民百姓。覆盖中国所有航线,广告投入少,收效显著。一起奔向中国市场的广阔天地CAACINFLIGHTMAGAZINE《中国民航》

译文分析—文章分析

意译法创造性翻译法增补方法;四字成语浓缩型翻译法FatherofAllSales15%to50%off!

Streetsmart,Countrycasual.Thinkonce.Thinktwice.Thinkbike.

Theboardgametakesonlyaminutetolearnbutalifetimetomaster.

Sample1

译文分析—文章分析

意译法创造性翻译法增补方法;四字成Sample2

1.Forthefirsttime,there’saremarkablegelthatcangiveyourhairanylookyouwant

sleeker,fuller,straighter,curlier,morenatural,evenwetwithoutadropofalcoholoroil.四字结构

四字结构

意译和浓缩法

总体采用直译法1.Sample21.ForthefirsttimeCAACINFLIGHTMAGAZINECHINASKIESTHEFIRSTINFLIGHTMAGAZINEINCHINA

THESOLETARGETEDMEDIAINCHINAToreachBusinessmenanddecisionmakersAtnationallevelBestcosteffectivemediaForthecoverageofalltheairlinesinChinaMAKEYOURADVERTISINGCAMPAIGNSTAKEOFFINCHINAWITHCAACINFLIGHTMAGAZINECHINASKIES改译法四字结构删减法删减法创译法

2.CAACINFLIGHTMAGAZINE改译法四字结构删1.sales:促销,销售比较onsale:减价销售

forsale:待售e.g.A:Thisdresslooksgoodonyou.

B:Really?Iboughtitonsale.

A:这件衣服你穿漂亮极了!

B:真的吗?我是在大减价的时候买的。

Inoticedaboardbeforethathouse,onwhichwaswritten:“ForSale”.

我注意到那座房子前有一块木板,上面写着:“房屋待售”。

译文分析—词句分析

Sample1

1.sales:促销,销售

译文分析—词句分析

SampSample1

2.15%to50%off!

中文可以翻译成八五折到五折。3.country:有两种意思:国家;乡村。此处可以根据上下文选择“乡村”这个意思,以和上文中的“street”的中文翻译“城市大街”对应。e.g.countrymusic

乡村音乐

countryclub

乡村俱乐部(供会员做户外运动)

countryman

乡下人

cross-countryrunning

越野赛跑Sample12.15%to50%off!中Sample1

4.thinktwice:可以翻译成三思而后行。e.g.Ifanyonewantstostealmoneyfromourcompany,heshouldthinktwice.如果有人要从公司偷钱的话,他应该考虑后果。5.boardgame:棋盘游戏(如象棋、跳棋、五子棋等在棋盘上比赛的游戏)6.sth.takessb.sometimetodo:做某事花…时间e.g.Ittookthemthreemonthstolaunchthenewproductintothemarket.他们用了三个月向市场推出新产品。Sample14.thinktwice:可以翻译成1.forthefirsttime:

第一次,首次2.inflight飞行中发生的、供应的e.g.inflightrefueling空中加油

refueling=re+fuelingre-前缀,表示“再,重新”。如:renew更新;rearrangement

重新安排;rewrite重写inflightentertainment空中娱乐活动Sample2

3.target目标,目的e.g.meetone’sexporttargets达到出口指标

Productionsofarthisyearisontarget.今年到目前为止生产已达到指标。4.reach够得着,触及得到,这里表示能接触的范围,杂志的读者群。e.g.Suchhighly-paidjobsareoutofhisreach.这类报酬高的工作没有他的份儿。1.forthefirsttime:第一次,首次25.effective

有效的,生效的,有效益的比较effective和efficienteffective指能产生预期的效果或结果,也指法律、措施等的生效或制度的开始实施。efficient指“效率高的”、“有能力的”,用于人时指其具有很好的工作能力、办事效率高;用于物时,指不浪费时间,能产生良好效果。e.g.(1)Effectivemeasureshavebeentakentosolvefinancialproblem.已经采取了有效措施来解决财政问题。(2)Abossneedsanefficientsecretary.老板需要有一个能干的秘书。Sample2

6.coverage

覆盖范围,覆盖程度e.g.adictionarywithpoorcoverageofAmericanwords所收美式词语不多的词典5.effective有效的,生效的,有效益的Samp第二节翻译原则和技巧实现劝说功能

有美感

忠实统一

广告翻译原则

考虑文化差异

既使广告译文精练易懂,又要使其生动形象。

注意英汉语音、语义差异,转换原文的音美,韵美。尽可能地体现原文的文体特点。

把握英汉广告翻译中的跨文化、跨语言因素,注意不同顾客群文化价值观、心理接受程度的差异。第二节翻译原则和技巧实现劝说功能有美感忠实统一1.直译法2.意译法广告翻译技巧EBELthearchitectsoftime.“依贝尔”手表——时间的缔造者。Winningtheheartsoftheworld.赢取天下心。

Bigthrills.Smallbills.大刺激,小花费。

Intelligenceeverywhere.智慧演绎,无处不在。

TheCOLOROFSUCCESS!让你的业务充满色彩。

Askformore渴望无限

1.直译法2.意译法广告翻译技巧EBELthearc3.创译法4.增补法广告翻译技巧Bridgingthedistance沟通无限

Agreatwaytofly飞跃万里,超越一切

Taketimetoindulge.尽情享受吧!Everythingyou’veheardistrue.真材料,真感受,真服务。

Begoodtoyourself.Flyemirates.纵爱自己,纵横万里。

Crestwhitenswhites.佳洁士牙膏使牙齿白上加白。3.创译法4.增补法广告翻译技巧Bridgingt5.浓缩法6.四字法广告翻译技巧Overseas.TimesetfreeOverseas.自由真意

Whereveryouare.Whateveryoudo.TheAllianzGroupisalwaysonyourside.安联集团,永远站在你身边。

Welead.Otherscopy.我们领先,他人仿效。

Preparetowantone众望所归,翘首以待

Smoothtrip,smootharrival.平稳旅行,平稳到达。5.浓缩法6.四字法广告翻译技巧Overseas.T7.不译法广告翻译技巧Myway,thisiswhatIcreate.(Slogan)forlife路,由我闯出来。NECMultimediawelcomesyouhome.(Slogan:)justimagine这里变成你家。Openyoureyestotheworld(slogan:)Theworld'snewsleaderCNN国际新闻网让您放眼看世界

(口号:)Theworld'snewsleader7.不译法广告翻译技巧Myway,thisisw1.FeelGood,FastFood.2.Smalldeposit,Bigreturn.3.ThingsgobetterwithCoca-Cola.

小额存款,巨额收益。(银行广告)可口可乐,万事如意。(饮料广告)汰渍放进去,污垢洗出来。(洗衣粉广告)

5.We’reSiemens.Wecandothat.我们是西门子,我们能办到。(电器)第三节翻译实践4.Tide’sin.Dirt’sout.快餐,感觉就是好。

一.将下列广告词译成汉语。1.FeelGood,FastFood.2.Sma7.Thechoiceisyours.Thehonorisours.8.Goodtothelastdrop.(Maxwell)任君选择,深感荣幸。(汽车广告)滴滴香浓,意犹未尽。(Maxwell)车到山前必有路,有路必有丰田车。(汽车广告)10.Noproblemtoolarge.Nobusinesstoosmall.(IBM)没有解决不了的大问题,没有不做的小生意。

(IBM)9.WherethereisawayforcarthereisaToyota.分分秒秒欢聚欢笑。(麦当劳)一.将下列广告词译成汉语。6.Everytimeagoodtime.7.Thechoiceisyours.Thehon12.Gowell,useshell.13.AlltheTaste—NoneoftheWaste.行万里路,用壳牌油。(石油)喝喝美味,绝无浪费。(咖啡)成功之路,从头开始。(飘柔)15.Adiamondlastsforever.钻石恒久远,一颗永流传。(第比尔斯)14.StartAhead.只溶在口,不溶在手。(巧克力)一.将下列广告词译成汉语。11.M&M’smeltinyourmouth,notinyourhands.

12.Gowell,useshell.13.All17.That’smyway.18.Intelinside.踏上个性之路。(莱尔斯丹女鞋)给电脑一颗奔腾的“芯”。(英特尔,奔腾)追求完美无止境。(凌志汽车)20.Letusmakethingsbetter.

让我们做得更好。(飞利普)19.Therelentlesspursuitofperfection.瞄准生活。(奥林巴斯)一.将下列广告词译成汉语。16.Focusonlife.

17.That’smyway.18.Intelin来纽约,看世界。如果你想寻找包罗万象之地,只有一处可以造访——那就是纽约:一座城市,一个世界。特别的礼物给特别的男人——《绅士季刊》,让具有独特个性的男人随心所欲地挑选。请马上订阅——一年才花18美元!——《绅士季刊》杂志广告2.YourspecialmandeservestheveryspecialgiftofGO.Ayearofexcitingoptionsforhisverypersonalstyle.Ordernow—just$18fortheyear-longgift.(Gentlemen’sQuarterly)二.将下列广告语篇译成汉语。1.CometoNewYorkandSeetheworld.Ifyouarelookingfortheplacethathaseverything,there’sonlyoneplacetovisit,andthat’sNewYork.It’sawholeworldinacity.

来纽约,看世界。如果你想寻找包罗万象之地,只有一处可以造访—2001年的最佳伴侣既然您一年中每一天都离不开记事本,就请您选这种吧,它对您再合适不过了:印刷鲜明、装帧精美、彩色套印、令您笑口常开……二.将下列广告语篇译成汉语。3.Theperfectcompanionfor2001Sinceyoudependonadiaryeverydayoftheyear,Picktheonethat’sperfectforyou.Bright,attractive,colorful,alwaysgoodforasmile……

2001年的最佳伴侣二.将下列广告语篇译成汉语。3.一朝拥有,别无所求举世第一也是唯一的石英表,您的日常活动就可以为其充电。无需电池。走时准确。性能可靠。有利环保。精工特别奉献。Kinetic精工制造领导制表新潮流。二.将下列广告语篇译成汉语。4.TheFirstEver,ThelastYou’llEverNeed.Thefirstandonl

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论