康盛人生培训-人保寿险-保酷网教学课件_第1页
康盛人生培训-人保寿险-保酷网教学课件_第2页
康盛人生培训-人保寿险-保酷网教学课件_第3页
康盛人生培训-人保寿险-保酷网教学课件_第4页
康盛人生培训-人保寿险-保酷网教学课件_第5页
已阅读5页,还剩49页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

康盛人生培训-人保寿险-保酷网康盛人生培训-人保寿险-保酷网康盛人生培训-人保寿险-保酷网一E康盛人生超级组合一E1(意愿篇)副词作为英语中出现频率较高,用途较广,难度较大的词类一直是英语学习者的拦路虎之一。航海英语作为科技英语的一种,语言难度大,副词同样频繁出现其中,给学习者造成较大的理解困难。因此,本文尝试以航海英语中高级阅读和口语资料为蓝本来分析其中副词的应用特点,接着试着归纳出一些常用实用的翻译策略和注意事项。首先,请看下面例句:Allwheelordersgivenshouldberepeatedbythehelmsmanandtheofficeronwatchshouldensurethattheyarecarriedoutcorrectlyandimmediately.Allwheelordersshouldbehelduntilcountermanded.Thehelmsmanshouldreportimmediatelyifthevesseldoesnotanswerthewheel.在本句中,两个斜体副词虽然简单,但由于所表达的专业概念非常重要,所以处理起来必须慎重,建议最好采用词性转换译法进行处理;第三个斜体副词位于句中,处理起来需要根据表意需要加以强调,译者应通过某种手段如加粗,突显等加以意义上的加强。一、副词在航海英语中的特点通常,副词在航海英语中具有下列特点:1.表意的完整性,缺少之则失去表达的功能。例如:Nowadaysthepassengertradeisverysmallandpassengerlinersusuallyoperateascruiseshipsforpartoftheyear.对本句的翻译,应对学生强调其中的副词“nowadays,usually”的翻译不可或缺,它们表达了海上客运现在的情况和规律,并提醒之在再次使用该句时,无论中文还是英文,均不可省略。2.表意的强调性,必须予以体现。例如:Itisofvitalimportanceforashiptobeoperatedbothquicklyandeconomically.在本句中,副词“quickly,economically”表达了商船营运的最重要的两个特点,不但不可省略,而且必须予以重点强调,否则就会失去表意的逻辑性。3.表意的补充性,根据语境和要求妥善处理。例如:Anotherreasonisthatportsallovertheworldareconstantlybeingimproved.本句中的副词“constantly”补充说明了港口改善的频率和速度,译者可根据需要进行取舍处理。4.表意的礼貌性,需依语境慎重措辞。例如:WouldyoukindlycontacttheHarborAuthoritiestohavepermissiongranted?本句中的副词“kindly”表达了说话人请求他人完成某事,这在国际海运的口头交流中至关重要,礼貌词汇的选用,可以让交流顺利流畅。5.表意的合法性,指国际国内海事法规所选用的副词,应根据法律英语的特点和海事专业的特点进行正确转译。TheseRulesshallapplytoallvesselsuponthehighseasandinallwatersconnectedtherewithnavigablebyseagoingvessels.译文:本规则各条适用于在公海和连接于公海而可供海船航行的一切水域中的一切船舶。在汉译中,译者注意到了副词“therewith”在英语法律语言中的严谨性,在翻译中使用了重复手段和长句达到该效果。二、副词在航海英语中的翻译方法上文主要从语言的功能角度分析了副词在航海英语的基本特点,下面我们简要探讨一下翻译方法。1.转换词性。通常可把英语中副词转换成形容词和名词。例如:Alargeoilfireonthedeckofashipcanbefoughtmosteffectivelywithfoam.译文:泡沫在控制船甲板的大型油火中非常有效。汉译果断地把副词“effectively”转译成形容词“有效”,不但表达了原意,而且汉译表达地道顺畅,有效地表达了“泡沫”在油火消防中的特点。2.省略法。根据表达需要,可考虑省略一些无关紧要的副词。例如:Bleedingfromaveinmaybeordinarilycontrolledbyapplyingdirectpressuretothewound.译文:直接按压伤口可阻止静脉流血。本句译文直接省略了副词“ordinarily”的翻译,既不影响原文意义又使汉译简洁明了。3.合句,分句法。尤其是分句法即把副词单独翻译是一种非常常见和实用的译法,尤其值得提醒中国学生。例如:Thereferencenumbersareallocatedinarandommannerandchartsinaparticularareafrequentlydonothavenumbersrunninginsequence.译文:参考数字任意分布,更加常见的是,特定海图没有成序列的参考数字。4.原句驱动翻译法。原句驱动或顺句驱动作为同声传译的最主要的译法之一,在翻译副词及副词性短语时也会派上用场。例如:Afteracoldfrontpassesthebarometricpressureusuallyrises,oftenquiterapidly,withclearingskies.冷锋过后,气压通常上升,且经常十分地迅速,随后天气转好。此类副词翻译,按照汉语中习惯,直接置于动词前顺译过去。5.语意适当位移。“位移”是指直接用词典的译文不能够生动精确地表述原意,需要根据其本意和上下文予以适当变化,选择一个区别于词典中常见的译法,从而达到良好的翻译效果。例如:当时,友谊商店只对外宾开放,不对中宾开放。译文:Atthetimethefriendshipstorewasexclusivelyopentoforeignvisitors.本句译者选用副词“exclusively”来翻译汉语中的“只,不”的概念,虽然形式变化了,但效果却地道到位。6.解释法。对于难以汉译的副词或副词性短语,尤其是带有较强的技术信息时,可以考虑用同位语,括号注释等方法予以翻译。例如:LastJanuaryweresumedourpricedialogwithoursupplierwhichhadbeensuspendedforfiveyears.译文:今年一月(因为说本句话的时间离一月较近,我们需要解释,使读者知道“lastJanuary”应译成“InJanuarythisyear”),我们恢复了中断五年之久的与供应商的价格谈判。三、副词及副词性短语理解及翻译注意事项总结完一些常见的翻译方法后,我们仍然有必要归纳副词和副词性短语理解和翻译的一些注意事项,培养中国大学生的先知自觉,从而大幅促进其对该类词汇的掌控能力。实践证明:通过此类知识的讲解和操练,还能有效提高学生的写作能力。1.简单副词在句中的常见位置。掌握时间,地点和方式等常见副词在句子的常见顺序,对增强表达的连贯性和灵活性至关重要,其常见的排列顺序是:时间副词词组根据修饰需要可置于句首,句中或句尾;地点副词词组通常置于句尾;方式副词词组通常置于词尾。例如:At0040,thedutyengineerheardsomeloudnoisefromthedonkeyboiler.TheCapitalheldagreatpartyforthecadetsinthemessroom.Theworkersassembledtheequipmentcarefully.2.连接性副词的用法特征。此类副词在篇章中总是或多或少地出现,起连接上下句或句群的作用,可以表达顺承,递进,转折,解释,补充等意义。另外,引导学生在阅读中和作文中加强对连接性副词和副词短语的敏感性,提高理解能力和表达能力。例如:Mostofthecrewmembershavegoneashoretodosomethinglikeshoppingandsoon,however,Mr.Listillhidinhiscabintopracticehisspoken-English.3.副词性短语。由于现代英语中出现大量副词性短语,必须在课堂上给学生讲解其基本知识。确保学生已经清楚该类短语的构成特点和常见用法。一般来讲,副词性短语大多有副词和副词,副词和介词等组合而成。通常出现于句尾,多表示频率,程度等概念。4.常见的含有副词的短语的用法这一点需要学生掌握常与各种动词搭配的常见副词的类型和用法。例如:aboard,around,as,away,offandsoon.5.副词的构成。除了由形容词加后缀“ly”变成副词之外,还要注意下列两类副词构成:一是兼有两种形式的副词,例如:close和closely,slow和slowly等等;另一类是复合副词,例如:thereafter,thereby等等。6.口语中副词的处理。在口语口译中,说话人或译者应根据表意的重点和需要,灵活处理,可采取强调,省略,重复,选择惯用语等各种翻译策略,确保语意的传达。四、结论通过本文的分析,我们发现副词和副词性短语同样经常出现于航海专业英语中,有其特定的功能意义,掌握其常见译法以及理解时的注意事项,可以有效地提高学习者的应用能力,从而更好地学习航海英语。1送教下乡专题理论讲座是集中解决教师教育教学思想观念的重要形式。以前,我们总是请专家教授来讲座,他们的专题讲座一般是宏观的,内容理论形态高,具有普遍性、抽象性的特点。听他们的专题讲座的人,如果不具有相当的理论素养,常常会被他们古今中外的旁征博引搞得一头雾水。因此,他们讲的东西,农村教师理解起来十分困难,实践起来困难就会更大一些。现在我们请对新的教学理论思想有较全面、较深刻的理解,而且是教学第一线的实践者、改革者的市、区级教学骨干教师,在农村教师观摩两节示范课后,再结合这两节课进行理论讲座。由于讲座教师是本地区的一线教师,他们不仅有将理论转换为实践的经历,更品尝过在这种转换过程中的甘苦,同时他们对本地区农村中、小学教育教学有较实际的认识和理解,因而他们结合这几节课在专题讲座中讲出来的东西具有地域性,针对性,更贴近农村中、小学教师的需要,有效的帮助解决了农村中、小学教师的理论观念问题,促进农村教师教育观念、教学设计和教学方法的更新。受到了农村教师欢迎。2城乡教师同上一节课过去,教师培训部门也曾组织农村教师参加过各种课堂教学竞赛、教学观摩活动,但农村教师经常是“听着激动,回来后就一动也不动”。在与老师们的交谈中我们了解,农村老师认为农村的硬件设施不如城区学校,农村的孩子朴实但赶不上城区学生活跃,要课改要先有多媒体……为了解决这一问题,我们开展了城乡教师同上一节课的实践活动。每次活动先由城乡教师共同备课,再在农村学校分别在不同班级上课,农村教师参加听课评课,课后召开教学反思,由执教教师就自己的预设与生成进行对照反思,什么地方达到了设计,什么环节出现了不一致,并初步判断原因。参加听课的老师及教研员畅所欲言,提出了建设性的意见和改进措施。“纸上得来终觉浅,绝知此事要躬行”,通过城乡教师同上一节没有电脑、多媒体课的实践活动,使农村教师感到:一向沉闷的课堂气氛在城区教师的课堂上消失了,原本沉默寡言的乡下学生在与城区教师的对话交流中思路敏捷了。他们在感慨之余更多的是思索:硬件不是进行课改的必要条件,在条件简陋的情况下,只要在新的教学理念指导下,精心处理好教材,坚持学生的主体思想,相信学生,同样能获得成功的满足。关键的是自己要去思考,要去尝试,要去改变,要去实践,进而有积极的课改意识,形成浓厚的教改氛围。3城乡教师结对帮扶如果说上述活动主要是在面上开展的话,那么,培养农村骨干教师则是由面到点,由一般到个别的指导活动。每两年,我们在农村学校中选择二十名有进取精神,有发展前途的青年教师作为重点帮扶对象,与名优学校的20位省市级骨干教师、教学能手结成对子。名优教师通过定期指导农村青年教师读书,提高帮扶对象的理论水平,进一步转变帮扶对象的教育教学观念。通过定期听课、说课、评课,指导帮扶对象解读教学文本,分析学生知识结构,设计教学目标,创设教学情景,选择教学方法,撰写教案和教学反思等。组织帮扶对象开展展示课,使问题的解决落实到每一节课中,使帮扶对象看到自己的成功和发展,影响和带动了农村学校的其他教师。这项活动既促进带动了农村新课改的步伐,同时也是对骨干教师的培养锻炼,在发挥骨干作用的同时促进教师双方共同成长。4乡村教师进名校这种培训是从农村选取20名教师到城市小学脱产跟班学习10天,它从课堂教学出发,以参训教师自己的教学体验为基础,探察课堂教学日常假设中的虚伪,然后进行理性的思考、策略的设计,不断构建自己的理论体系,并在课堂中检验、修正、完善。再运用于课堂教学的实践。这种培训,不仅指向教学策略寻求,解决一些具有代表性、困惑教师多年的“鸡毛蒜皮”般的实际问题,而且关注了参训教师体验完整的学习经历的过程,学习方法的习得,学习过程中教师的情感态度……使参训教师由课改培训的旁观者转变为体验课改精神的实践者,调查问卷显示80%的教师认为这种培训从混沌的现实中走出来,不畏惧教学现实的复杂性,对课堂抱着真实宽容的姿态,通过指导的讨论和研究,形成相对可靠的理

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论