版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
翻译的标准26、机遇对于有准备的头脑有特别的亲和力。27、自信是人格的核心。28、目标的坚定是性格中最必要的力量泉源之一,也是成功的利器之一。没有它,天才也会在矛盾无定的迷径中,徒劳无功。--查士德斐尔爵士。29、困难就是机遇。--温斯顿.丘吉尔。30、我奋斗,所以我快乐。--格林斯潘。翻译的标准翻译的标准26、机遇对于有准备的头脑有特别的亲和力。27、自信是人格的核心。28、目标的坚定是性格中最必要的力量泉源之一,也是成功的利器之一。没有它,天才也会在矛盾无定的迷径中,徒劳无功。--查士德斐尔爵士。29、困难就是机遇。--温斯顿.丘吉尔。30、我奋斗,所以我快乐。--格林斯潘。第二讲翻译的标准翻译标准1.《中国翻译词典》翻译标准是翻译活动必须遵循的准绳,是衡量译文质量的尺度,也是翻译工作者应努力达到的目标。翻译标准是翻译理论的核心问题,但是翻译界对此还没有完全一致的定论。余光中“变通的艺术”“翻译如婚姻,是一种两相妥协的艺术。譬如英文译成中文,既不能西风压倒东风,变成洋腔洋调的中文,也不许东风压倒西风,变成油腔滑调的中文,则东西之间势必相互妥协,以求‘两全之计’。至于妥协到什么程度,以及哪一方应该多让一步,神而明之,变通之道,就要看每一位译者自己的修养了。”外国学者及翻译家的学说等值论(雅可布森、卡特福德、费道罗夫)等效论(奈达)多元系统论(佐哈尔)描写翻译学(图里)“意识形态、诗学、赞助人”三因素论(勒菲弗尔)目的论(弗美尔)解构主义、后结构主义、后现代主义、后殖民主义、女性主义外国学者及翻译家的学说“等值论”:以前苏联的费道罗夫为代表的:“等值翻译就是表达的原文思想内容完全准确并在修辞上、作用上与原文完全一致。”“等效论”:奈达先生的“动态对等”(dynamicequivalence)及“功能对等”(functionalequivalence)学说,强调读者反应,即译文读者对译文所产生的反应与原文读者对原文所作出的反应基本一致。英国历史学教授泰特勒(A.F.Tytler)
翻译三原则:Thatthetranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork.译文应完整地再现原文地思想内容Thatthestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterwiththatoftheoriginal.译文地风格、笔调应与原文的性质相同Thatthetranslationshouldhavealltheeaseoftheoriginalcomposition.译文应像原文一样流畅自然(A.F.Tytler:EssayonthePrinciplesofTranslation,1791)1.以作者或读者两方中某一方为主要着眼点的原则中国汉唐时期的“文”与“质”之争(实际上是意译与直译之争)主张“文”的翻译家强调翻译的修辞和通顺强调译文的可读性(意译);主张“质”的翻译家则强调翻译的不增不减,强调翻译的忠实性(直译,甚至是硬译)。两者都有片面性。2.同时考虑作者和读者的翻译原则玄奘的“既须求真,又须喻俗”泰特勒翻译三原则严复的译事三难“信达雅”鲁迅的“凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易解,一则保存着原作的丰姿。”符号学的翻译原则:“意义相符,功能相似”(correspondenceinmeaningandsimilarityinfunction)(意义的分类,文本功能的分类)3.从美学角度提出的翻译原则傅雷的“神似”(similarityinspirit)说:《高老头重译序》中提出来的:“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不再形似而在神似”。“神似”即要传达原文的意蕴和韵味,“把原文的意义、神韵把握住”。(1051年)钱钟书的“化境”(perfection;sublimation)说:《林纾的翻译》一文中提出。“把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原作的风味,那就算得入乎‘化境’。”译作被比作原作的“投胎转世”(thetransmigrationofsouls)许渊冲的“三美说”:音美、形美、意美其他译者见解2.马建中《拟设翻译书院议》:马建中的善译标准包括了三个要求:1)译者先要对两种语言素有研究,熟知彼此的一同;2)弄清原文的意旨神情和语气,吧它传达出来;3)译文于原文毫无出入,译文完全可以代替原文。马建中马建中是我国近代杰出的语言学家、具有划时代意义的我国语法学经典著作《马氏文通》的作者、著名的翻译评论家、早期资产阶级维新思想家。马建中(1844~1900),江苏丹阳人。自幼天资聪颖,接受良好的家庭教育,受到中国传统文化的熏陶,是一位语言天才。1876年赴法国留学,精通法语、英语、拉丁语,通晓希腊语等多种语言。1898年,出版《马氏文通》,是中国第一部运用近代语言学观点,参考拉丁语语法体系,研究中国古代汉语语法学的著作,是借鉴,又是创造,对中国语法的研究做出了开创性的贡献。他熟谙西方社会政治思想、科学和文化,把翻译事业与国家命运联系在一起。1894年(光绪二十年)他向清廷呈上《拟设翻译书院议》,是当时最具有影响、最有说服力、最全面的一篇近四千言的上疏,成为翻译史上一份宝贵财富。奏折中首先对自洋务时期翻译状况及译书质量进行了偏僻入里的分析和论断,接着,就设翻译书院的规模、生源、学制、柿子、课程设置、培养目标、教学管理、应译之书,以及图书设备、印刷出版、建院地点和经费来源等九大方面一一缕述,精辟、具体、全面,构成翻译书院建设的整个科学体系。取其要者,开列于下:1,
译才:造就“国家栋梁之才”。马氏要造就“精通洋语洋文,兼善华文,而造其堂奥”的译才,而非培养一般外交、外贸等洋务“通事”“舌人”之才,而是造就担当翻译西学书籍,传播西方社会政治思想文化,肩负改造社会重任的“国家栋梁之才”。2,
译书:“知己知彼”之举。主张有明确的政治目的。他要“知己知彼”,要把反映资本主义国家社会、经济、政治制度的科学著作,把反映资本主义社会赖以建立和巩固,并奉为准绳的科学思想,一言以蔽之,把西学的“精髓”译介到中国来,维新自强,启迪民智,共赴救亡图存大业。“善译说”1、善译的条件:“其平日冥心钩考,必先将所译者与所以译者两国文字深嗜笃好…”强调译者平日对本国语言文字和对象国语言文字必须有很高的修养,对语法学、词源学、文体学、修辞学等学科佑很深的研究,这是对译者的素养提出的最高要求。2、善译的过程:“一书到手,经营反复,确知其意旨之所在,而又摹写其神情,仿佛其语气,然后心悟神解,振笔而书”。这体现了译者在整个翻译过程中理解和表达的全部。3、善译的实质:“译成之文适如其所译而止,而曾无毫发出入于其间”。也就是“等值”翻译理论。4、善译的效果:“能使阅者所得之益与观原文无异”,这实质上达到了所谓“等效”翻译的效果。善译equivalence6.
金隄《等效翻译探索》:“等效翻译所追求的目标是:译文于原文虽然在形式上很不相同甚至完全不同,但是译文读者能和原文读者同样顺利地获得相同或基本相同的信息,包括主要精神,具体事实,意境气氛。这就叫做基本等效,这个目标应该适合于一切种类的翻译。”这一理论的可贵之处是把视角转移到了读者身上。在具体操作时,也使译者摆脱了传统的“直译”与“意译”的藩篱。
equivalence即如果译文读者读完译文后和原文读者读完原文后的感觉相同或基本相同,则此译文就是好译文。但是,我们知道,操不同语言的读者往往有不同的文化背景,意识形态、思维方式,此地人称地道的东西,到了彼地人们就可能不以为然了。而且“一千个读者就有一千个哈姆雷特”,同一种文字的读者对同一内容也可能有不同的反应。所以,等效翻译也只是个理想而已。翻译的标准如今,大多数的翻译教程都采用“忠实、通顺”(faithfulness;smoothness)的四字标准。忠实首先指忠实于原作内容。必须把原作的内容完整而准确地表达出来,不得有任何纂改、歪曲、遗漏阉割或任意增删的现象。忠实还指保持原作风格即原作的民族风格、时代风格、语体风格、作者个人风格等。
practice1.Janedoesnotworkhardbecauseshewantstoearnmoney.2.Thepresidentstandthere,hatinhand,beggingcongressfortheirvotes.翻译的标准推荐译文:总统立在那里,毕恭毕敬地请求国会议员投赞成票。1.Janedoesnotworkhardbecauseshewantstoearnmoney.误译:因为简想赚钱,所以才不下力。推荐译文:简不是因为想赚钱才下力干的。2.Thepresidentstandthere,hatinhand,beggingcongressfortheirvotes.误译:总统站在那里手里拿着礼帽,乞求国会投他的票。翻译的标准所谓通顺,即指译文语言必须通顺易懂,符合规范。译文必须是明白流畅的现代汉语,没有诘屈聱牙、文理不通、晦涩难懂等现象。
翻译的标准推荐译文:平得斯路与布莱德路平行,是一条又长又宽又直的大街。PindusRoadwasalong,wide,straightstreetthatranparallelwithBreadRoad.原译:平得斯路是一条与布莱德路平行的、长长的、宽宽的、笔直的大街。翻译的标准推荐译文:她不仅笑口常开,而且还有一颗金子般的心。Shenotonlylaughsalotbuthasaheartofgold.原译:她不仅仅常常大笑,而且还有一颗黄金之心。翻译的标准忠实与通顺相辅相成。反对信而不顺或顺而不信,主张既信且顺。汉译英教学标准
清楚Clear(不含混、不费解正确Correct(内容、语言都正确)
通顺Smooth(读起来流畅、自然)培养“语感”;汉译英相当于英作文,翻译时要“进得去,出得来”。总结:诚如《中国翻译词典》所言,翻译界对翻译标准还没有一个完全一致的定论。不论如何,只要在翻译时心里想着作者和读者,用译入语所允许的形式,把原文的内容充分地表达出来就基本达到目的了。英语专业八级考试汉译英评分等级表等级项目优秀(100~90)良好(89~80)中等(79~70)及格(69~60)不及格(<59)
忠实
(60%)原文的信息全部转达,语气和文体风格与原文相一致。除个别次要信息有疏漏外,原文的重要信息全部转达,语气和文体风格与原文一致。有少量理解错误或有个别漏译,但主要精神与原文一致。有个别重大错误或遗漏。部分信息含混,但总体上基本达意。误译、漏译较多,不能转达原文主要精神。通顺(40%)句式处理恰当,选词妥帖,英语比较地道。语言基本合乎英语规范。行文比较流畅。有个别句子结构错误和词不达意现象。行文不够流畅。有逐字硬翻,不符合英语表达习惯的现象。句子不连贯,比较费解。有大量句法与用词错误。三分之一以上的句子生搬硬套、不知所云。教学大纲和八级考试汉译英要求
能翻译相当于我国《人民日报》等报刊上各种文章题材包括:1)日常生活记叙2)一般政治、经济、文化方面的文章3)文学作品翻译速度为每小时250~300汉字能运用汉译英的理论和技巧,翻译我国报刊杂志上的论述文和国情介绍,以及一般文学作品的节录翻译速度为每小时250~300词汉译英的出版标准高层次的汉英出版物如上海古籍出版社等1.明白:understandability2.通畅:readability3.简洁:succinctness我国外文出版发行事业局制定的标准1.译文必须忠实于原文2.译文必须是流畅的外文汉译英的较高标准傅雷的“神似”标准比“信达雅”更高比“传神”更高的翻译标准:“文学翻译的最高标准似‘化’”(钱钟书)月光如流水一般,静静地泻在这一片叶子和花上。薄薄的青雾浮起在荷塘里。叶子和花仿佛在牛乳中洗过一样;又象笼着轻纱的梦。
(选自朱自清《荷塘月色》)月光如流水一般,静静地泻在这一片叶子和花上。薄薄的青雾浮起在荷塘里。叶子和花仿佛在牛乳中洗过一样;又象笼着轻纱的梦。Moonlightwasflowingquietlylikeastreamdowntotheleavesandflowers.Alightmistover-spreadthelotuspond.Leafandflower,seemedwashedinmilk.(见《英语世界》1985年第5期)月光如流水一般,静静地泻在这一片叶子和花上。薄薄的青雾浮起在荷塘里。叶子和花仿佛在牛乳中洗过一样;又象笼着轻纱的梦。Themoonshedsherliquidlightsilentlyovertheleavesandflowers,inthefloatingtransparencyofabluishhazefromthepond,lookasiftheyhadjustbeenbathedinmilk,orlikeadreamwrappedinagauzyhood.(见《中国翻译》1992年第2期)Moonlightwasflowingquietlylikeastreamdowntotheleavesandflowers.Alightmistover-spreadthelotuspond.Leafandflower,seemedwashedinmilk.(见《英语世界》1985年第5期)Themoonshedsherliquidlightsilentlyovertheleavesandflowers,inthefloatingtransparencyofabluishhazefromthepond,lookasiftheyhadjustbeenbathedinmilk,orlikeadreamwrappedinagauzyhood.(见《中国翻译》1992年第2期)1.爱就是只要别人幸福快乐,我们就幸福快乐!Toloveistoplaceourhappinessinthehappinessofanother.2.求婚时想入非非,结婚后如梦方醒。Theydreamincourtship,butinwedlockwake.3.为了被爱去爱是人类的天性,为了爱去爱却是天使般的美德Toloveforthesakeofbeinglovedishuman,buttoloveforthesakeoflovingisangelic.4.幸福像一只蝴蝶,你去追逐它,总是捉不到。当你安静地坐下来,它又会落到你身上。
Happinessisabutterfly,which,whenpursued,isalwaysjustbeyondyourgrasp,butwhich,ifyouwillsitdownquietly,mayalightuponyou.5.幸福之路源于两个简单的道理:首先,找准你的兴趣和特长所在;然后,全身心地投入到自己所感兴趣的事物中去,这里“全身心”指的是:全部的精力、雄心和天赋。
Theroadtohappinessliesintwosimpleprinciples:findoutwhatitisthatinterestsyouandthatyoucandowell,andwhenyoufindit,putyourwholesoulintoit--everybitofenergyandambitionandnaturalabilityyouhave.修改下列误译的句子1.中国人有在正月十五晚上吃元宵、赏花灯的习俗。ChinesehavethecustomthattheyeatsweetdumplingsmadeofglutinousriceflourandappreciatefestivelanternsatthenightofJanuary15.2.他的不合作态度使这个项目进展十分缓慢。Theprojectmakeslessprogressbecauseofhisincooperation.3.你们谁想参加春游就在星期五之前报名并交费。YouwhoeverwantstogospringoutingpleasesignupyournameandpayduesbeforeFriday.4.我觉得这个店里的衣服即使打六折也还是太贵Ithinktheclothespricesintheshopweresoexpensiveeveniftheyaremade60percentdiscount.5.就目前情况看,工程造价将会超出预算百分之三十Withrespecttothecurrentsituation,thecostofthisengineeringwillexceed30percentofthebudget.6.万一你想取消这次旅行,请至少提前一个月书面通知我们Ifyouwanttocancelthistravel,pleasetellusbywritingatleastonemonthearlier.7.想让他答应如此要求恐怕不大可能。I’mafraiditisimpossibleforhimtoagreesuchrequirement.8.在董事会年会上,
他请大家注意一个被普遍忽视的问题。Ontheannualboardofdirectors,heremindedeveryonetopayattentiontoaproblemwhichwasignoredincommon.基尤植物园伦敦有许多美丽的公园和花园,但基尤植物园景色最美。它每天都开放,乘公共汽车从伦敦市中心出发只需20分钟就可到达。一年四季都可以看到各种各样的花,在这个植物园里十万种不同的植物是从许多国家采集来的。喜爱温暖气候的植物生长在玻璃房中,我们把这些玻璃房称为温室,最大的是棕榈温室,它有将近150年的历史。棕榈室的构思很巧妙。大量的阳光能射进来照在植物上。在温室内,你可以爬到20米高的阶梯顶端,从上往下观看棕榈树、橘子树和香蕉树,其景色令人心旷神怡。KewGardensLondonhasmanybeautifulparksandgardensbutKewGardensisthemostbeautifulofall.It’sonlytwentyminutesbybusfromthemiddleofLondonandit’sopeneveryday.Allthroughtheyearyoucanseelotsofflowers,becauseKewgetsitsplants---100,000differentones---frommanycountries.Theplantsthatlikehotweatherliveinglasshouseswhichwecallgreenhouses.ThebiggestisthePalmHouse.It’snearly150yearsold.TheideaofthePalmHouseisclever.Alotoflightcangetintotheplants.Insideyoucanclimbastairtwentymeterstothetop.It’sexcitingtolookdownonpalmtrees,orangesandbananas.可译性Translatability什么是可译性?
一种语言译成另一种语言时原文信息得以传达的最大可能性翻译的可能性,建立在文化的共性上。
可译性限度
LimitsofTranslatability什么是可译性限度?
可译性的大小取决于客观因素对翻译过程中意义转换的限度,即“可译性限度”翻译的局限性,建立在文化的个性上
语言文字的限制诗词的翻译所有要求内容与形式相统一的翻译
1、汉语中的拆字:弓长张耳东陈木子李切瓜分片,横七刀,竖八刀,冻雨洒窗,东两点,西三点。信是人言,本是取信于人,因而必须言而有信。烟乃火因,曾见抽烟起火,应该因此戒烟。无田不富,有禾才稳。人曾是僧,人弗可以成佛;女卑是婢,女又何妨称奴。
2、象形:马走日,象走田3、双关语:东边日出西边雨,道是无晴却有晴骑毛驴看唱本---走着瞧外甥打灯笼---照旧(舅)擀面杖吹火---一窍不通孔夫子搬家---尽是输(书)4、回文:客上天
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年中国全铜水槽落水头市场调查研究报告
- 2025至2031年中国音频电疗机行业投资前景及策略咨询研究报告
- 2025年窗配件项目可行性研究报告
- 2025至2031年中国电脑花织带行业投资前景及策略咨询研究报告
- 2025至2031年中国无纺纸行业投资前景及策略咨询研究报告
- 2025年挂锁项目可行性研究报告
- 2025年奥运荧光笔项目可行性研究报告
- 2025至2031年中国全自动圆角切断机行业投资前景及策略咨询研究报告
- 2025年便携式酒精检测仪项目可行性研究报告
- 2025年T/C染色线卡项目可行性研究报告
- 中考物理复习备考策略
- 博士后进站申请书博士后进站申请书八篇
- 小报:人工智能科技科学小报手抄报电子小报word小报
- GB/T 41509-2022绿色制造干式切削工艺性能评价规范
- 全面介绍现货中远期交易
- 公安系防暴安全03安检
- 孙权劝学教案全国一等奖教学设计
- 企业生产现场6S管理知识培训课件
- 五年级下册数学课件 第10课时 练习课 苏教版(共11张PPT)
- 电梯口包边施工方案正式
- 三年级道德与法治下册我是独特的
评论
0/150
提交评论