浅析英语翻译能力提升障碍和策略论文_第1页
浅析英语翻译能力提升障碍和策略论文_第2页
浅析英语翻译能力提升障碍和策略论文_第3页
浅析英语翻译能力提升障碍和策略论文_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1/1浅析英语翻译能力提升的障碍和策略论文

浅析英语翻译力量提升的障碍和策略论文

摘要:翻译力量是英语综合力量的重要组成部分,也是英语专业同学必需具备的基本力量。要全面提升英语翻译力量,需要了解英汉两种文化的差异性,具备深厚的语言功底,把握娴熟的翻译技巧。

关键字:英语翻译力量;提升;障碍;策略

中西文化差异是影响英语翻译力量提升的重要因素,除了文化因素外,英语翻译力量的提升还受到其他因素的影响,本文将进一步的绽开叙述影响英语翻译力量提升的障碍及其相应的策略。

一、影响英语翻译力量提升的障碍

1.中西文化的差异性简单造成英语翻译误会

英语翻译就是汉语和英语相互转换的过程,这个过程不仅仅是一种语言现象,也体现了跨文化现象。详细来说,中西方的文化差异体现在文化传统、生活习惯、价值观念和思维方式等方面,而这些层面的差异性往往会造成人们对同一事物有着不同的理解和解释,因此不同文化的差异性简单造成英语翻译的误会。比如,生活中最常见的信封的写法,在中国,习惯的书写挨次是国名,省、市、县、街道,最终才是收信人姓名。而在西方国家信封的书写挨次恰好相反。因此在学习英语学问的同时,需要更加留意对英语文化学问的了解和把握。

2.语言基础学问把握不扎实,影响了翻译的精确     性

英语翻译就是英汉两种语言之间的相互转换,在转换的过程中主要涉及两个方面,首先翻译者要正确地领悟原文的意思,其次要通过译文将原文准确的表达出来,达到“信达雅”的标准。因此翻译者需要坚固地把握英汉两种语言。但是由于多方面的因素,翻译者的语言基础学问把握不扎实,许多翻译者的词汇量太少,常常背了忘,而又不重视巩固复习,或者死记硬背不会敏捷运用,此外,语法把握也不扎实,对一些基本的句型模棱两可,不能正确理解更不会运用。

二、提升英语翻译力量的详细策略

1.通过词汇、语法和阅读,了解中西文化之间的差异性

在英语的学习中,提高英语翻译力量,不仅要加强英语语言学问的学习,还要注意对英语文化学问的了解。详细来说,可以通过词汇、语法以及阅读等的学习猎取英语文化学问。

首先,通过词汇的学习了解中西文化学问。词汇是英语语言的基本元素,把握词汇的过程中,仅仅注意词汇正确的拼写和精确     的发音是远远不够的,更主要的是学会如何恰当的运用词汇和组织词汇。因此,在背诵英语词汇意思的基础之上还需要进一步了解词汇产生的文化背景学问,尤其是了解习语、谚语和成语这一类词语的文化内涵、感情颜色以及指代的范畴,另外针对一些高频词汇还需要进一步的了解相关的文化背景学问。这样的话,才真正的领悟词汇的文化内涵,从而能够正确地运用词汇。

其次,利用语法学问体会中西文化学问。语法也和英语文化学问息息相关,假如把握好语法学问可以起到更好的英语学习效果。比如属于英语语法重要内容之一的情态动词,在不同语言环境中,情态动词的不同使用方式可以表现出不同的文化习惯,因此在语法的学习中应当仔细钻研每一个句子,甚至分析句子背后的文化背景,这样才能克服语言沟通中中国式英语的消失。

再次,通过阅读中深化了解中西文化学问。在英语的学习中,语言呈现的载体就是书本材料,材料的内容也往往是题材多样,内容丰富,不仅涉及文学作品、新闻纪实以及自然科学方面的内容,更具体介绍了英语国家的风土人情、风俗习惯和生活方式。因此在阅读英文文章时不能简洁地分析语言的运用技巧,更要挖掘文章中的文化领域,思索文化背景学问。通过大量的阅读以及对于文化背景学问的积累品尝英语文化学问的社会风俗,领悟到中西文化之间的差异。

3.扎实把握基础学问,全面了解汉语和英语的语言特点

英语翻译不仅涉及中西文化差异,还需要全面把握英汉两种语言学问。从语言学的角度来看,英汉语言的`主要差异体现在形合和意合上。英语语言注意形合,也就是说,英语句子之间的连接主要通过连接词来完成。汉语则倾向于意合,汉语句子一般依据句子之间的规律关系来确定。比如,对句子“他迟到了,母亲生病了”(Hedidn’tcometoday,becausehismotherwasill.)很明显,汉语中表达的含义没有使用任何链接词,而在英语翻译中,需要使用because,通过连词来连接整个句子。因此,做翻译需要翻译者全面了解和把握英汉语言基础学问以及不同的语言特点。

4.通过学习和实践,了解和把握必要的翻译理论和技巧

基本的翻译理论和有用性的翻译技巧是翻译者的好帮手。由于翻译理论和技巧都是众多翻译者通过实践总结的阅历,翻译者把握一些必要的翻译理论和技巧可以有效地提高翻译水平和效率。但是在把握基本理论和技巧的基础之上,翻译者还要通过大量的实现验证和巩固,并总结适合自己的翻译思路,从而真正的提升翻译力量。详细的来讲,翻译者可以通过各种途径来进行翻译实践,首先,讨论对比不同的译本。许多闻名的译文都是名家翻译的,此外,也会有多位译者对同一个译本进行翻译,这些都可以当作练习翻译的教材。在翻译时,先把原文翻译完再将自己的译文和参考译文进行对比,总结

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论