



下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
翻译实习总结翻译实习总结
翻译实习总结
两周的翻译实习完毕了,在这两周里,自己也体验到了什么是获得学问与成就的喜悦,也感受到了路途的辛苦和天气的难耐,但这一切都是这两周自己亲身体验而得来的感受,我感到很幸运学校能够给我们安排了这次翻译实习,也很感谢教师不辞辛苦地预备,让我有了课堂之外的许多收获。
第一次实战我们跟随我们学校的土木专业的同学们,经过长途跋涉参观了我们沈阳闻名的,耳熟能详的长青桥,富民桥,虽然平常我坐车总会从这两座桥上通过,但是从来没有时机仔细的认真的讨论这两座桥的构造也好,外观也好。今日我们步行了将近两个小时来到长青桥和富民桥下,有我们专业的教师为我们讲解这两座桥的构造,材质以及它悠久的历史,让我受益匪浅。虽然天气无比酷热,但是很快乐能有这样的时机来真正的熟悉了解我们身边的桥。也了解到了许多非我们本专业的学问,桥的总类,桥的进展的历史,桥的材料的逐步进展等等,这样很快一上午的时间就过去了,我也学到了许多东西,虽然很累很热,但我觉得很值得。其次次实战才是我们英语专业的学生真正的实战体验,我们的口译教师,袁理教师为我们的口译实践花费了许多精力,为我们能够足够真实的感受口译现场的环境气氛,为我们请来了我们的外教一家人,为我们模拟口译现场,那天真的很紧急,一想到要真的要去进展实战翻译,就会很紧急,我也花了许多的时间进展预备,为了不辜负教师的苦心,那天的活动很胜利,自己也最终真正的体验了口译工们的工作性质,口译员所必需具备的素养,对于自己来说都是极大的挑战,但是我对自己很有信念。
通过这次的实习活动,自己真的收益了许多,我先核心通过这次翻译实习,对于自己今后的学习或者工作都有很大的帮忙,我会积极吸取这次实习的一切,为自己今后的学习工作做好足够的预备。
外国语学院英语10-1班武丹
扩展阅读:翻译实习心得
通过这次的翻译实习,主要让我领悟到了两点,一是融会贯穿的重要性,二是合作的重要性。
首先,翻译是一种语言活动,有是该活动的结果,它是融理论、技能、艺术于一体的语言实践活动。然而翻译是一项特别艰难和细致的工作,要做好翻译要求个人的素养特别高,作好专业资料的翻译,需要有外语、母语和专业方面的雄厚的功底,还要有缜密的思维习惯,固然,这是我们这些刚刚接触翻译的同学来说难度很大,但是我们仍能从中收获颇丰。
通过翻阅大量资料,我们了解到了有关翻译的一些相关学问:一、翻译的本质,翻译的过程可以用一句话来概括:“在透彻地理解原文意思的根底上用标准的汉语表述出来。”可见这是一个学习和再加工的过程。首先自己要精确理解原文的意思,要反复推敲,直到真正弄懂,然后再用标准的中文把思想再现出来。在对翻译LuckyinLove这篇文章中我们深有体会。一开头我们小组预备每人按章节来翻译,从头开头翻译的同学倒还好,后面的同学就麻烦了,完全不知该从何着手。最终我们只得调整策略,大家先在一起争论下文章的大体内容主旨,思想情感等,大家再各自翻译。
二、翻译质量有两个根本标准:第一个标准是符合原文的原来意思,就是要忠实原文,既不能随便增加原文中没有的意思,不能添枝加叶,也不能缺斤短两,随便删减,既要透过字面意思提醒出的本意,又要避开东拉西扯,脱离正题。这也就是我们所说的“信”;其次个标准是符合中文的表达习惯,也就是所谓的“达”,句子要通顺流畅,不能生造词语和句子,也就是所谓的文笔。应保证任何业内人士都能够看懂,不能象有的人翻出来后连自己都看不懂。在此次翻译实习中我们也是领悟到了这点的重要性,大家翻译完后集中在一起,大家相互阅读,找出翻译不通顺或有错误的地方,大家再一起讨论、争论,最终完成整片文章的翻译。
三、翻译界通用的质量标准是“信、达、雅”,对于技术、学术和商务资料来说,只要求“信”和“达”不要求“雅”,所以对于我们此次的翻译篇章,我们必需尽量做到严复先生提出的“信、达、雅”的要求。
四、直译和意译的辨证关系。有的句子只需直译就很明白了,例如比拟浅显的句子,不需要变换语序就翻译得很好。而有的句子由于语言表达习惯的差异性,在翻译时需要对原来的语序进展大幅度的调整,需要透过字面意思,用重新组织的汉语句子将原真刚要表达的意思表述出来,这就是所谓的意译。
这次翻译实习的另一重大收获是我们培育的团队意识。在不懂如何翻译某句话或者段落时,或者与自己的队友相互争论,或者
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 地基买卖合同
- 委托咨询服务协议书
- 竞赛保密协议
- 北京物联网技术合同
- 2024公司股东合作合同(32篇)
- 旅行社劳动用工合同
- 私人养殖场租赁合同
- 工作解决方案探讨
- 离婚财产协议书览
- 合作协议医疗器械
- vc约起来史上最全180个知名投资人联系方式
- 中国酒文化英文介绍
- 部编版五年级语文下册课文四字词总结
- 社会稳定风险评估报告风险评估参考
- 综合交通运输体系认知
- GM/T 0115-2021信息系统密码应用测评要求
- YY 0670-2008无创自动测量血压计
- JJF 1458-2014磁轭式磁粉探伤机校准规范
- GB/T 324-2008焊缝符号表示法
- 机器人技术 第一章 绪论
- 马工程教材 《公共财政概论》PPT-第八章 税收
评论
0/150
提交评论