中医语言的隐喻性特征及其翻译,英语论文_第1页
中医语言的隐喻性特征及其翻译,英语论文_第2页
中医语言的隐喻性特征及其翻译,英语论文_第3页
中医语言的隐喻性特征及其翻译,英语论文_第4页
中医语言的隐喻性特征及其翻译,英语论文_第5页
已阅读5页,还剩2页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

中医语言的隐喻性特征及其翻译,英语论文认知语言学源于认知科学与语言学的严密结合,主要探究人的认知能力和语言之间的关系。美国语言学家GeorgeLakoff和MarkJohnson划时代的着作(我们赖以生存的隐喻〕,从一个新的高度来认识隐喻,以认知科学为视角来讨论隐喻问题。他们建立的隐喻认知理论被正式列入认知科学,使隐喻研究不再受束缚于以文学和修辞学为本的传统隐喻理论。根据隐喻的认知理论,它是一种心理映射,人们通过这种映射在源域与目的域之间建立关联,进而实现对事物的认知。隐喻翻译就是最大程度地将一种语言文化中已有的隐喻关联反映到另一种文化之中。隐喻翻译要注意处理不同文化认知的差异、不同文化传播产生的矛盾、忠于原文隐喻与语言生动性之间的矛盾等。总的讲来,要产出良好的隐喻译文,就要搭建两种语言和文化的思维经过,进行思维过滤,延续原、译文词语类似点的思维创新,并确定恰当的本体与喻体的语义关系,找到适宜的翻译方式方法。二、中医语言的隐喻性特征中医产生于独特的文化环境中,经历了漫长的历史进程,这种取象思维是古时候的中国人进行观察而发展起来的,通过外表的象来认知内在的本质。这种象是具有一定内涵或表示一定意义的形象,从外表现象进行对未知领域的揣测。为了讲明世间一切事物的变化都必须遵从阴阳的变化这一抽象道理,(内经〕就用了变化之父母加以阐述。对于世界的认知,人类早期最直接的方式方法就是认知身边的自然环境。与自然现象和地理概念相关的概念隐喻大量存在于中医学科中;古人看到水、气、云、雨升降的自然现象,认知到人体的精、气、血相互转化,进而探寻求索出人体物质代谢的规律;中医解释病因病机也是用风、暑、寒、热、湿、燥等自然现象,这些都是中医所特有的概念隐喻。对中医概念隐喻表示出方式进行分析,能够看出中医理论普遍存在概念隐喻。隐喻不仅仅仅是语言现象,更具体表现出了中医学的认知方式方法,从中能够看出中医理论对人体、疾病和治疗的独特认知,反映了中国文化的典型特征。英国翻译理论家纽马克在(翻译教程〕中曾指出:隐喻翻译是一切语言翻译的缩影,由于隐喻翻译给译者呈现出多种选择方式:要么传递其意义,要么重塑其形象,要么对其修改,要么对其意义和形象进行完美的结合,林林总总,而这一切又与语境因素、文化因素如此密不可分,与文内重要性的联络就更不用讲了.所以,隐喻翻译存在于思维与心理活动之中,通过语言、文化、认知等方面将源域映射到目的域。中医语言同中医理论一样,既古老又复杂,有着明显的抽象性,还具有鲜明的文化特征。它的思维手段就是隐喻,以简单喻复杂、以熟悉喻陌生、以已经知道喻未知、以详细喻抽象。隐喻是中医语言非常普遍的现象,我们在进行翻译时应分析中医语言的隐喻特征,努力寻求不同文化间所具有的类似性,尽量找到最贴切、最对等的目的语进行翻译。三、基于认知的中医隐喻翻译隐喻一般不直接使用提示比喻的动词,而把客体和主体当成统一的事物同时陈述出来。中医典籍中常用判定、对举〔并列〕、附加、陈述等方式进行隐喻。当下中医学走向世界,被越来越多的人所喜欢和接受,人们迫切想了解中医,想理解中医语言和中国传统医学的文化内涵。翻译隐喻时,译者当然要做到信,但同时又不能失其雅,由于中医典籍中隐喻性的语言是古人将深奥的诊治理念和陌生的医学理论用身边熟悉的事物进行阐述,这样的用法使中医语言既有科学性又有文学欣赏性。因而,中医典籍隐喻翻译需要切实可行的翻译理论作为指导,基于认知理论寻找不同文化间共同的概念,选用适当的策略进行翻译。〔一〕明喻法例1:是以古之仙者,为导引之事,熊经鸱顾,引挽腰体,动诸关节,以难求老。译例:Forlongevity,theancientimmortals,whendo-ingDaoyin,stretchedtheirbodyandlimbereduptheirjointslikebearsandmovedaroundlikeanowl.分析:此句形式是并列,隐喻部分是熊经鸱顾,应该理解为像熊那样伸展,像鸱鸟那样环顾,这种隐喻的活动方式通过并列形式表示出出来。将此句翻译成英语时变隐喻〔熊经鸱顾〕为明喻〔stretchedtheirbodyandlimbereduptheirjointslikebearsandmovedaroundlikeanowl〕,汉语难懂的熊经鸱顾就被进一步详细化了。〔二〕直译法例2:仓癝不藏着,是门户不要也。译例:Failureoftheintestineandstomachtore-ceivefoodandwaterisduetofailureofthekidneytorestrain.分析:此句包含仓癝和门户两个隐喻,把仓癝不藏的原因比作门户不能约束。这个句子带有浓烈厚重的文化色彩,具有鲜明的民族特征,很难找到相应的英文表示出。中医翻译的最终目的是传递医学信息,帮助人们了解和学习中医,有时只能舍弃原文的文化和美学特征。此句适宜选用直译法,化隐喻〔仓癝、门户〕为直接的翻译〔theintestineandstomach和thekid-ney〕,以再现原文含义,最大限度地传递中医医理信息。〔三〕补偿隐喻法例3:口鼻者,气之门户也。译例:Themouthandnosearethegatewaysforgo-inginandcomingoutofqi.分析:此句言简意赅,中医典籍中有很多这种凝练性很强的语言,往往一个词蕴含着丰富的含义,翻译时如若不增加必要信息,读者很难领会句子的医学内涵。补偿隐喻法能够努力再现原句语义功能,使不了解中国文化背景的读者读懂中医,理解句子外表下所蕴含的医学信息。此句把口鼻隐喻为气之门户,华而不实goinginandcomingout的增补讲明气的运行方式,避免读者理解上的障碍。〔四〕省略隐喻法例4:气者,人之根本也;根绝则茎叶枯矣。译例:Qiistheoriginofthehumanbody.分析:此句没有用直译法,没有把整个句子翻译出来,由于有时隐喻概念是为了进一步理解医理概念。翻译时能够省去隐喻,只译医学理论。此句主要意思位于前半句,后半句隐喻只是着重讲明其重要性,所以Qiistheoriginofthehumanbody能够完全表示出原文的全部意义。四、结束语中医有其独特历史文化背景,十分是隐藏在语言背后不同的思维方式和文化因素,使得隐喻令人难以理解,进而增加了其翻译难度。认知语言学的发展帮助人们更深切进入地理解隐喻,在翻译中医隐喻时需要注意以认知为取向,将原文隐喻映射到目的语并进行科学的整合。以下为参考文献:[1]Newmark,Peter.AtextbookofTranslation[M].ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2001.[2]李照国。中医英语翻译技巧[M].北京:人民卫生出版社,1997:271-273.[3]赵艳芳。认知语言学概论[M].上海外语教育出版社,2001:34.[4]王洪图。内经学[M].北京:中国中医药出版社,2004:280-281.[5]闫舒瑶。从认知的角度谈中医隐喻翻译[J].辽宁中医药大学学报,2008,10〔8〕:175.[6]张斌,杜福荣。认知理论视域下的中医隐喻翻译[J].医学与哲学〔人文社会医学版〕,2018,32〔6〕:66-67.[7]惠佳蓓,张斌。认知语言学视角下的中医典籍翻译[J].医学与哲学〔人文社会医学版〕,2018,31〔9〕:67-68.[8]蓝纯。认知语言学与隐喻翻译[M].北京:外语教育与研究出版社,2005.

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论