《翻译讲义》中翻译练习答案-上海师范大学教学课件_第1页
《翻译讲义》中翻译练习答案-上海师范大学教学课件_第2页
《翻译讲义》中翻译练习答案-上海师范大学教学课件_第3页
《翻译讲义》中翻译练习答案-上海师范大学教学课件_第4页
《翻译讲义》中翻译练习答案-上海师范大学教学课件_第5页
已阅读5页,还剩56页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

《翻译讲义》中翻译练习答案-上海师范大学.11、不为五斗米折腰。12、芳菊开林耀,青松冠岩列。怀此贞秀姿,卓为霜下杰。13、归去来兮,田蜀将芜胡不归。14、酒能祛百虑,菊为制颓龄。15、春蚕收长丝,秋熟靡王税。《翻译讲义》中翻译练习答案-上海师范大学.《翻译讲义》中翻译练习答案-上海师范大学.11、不为五斗米折腰。12、芳菊开林耀,青松冠岩列。怀此贞秀姿,卓为霜下杰。13、归去来兮,田蜀将芜胡不归。14、酒能祛百虑,菊为制颓龄。15、春蚕收长丝,秋熟靡王税。《实用英汉翻译》练习参考答案选修课使用Eⅹ.1No.1Withoutclear-cutpartydifferencesandintheabsenceofagoodtwo-partyfightoverissuesmostvoterswerecontenttolettherepublicansrunthegovernmentwhiletheypouredtheirenergyntotheirownaffairs两党没有明显的区分,也没有在有争议的问题上进行真正的争斗;因此,大多数选民都乐得让共和党去掌管政府,而把他们的精力倾注到自己的事务中。(分析good的词义:AHD:1lcgenuine;real)《实用英汉翻译》练习参考答案选修课使用Eⅹ.1No.1Withoutclear-cutpartydifferencesandintheabsenceofagoodtwo-partyfightoverissuesmostvoterswerecontenttolettherepublicansrunthegovernmentwhiletheypouredtheirenergyntotheirownaffairs两党没有明显的区分,也没有在有争议的问题上进行真正的争斗;因此,大多数选民都乐得让共和党去掌管政府,而把他们的精力倾注到自己的事务中。(分析good的词义:AHD:1lcgenuine;real)Eⅹ.1No.2Thedeceaseofagreatmanisalwaysaffectingbutthedeathoftheherowhohadsoaredtothezenithofmilitarygloryandcivicachievementseemstotouchtheverynadirofcalamity当然伟人的逝世总不免令人伤感,而这个文治武功盛极一时的英雄之死则使人感到悲痛已极。(calamity:aneventthatbringsterribleloss,lastingdistress,orsevereaffliction;adisaster)EX.INo.3Agreementoncontrolandreductionofweaponsbetweenthesuperpowersisimpossible,asithasbeenforsomanyyears(agreement:无冠词,是“协议”,还是“致意见”?)超级大国之间要想就控制和削减武器取得一致意见是不可能的,多年来的事实已说明了这Jurgisnowsawplainlythemeaningofitall.Inthebeginning,hehadgotajobthefirstday;butnowhewassecond-hand,adamagedarticle,andtheydidnotwanthimTheyhadgotthebestoutofhim.Andnowtheyhadthrownhimaway.ThesituationhadnowbecomedesperateThencameanotherincident朱尔吉斯终于把一切都看清楚了。当初,他身强力壮,头一天就找到了工作。但如今他不行了,就像一件破旧的用品,他们不要他了。他们已从他身上榨尽了血汗。现在他们把他给扔了。此情此景,令人绝望;接着,又发生了另一件意外的事情Ex.1No5Byron'sfather,byhisfirstmarriage,haddaughter,Augusta,Byron'shalf-sister.拜伦的父亲与第一个妻子生了一个女儿,名叫奥古斯塔,也就是拜伦同父异母的姐姐。(用释义法:铺叙阐释法)Ex1No.6Chinahasrepeatedlybeeninvaded,buteachtimeithasabsorbedtheinvadersandeventuallproducedasortofstoicism.(R.Nixon/oconvertedthem.Overthecenturiesthishas中国曾多次遭受侵略,但每次都将入侵者同化了并最终使之归顺华夏。几个世纪以来的经历使中国人产生了一种坚忍自制的精神。(用引申法,将stoicism从具体化为一般:斯多葛式的态度→坚忍自制的精神)EXINO.7IwasrebuffedandIspentagrimandtragicChristmasEveinthosemostunchristiansurroundings我受到驳斥,在这种最没有基督教精神的环境中,度过一个十分惨淡的圣诞节。(用缀合法)Ex.1No8Hehadasoundfeelingthatidiomwasthebackboneofalanguageandhewasallfortheracyphrase他认为习语是语言的支柱,因此特别主张用生动活泼的短语。这种看法是很有道理的(用拆译法)Ex.1No9Whethersuchafineliteraryeffortmadebyawomanwriterexists,Icannotsay;ifitdoesexist,itisunknowntome女作者能否写出如此绝妙的作品来,我不敢断言;也许能吧,只是我不知道(用引申法:从一般到具体)谢谢!21、要知道对好事的称颂过于夸大,也会招来人们的反感轻蔑和嫉妒。——培根

22、业精于勤,荒于嬉;行成于思,毁于随。——韩愈

23、一切节省,归根到底都归

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论