让德利尔论实用翻译教学_第1页
让德利尔论实用翻译教学_第2页
让德利尔论实用翻译教学_第3页
让德利尔论实用翻译教学_第4页
让德利尔论实用翻译教学_第5页
已阅读5页,还剩55页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

让德利尔论实用翻译教学第1页,课件共60页,创作于2023年2月目录一.实用翻译教学方法的范围及其理论基础二、文学文本和实用文本的不同特征

三、从实用翻译教学法的角度来看翻译基础教程

之不用文学作品还有教学法方面的一些理由

1.1实用的(非文学的)文本1.2一般的(非专门化的)文本1.3书面的(非口头的)文本2.1文学文本的特征2.2实用文本的特征3.1文学翻译3.2实用翻译教学法第2页,课件共60页,创作于2023年2月目录四、对双语能力应有的正确认识五、笔者的几点感想4.1一个译者与一个讲双语的人的区别4.2一个会讲两种语言的人和译者的区别5.1光是会讲两种语言并不能完全胜任翻译5.2一个英语专业的毕业生并非个个立即能够译出合格的文学作品第3页,课件共60页,创作于2023年2月

《翻译研究与翻译》

----让德利尔《引言》:这本书论述翻译理论与教学的书籍,旨在为学习翻译实用文体提供一种新颖的方法,它是为学习翻译的同学、翻译教师和正在进行实践的翻译工作者撰写的,希望结束翻译不能教这个概念,关键并不在于能不能教,而是在于怎样教。第4页,课件共60页,创作于2023年2月教一个人怎样翻译教他如何把信息转化成另一种语言的思维过程译者放在翻译操作的中心从一种语言转换成另一种语言的正是信息的意义,而这种转换是由分析和意义重构完成的。它需要一种高度发展的理解力和熟练运用语言的本领。翻译教学应该建立在如何熟练语言的基础上第5页,课件共60页,创作于2023年2月(1)遵守语言形式的常规(2)进行解释性分析(3)体现文体类别(4)保存文本的有机结构区分翻译的基本困难和系统地为这种基础教程组织教材确立了目标四个层次第6页,课件共60页,创作于2023年2月本书所描述的翻译方法的基本前提是:翻译是以写作技巧和有关的两种语言知识为根据的再表达的艺术任何翻译标准,都要求译文符合语言习惯。难以想象,一个连英语句子都写不好的人,可以做好汉译英。所以说写作能力是汉译英的基础(反之亦然)。实际上,翻译就是写作,只是参照物不同。写作的参照物可以是直接经验,也可以是间接经验,而翻译的参照物永远是间接经验,直接经验起到帮助理解的作用。----《非文学翻译理论与实践》包括外语水平、汉语水平、知识水平。第7页,课件共60页,创作于2023年2月在一种基础教程中,技能的培育应该优先于理论知识资料的传授。翻译教学的组织安排应该使学生随时全心来考虑怎么着手翻译,而不是是他们满脑袋都是理论知识的资料障碍的出现:往往是由于头脑中想不出怎样来组织表达第8页,课件共60页,创作于2023年2月学习怎样翻译,是学习为了把另一个人的意思表达清楚而如何进行思维因此,实用文体翻译的基础教程,应该包括旨在教授学生如何更加容易、准确而迅速地重新表达思想的多种多样的练习第9页,课件共60页,创作于2023年2月一.实用翻译教学方法的范围及其理论基础实用翻译教学方法的范围及其理论基础1.1实用的(非文学的)文本1.2一般的(非专门化的)文本1.3书面的(非口头的)文本第10页,课件共60页,创作于2023年2月实用翻译教学方法的范围及其理论基础1.1实用的(非文学的)文本实用文就是指文章体文本。实用文本是一种偏向于实际工作所需要用到的文章。广泛应用于我们生活中,具有简洁、易懂、时代鲜明、实用性强等特点文学文本,是具有层次结构的语言组合体,它用语言文字传达具有审美意味的情感,塑造具有审美意味的形象。文学文本其语言符号和构成系统是自足的,意义呈现为多义和复杂状态。第11页,课件共60页,创作于2023年2月实用翻译教学方法的范围及其理论基础实用文本不同于别种文本的特征之一便是作者的匿名关注客观事实但有时是会有用的如:他是保险公司的代言人还是受害保险客户的代言人第12页,课件共60页,创作于2023年2月实用翻译教学方法的范围及其理论基础文本的选择是不可避免的一种主观活动文本难易学生前进速度无评价客观标准只能靠自己作为教师兼译者的直觉和经验本书描述的是那些对翻译理解力至关重要的概念。这使教师能够开发那些跟语言内部转换特有的问题相关的练习并使之结合成为一种系统地教法第13页,课件共60页,创作于2023年2月实用翻译教学方法的范围及其理论基础1.2一般的(非专门化的)文本为了尽量简化练习,那些技术的、科学的或高度专门化的文本变不属于这一方法范围从方法论来看,把那些由于缺乏常识所引起的学习困难同那些与运用语言本身有关的困难加与区分,实属头等重要第14页,课件共60页,创作于2023年2月实用翻译教学方法的范围及其理论基础文化知识LilyRoseCherryApplePeachoak完美,高贵爱情,安乐童男,童女,新兵宝贝,宠物迷人的美女伟岸,长寿第15页,课件共60页,创作于2023年2月实用翻译教学方法的范围及其理论基础奈达将语言文化划分为五类,1.生态学2物质文化3.社会文化4宗教文化5.语言文化生态学:asplentifulasblackberries物质文化:takethebreadoutofsb’mouth社会文化:diamondcutdiamond多如牛毛抢走他人的饭碗棋逢对手第16页,课件共60页,创作于2023年2月实用翻译教学方法的范围及其理论基础1.3书面的(非口头的)文本本书中所扼要论述的方法只适合于那些用于阅读的文本,而不适用与对话因为不符合支配书面交际的规则书写的语言结构更为紧密,简洁,有条理。他遵守严格的句法,服从语法,拼写和标点诸种规则。实用文本的翻译也需要一种以固定词语为特征的“典范化语言”的知识第17页,课件共60页,创作于2023年2月实用翻译教学方法的范围及其理论基础在译语中通常有标准意义与之相同的词语。典范化的文本一般是以标准形式制作的。普通英语说法商务用途英语说法所表达的意义InaweekInoneweekorless一周以内BeforeAugust10OnorbeforeAugust108月10日前InearlyJulyWithinthefirst10daysofJuly7月上旬第18页,课件共60页,创作于2023年2月实用翻译教学方法的范围及其理论基础有些信息使用独特的文本样式和句法结构,例如英语备忘录

格式如下:标题Memo(MEMO)收件人To:发件人From:发文日期Date:事由Subject

正文Message

1。首先memo这个词有些时候是可以被省得,因为大多数memo都印在专门得公司用纸上,如果没有memo这个词,则必须写出来。

2。不必用过于复杂得单词,行文应该简洁,语言要有礼貌。第19页,课件共60页,创作于2023年2月实用翻译教学方法的范围及其理论基础MEMOTo:JamesPalmer,SalesDirectorFrom:Jane,RegionalSalesManagerDate:23April2004Subject:Survey

AsrequestedbytheManagingDirector,ihavedoneaconsumerresearchsurveyconcerningourproducts.Thesurveyshowedthatthemarketpotentialforourownbrandshirtscouldbenegligible.第20页,课件共60页,创作于2023年2月实用翻译教学方法的范围及其理论基础在这类标准化的信息中,清晰划一的形式起着模式作用。药品标签,比赛海报,商业函件,维修说明,保险单等都是用传统所规定的而且易于辨认的形式撰写的教授实用文本的方法应该考虑到这一点。一个标准化的文本与非标准化文本的区别,在于其中固定表现的词语与随意写作的词语所占比例大小第21页,课件共60页,创作于2023年2月实用翻译教学方法的范围及其理论基础小结1.《翻译研究与翻译》对教师,学生,译者的帮助2.实用翻译教学方法的范围在于实用的(非文学的)文本一般的(非专门化的)文本,书面的(非口头的)文本第22页,课件共60页,创作于2023年2月二、文学文本和实用文本的

不同特征第23页,课件共60页,创作于2023年2月思考翻译是什么?实用翻译教程中排除文学文本合不合理?什么是实用文本?翻译是语言的运用第24页,课件共60页,创作于2023年2月什么是文学文本?文学文本是指构成文学这种语言艺术品的具体语言系统,是传达人生体验的特定语言系统,包括诗歌、小说、散文和剧本等形态。第25页,课件共60页,创作于2023年2月文学文本的特征1、作者对世界的看法,对现实的认识。总为自己讲话,讲自己的观感、反应、情绪。尤金.奈达:“在提供信息的交际中,重点主要在信息。在表达感情的交际中,重点则在于信息的来源,即作者。整体效果、艺术激情取决于创作氛围的主观印象的一致性。重在语言的表情功能。文学文本和实用文本的不同特征第26页,课件共60页,创作于2023年2月文学文本的特征2、具有引起联想的力量。隐含意义起主要作用。词序、句子的节奏、音型。诗:韵律、和谐、头韵加深意象一整套符号系统。符号是意义的载体,而语言符号更被视为意义的“最主要和最普通的载体,意义之于符号是根本的。文学文本和实用文本的不同特征第27页,课件共60页,创作于2023年2月3、形式本身就重要。文学是艺术独特、新颖的形式

文学文本的特征交流、情感共鸣交流手段实用文本

文学文本和实用文本的不同特征第28页,课件共60页,创作于2023年2月文学文本的特征4、不限于单一的解释。5、永恒性。济慈:“一件美的东西永远都是一种使人喜欢的东西。6、经得起时间的考验。普遍价值爱情、死亡、人类状况、生活痛苦、、、文学文本和实用文本的不同特征第29页,课件共60页,创作于2023年2月例1OutoftheCradleendlesslyrockingLoud!loud!loud!LoudIcalltoyou,mylove!HiqhandclearIshootmyvoiceoverthewaves,Surelyyoumustknowwhoishere,ishere,YoumustknowwhoIam,mylove.Low-hangingmoon!Whatisthatduskyspotinyourbrownyellow?Oitistheshape,theshapeofmymate!Omoondonotkeepherfrommeanylonger.Land!land!Oland!WhicheverwayIturn,0Ithinkyoucouldgivememymatebackagainifyouonlywould,ForIamalmostsureIseeherdimlywhicheverwayIlook.---Whitman文学文本和实用文本的不同特征第30页,课件共60页,创作于2023年2月例2花自飘零水自流,一种相思、两处闲愁。此情无计可消除,才下眉头、却上心头。

——(宋)李清照《一翦梅》人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。但愿人长久,千里共婵娟!

——(宋)苏轼《水调歌头》文学文本和实用文本的不同特征第31页,课件共60页,创作于2023年2月浅水静池,初绽的芙蓉花,香气隐隐---仿佛嗅到了田垅菜圃的豆香,庭园玫瑰的甜香,山寺花开的嫩香。她,无需修饰的清纯,有不施粉黛的风华;她,透亮,澈明的天然本色;她,活泼,灵动,摇曳起舞的茶灵仙子;漭漭的山野,幽幽的鸟鸣,三江的低吟浅唱,哗哗的清泉,顺壁流下,碧绿的茶芽苏醒了。寥落晨星,春雨微收。孔雀之乡,澜沧江畔,分花拂影,盈盈走来,悠然的女子。(文章阅读网:)女人如茶例3文学文本和实用文本的不同特征第32页,课件共60页,创作于2023年2月实用文本的特征1、指称意义多于内涵意义。2、或多或少与现实有关。3、主要目标为传递信息。4、一般只容许一种解释。5、有时以一种规范化的语言写作。6、只有一时的短暂的用处。第33页,课件共60页,创作于2023年2月文学文本与实用文本的差异主观性彼得.纽马克翻译方面的差别主体、性质文学文本实用文本较强、重要、内涵意义较多较弱、越来越不重要、指称意义较多艺术语言:意向是寓言的、象征的非文学语言:意向是具体的、直叙的更注意内涵意义和情感的表述忠实、美精确有效的传递信息表达清晰、恰当、符合语法、惯用法的要求创作者为主体、创造性质读者为主体、说教性质第34页,课件共60页,创作于2023年2月三、从实用翻译教学法的角度来看翻译基础教程

之不用文学作品还有教学法方面的一些理由第35页,课件共60页,创作于2023年2月1、文学翻译,像技术、科学和专业翻译一样,也是一种特异类型。所指意义+美学精炼的语言+不同风格的措词和风格

难教!难学!不用文学作品还有教学法方面的一些理由第36页,课件共60页,创作于2023年2月文学翻译原文作者原文文本原文读者译者译文作者译文文本译文读者-----文学翻译论不用文学作品还有教学法方面的一些理由第37页,课件共60页,创作于2023年2月例1“你在家时,谁敢来放个屁?”(《水浒传》第二十四回)译文(A)“Whenyouareathome,whodaredtocomeandpasshiswind?"(PearlS.Buck译)译文(B)“Whenyouareathome,whodaredtocomeandinsultme?"(J.H.Jackson译)不用文学作品还有教学法方面的一些理由第38页,课件共60页,创作于2023年2月例2Sheisabird,abirdthatblossoms,Sheisaflower,aflowerthatsings...她是一只鸟,一只开花的鸟儿,她是一朵花,一朵唱歌的花......例3Theeveningsunwasuglytoher,likeagreatinflamedwoundinthesky.(ThomasHardy:Tessofthed'Urbervilles)此刻,落日在她眼里太丑陋了,犹如补在天际的一块硕大而又红肿的伤疤。不用文学作品还有教学法方面的一些理由第39页,课件共60页,创作于2023年2月例4夕暮我携着三个孩子在屋后草场中嬉戏着的时候,夕阳正烧着海上的天壁,眉痕的新月已经出现在鲜红的云缝里了。草场中放牧着的几条黄牛,不时曳着悠长的鸣声,好像在叫它们的主人快来牵它们回去。我们的两匹母鸡和几只鸡雏,先先后后地从邻寺的墓地里跑回来了。立在厨房门内的孩子们的母亲向门外的沙地上撒了一握米粒出来。母鸡们咯咯咯地叫了起来了,鸡雏们也啁啁地争食起来了。“今年的成绩真好呢,竟养大了十只。”欢愉的音波,在金色的暮霭中游泳。郭沫若不用文学作品还有教学法方面的一些理由第40页,课件共60页,创作于2023年2月DuskWhilemythreekidsaccompaniedbymyself,werefrolickingaboutonthemeadowbehindmyhouse,theskyabovethedistantedgeoftheseawasaglowwiththesettingsunandthe

crescentnewmoonwasalready

peepingoutfrombehindthescarletclouds.Afewcowsgrazingonthepastureletoutalongdrawn-outmoonowandthenasifurgingtheirmastertoleadthemhomeasquicklyaspossible.Ourtwomotherhensandtheirbabychickswerescurryinghomewardoneafteranotherfromthegraveyardofthenearbymonastery.Thekids'mother,standingbythekitchendoor,sprinkledahandfulofriceontothesandygroundintheopen.Atthecluckingofthehens,thechicksscrambledforthefeed,chirping.“We'vedonequitewellthisyear,withtenchicksgrowingfast,”beamedmywife.Thejoyoussoundwave

driftedthroughthegoldeneveningmist.不用文学作品还有教学法方面的一些理由第41页,课件共60页,创作于2023年2月2、语言分析的重要性

埃德蒙.卡利:“文学翻译并非是一种语言活动,而是一种文学活动。”文学才能艺术敏感亲和力精良的写作技巧充分欣赏情感文字共鸣意向象征意义不用文学作品还有教学法方面的一些理由第42页,课件共60页,创作于2023年2月3、实际情况不允许注重实际的教育方法学生基础知识和技能都比较薄弱实用翻译教学法不用文学作品还有教学法方面的一些理由第43页,课件共60页,创作于2023年2月例1Thisiswhatthebestpeopleuse.名仕佳丽,当用名优产品。(化妆品)Whenyourangerbecomesavolcano.(asedativemedicine)纵然您七窍生烟,也让您烟消云散。(镇静药)InMiami,it'snonewelty.游了迈阿密,才知天下奇。(旅游广告)WithourIrolic,youareaMonaLisa!抹上一点爱萝莉,你的脸就是一副世界名画。不用文学作品还有教学法方面的一些理由第44页,课件共60页,创作于2023年2月例2新闻well-informedsourcenocommentsBillClintontoappearonTV(TheNewYorkTimes)ClimberSafeandWell

(TheTimes)ChineseCooks:MastersatTurningTurnipintoFlower消息灵通人士

无可奉告比尔.克林顿将在电视上露面登山运动员安然无恙中国厨师技艺佳掌中萝卜雕成花。不用文学作品还有教学法方面的一些理由第45页,课件共60页,创作于2023年2月例3商标强生星巴克舒肤佳HeadandshouldersBandQSprite!JounsonStarbuckSafeguard海飞丝百安居(BlockandQuayle)心情雪碧不用文学作品还有教学法方面的一些理由第46页,课件共60页,创作于2023年2月

实用翻译:“功能”交际的训练、译者即执笔者(优秀的技工)语言功能:概念传送者、逻辑思维工具实用翻译基础教程以写作技巧、商业语言为基础不用文学作品还有教学法方面的一些理由第47页,课件共60页,创作于2023年2月总结实用翻译基础教程中排除文学文本的合理性。1、文学文本和实用文本各自的特征及比较2、文学翻译的大致情况3、实用翻译教学第48页,课件共60页,创作于2023年2月问题1:翻译是什么?动词:把一种语言的意义用另一种语言文字表达出来,以达到沟通思想情感,传播文化知识,促进社会文明,特别是推动译语文化昌盛的目的。名词:做翻译工作的人。+第49页,课件共60页,创作于2023年2月问题2:译者需具备哪些必备的

知识和专业能力1、基础语言知识与认知能力2、外语知识和能力3、广博的基础知识与认知能力4、理性思维能力5、翻译能力6、业务能力7、口译、口语能力8、技术能力+第50页,课件共60页,创作于2023年2月双语定义双语(Bilingualism)现象指个人或社区群体可以同时使用两种标准语言的现象。双语现象出现在一些特定的国家与地区,主要是因为这些国家地区是多民族居住的,或者是移民社会。双语者:指这些掌握两种或两种以上语言的个体对双语能力应有的正确认识第51页,课件共60页,创作于2023年2月对于翻译懂得双语虽是译者需具备的首要条件,并不是从事职业翻译的充分准备。作者首先批驳了会讲两种语言的人都会翻译这种谬论。翻译人员与会双语的人是有区别的对双语能力应有的正确认识第52页,课件共60页,创作于2023年2月译者与双语者的区别1、定义不同:译者:是对笔译者和口译者的总称,也称语言中介人。又是文化中介人。讲双语的人:会讲两种语言的人。首先,翻译者是话语专家,会讲双语的人不一定是话语专家其次翻译者与编辑,作者,媒体工作者有很多共通之处,口译人员甚至要具备一定的演员才能。对双语能力应有的正确认识第53页,课件共60页,创作于2023年2月译者与双语者的区别2、工作环境与从事领域不同:翻译工作者工作所处的场合是一种特殊的交际情景,交际双方借助翻译者的中介从事交际活动。在这种特殊的交际情景中,翻译者不仅要和两种语言打交道,还要为处于不同文化背景下的交际

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论