文化翻译理论韦努蒂_第1页
文化翻译理论韦努蒂_第2页
文化翻译理论韦努蒂_第3页
文化翻译理论韦努蒂_第4页
文化翻译理论韦努蒂_第5页
已阅读5页,还剩34页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

文化翻译理论韦努蒂1第1页,课件共39页,创作于2023年2月韦努蒂翻译理论:2一.理论背景二.理论渊源三.理论发展四.主要理论观点五.结语第2页,课件共39页,创作于2023年2月劳伦斯·韦努蒂(1953年—)学者,大学英语教授,专职翻译家,美籍意大利人,生于费城南部,70年代早期在天普大学攻读英语文学,1980年获哥伦比亚大学博士学位。韦努蒂是继德里达之后解构主义翻译理论的重要代表人物,是近年来才崭露头角的美国翻译理论家,也是美国一位解构主义翻译思想的积极倡导者。主要著作:主编论文集《对翻译的重新思考:语篇、主体性与意识形态》(1992)、《译者的隐身一部翻译史》(1995)和《不光彩的翻译》(1998)。3第3页,课件共39页,创作于2023年2月一.理论背景4第4页,课件共39页,创作于2023年2月

韦努蒂翻译理论的形成与发展是与特定的时代与理论背景分不开的,同时,这一理论也在继承和借鉴前人翻译研究的基础上实现了突破与创新。

5第5页,课件共39页,创作于2023年2月

20世纪60年代,翻译研究逐渐从传统的静态的字句对应的路子,转向更为宽阔的领域,语域、话语分析、社会、文化以及翻译的目的都成为翻译研究者们考虑的因素,语言与社会文化功能联系起来,以此为基础与铺垫,70年代,以色列学者伊万·佐哈尔提出多元系统理论,将翻译文学视为在目的语文化中更大的社会、文学、历史系统中运作的子系统,多元系统论认为:【文学作品并不是一个独立的文学现象,而是整个文学系统的一部分,文学作品从而被看作是社会、文化、文学、历史框架中的一部分,左右这些因素共同构成了一个多种类,多层次的系统集合】,即多元系统。6第6页,课件共39页,创作于2023年2月在多元系统理论作用下:当翻译文学处于主要位置时,译者则不会受限于目标语的文学模式,而更愿意突破常有的束缚。若翻译文学处于次要的地位时,译者在进行翻译时就不得不向主流文化规范靠拢,与目的语的文学规范保持一致。7因此,翻译策略的选择时要受到其它诸多因素的限制和影响的。(外文文本本身价值、政治、意识形态、赞助人、出版社等)作为文本的翻译就走向了作为文化和政治的翻译,斯内尔·霍恩比称之为“文化转向”。第7页,课件共39页,创作于2023年2月翻译研究文化转向后,翻译研究的参数不断丰富发展,角度越来越丰富,意识形态、经济因素、译者性别、国家政策等都成为研究中不可忽视的方面,出现了女性主义翻译理论、后殖民主义翻译理论、食人主义翻译理论等翻译研究文化学派,形成百家争鸣。韦努蒂继承并吸收翻译研究文化转向后翻译领域所取得的各项成果,指出(英美)翻译中长久以来存在的“译者隐身”的现象,并提出“抵抗式翻译策略”也叫“异化的翻译策略”。8第8页,课件共39页,创作于2023年2月

在翻译研究文化转向的同时,另一思潮也在不断冲击着传统翻译理论。兴起于上世纪60年代中期的解构主义,又称后结构主义,从80年代末90年代初在西方翻译理论界的影响日益扩大,给翻译研究注入了新的活力,开拓出新的视野。解构主义翻译观认为,文本本身不存在确定的意义,文本的生存依赖于译文。法国解构主义代表人物之一的罗朗·巴特曾宣称“作者死了”,他认为文本一旦完成,开始起作用的便是语言符号,读者通过语言符号的解读,解释文本的意义,已不是原作者的主观意志。9第9页,课件共39页,创作于2023年2月

译文的价值取决于其反映语言差异的程度是解构主义翻译观的又一观点,解构主义翻译理论的鼻祖,沃尔特·本亚明认为翻译是对“纯语言”的构建,语言的本质只有在具体语言之间的差异中才能被把握,他将“花瓶”比作纯语言,现在这个花瓶碎裂成了许多碎片,而各种具体的语言便是这一片一片的“语言碎片”,翻译就如试图将碎片重新拼出花瓶,而要想把这些碎片粘合恢复花瓶原貌,我们要找的不是哪两个碎片相同,而是要寻找能够使得两个碎片粘合在一起的特征。即译者的任务是要找到链接原文的意指方式,翻译的重点从传递原文的信息或内容转移到语言所具有的特定的表达方式,翻译是语言与语言的关系,原文与译文在意义和内容上无关。10第10页,课件共39页,创作于2023年2月韦努蒂借鉴解构主义翻译理论的观点,指出文本并不具有固定不变的意义,每一次翻译都是对该文本意义的一个暂时的固定,而这种固定是受到特定社会、文化、历史环境所限制和影响的。任何一个文本包括译文都是对已存在素材的重新编排,他对占主流的“通顺翻译策略”提出批判,认为译者应该在一文中现身,而非尽一切可能抹去自己所作出的种种努力的痕迹,从而来提高译者的社会和经济地位,也使译文摆脱从属原文本的“老二”地位。11第11页,课件共39页,创作于2023年2月二.理论渊源12第12页,课件共39页,创作于2023年2月在翻译研究文化转向和解构主义日益发挥影响的大背景下,韦努蒂所提出的翻译理论深受包括翻译领域在内各学科领域思想的启发,其中对其理论产生和发展最具影响力的当属德国著名神学家、古典语言学家、翻译学家施莱尔马赫和法国翻译批判家安东尼·贝尔曼。13第13页,课件共39页,创作于2023年2月施莱尔马赫的“异化”翻译理论

1813年,施莱尔马赫在柏林皇家科学院的学术讨论会上,宣读了一篇影响深远的题为《论不同的翻译方法》的翻译专论。施莱尔马赫首先对不同文本类型的译者进行了分类,主要有两大类:1.商业文本译者:从事商业文本翻译的人员2.艺术文本译者:从事学术及艺术类文本翻译的人员并且认为第二种类型的翻译难度更高,更具创造性,因为学术性或艺术性的文本所采用的语言往往与该文本所植根的文化史紧密相关的,几乎难在译入语中找到完全对等的表达,于是译者所面临的问题就成为如何协调原文作者与译文读者之间的关系。14第14页,课件共39页,创作于2023年2月在这篇专论中,施莱尔马赫指出有两种翻译方法:译者要么尽可能地不去打扰原文作者,让读者向原文作者靠拢,要么尽可能地不去打扰译文读者,让原文作者向译文读者靠拢。即“顺化”和“异化”,这正对应于韦努蒂的“归化”和“异化”,虽然两位翻译家的理论有一定的渊源相系,但韦努蒂的这组概念却又不同于前者,尤其是他的异化的翻译策略,不单单是语言与内容方面,更是一种道德态度,同时又将政治、经济、社会文化等等许多文本之外的因素考虑其中,对前者既是继承亦是发展。15第15页,课件共39页,创作于2023年2月安东尼·贝尔曼的翻译思想

贝尔曼于1984年发表其代表作《经历异质:浪漫主义德国的文化与翻译》,对通过“顺化”的翻译策略来消除译文中的异质性元素提出批评,并提出翻译的“伦理目标”,这一点对韦努蒂的“异化”翻译策略产生了一定影响,在后来的文章中他曾提到过翻译的伦理道德问题。贝尔曼对异质性成分的关注及其处理方式都对韦努蒂产生了较大影响,他认为采用异化的翻译策略不仅仅是对外语文本的尊重,更是对英美种族中心主义和文化霸权的抵制,同时也为译入语语言不断注入新的活力。16第16页,课件共39页,创作于2023年2月除上述两位学者外,韦努蒂的翻译理论还吸收了很多来自其他学科和领域的思想,如德里达的解构主义观点,女性主义学说,他的某些概念还吸收了马克思主义的传统理论和弗洛伊德和拉康的精神分析理论,通过对各学科领域思想的借鉴和吸收,韦努蒂将翻译所形成的各种文化认同感列为其研究的一方面,关注解构主义所没有涉及到的问题,如,阶级、性别、民族、和性观念是如何影响这些文化认同从而又改变了这些认同。可以说韦努蒂已将文化学派的理论与哲学研究的途径联系起来,以其独特的方式把在文学研究和文化研究中争论的问题引入到翻译研究中的辩论中来,下面本文将通过对其主要著作的分析来梳理其理论的发展变化。17第17页,课件共39页,创作于2023年2月三.韦努蒂翻译思想的理论发展18第18页,课件共39页,创作于2023年2月韦努蒂的主要理论观点集中体现在其几本著作中,包括《反思翻译》、《译者的隐身》等。19第19页,课件共39页,创作于2023年2月3.1《反思翻译》1912年编辑出版的《反思翻译》一书中,韦努蒂的异化翻译理论已初见端倪,他从文化研究角度出发,在该书中共收录11篇极具代表性的理论文章,涉及文化研究中后殖民主义翻译理论、性别与翻译、心理分析与翻译等观点。在其为该书写的序言中,他初步概述了后来备受瞩目的异化翻译理论,很多概念都有所提及,如顺畅的翻译策略、归化翻译策略、著作权思想、译者隐身的原因与其所带来的后果、抵抗式翻译(即后来的异化翻译)等。20第20页,课件共39页,创作于2023年2月

译者的隐身一直都是一个普遍,并可能继续存在的现象,在一定时期内,国家的经济、文化、语言、机制及政治既是导致这种现象产生的原因,同时也是其服务的对象,进而产生了译者及译本地位的边缘化,同时加上传统著作权思想的限制,对顺畅翻译策略和透明性译文的推崇等,译者不但在学术上处于边缘地位,在经济上也处于一种受剥削的地位。韦努蒂认为,文本具有多价性和多义性,翻译从不是一种透明的体现,而是一种解释性的转换,在这个过程中总是有所增补,有所删减,他反对以“顺畅”为特征的归化式翻译,因为在归化过程中,译者不可避免的在译文中置入目的语中的主流文化价值观,外语文本中应保留的新鲜因素被本土固有事物所取代,他指出:21第21页,课件共39页,创作于2023年2月

“顺畅的翻译策略抹去了外语文本的语言和文化差异:外语文本被目的语文化中的占主流地位的透明话语所改写,并又不可避免的在编码的过程中编入其它目标语和社会表述,将翻译纳入意识形态,意识形态正反映了社会差异,并可能将这些差异按等级关系进行排列(这些等级包括阶级、性别、性取向、种族、国家等)。在这个改写过程中,顺畅的翻译策略起到了文化同化的作用,归化了该外语文本,使其易懂,甚至使目标语读者对其感到熟悉,使他或她在文化他者中产生一种自我文化认同的自恋体验,这种将另外一种意识形态话语中占主导地位的透明性凌驾于一种不同的文化之上的做法,是帝国主义的行为。”22第22页,课件共39页,创作于2023年2月

韦努蒂采用抵抗式翻译来抵制归化的顺畅翻译观,目的是保留原文语言和文化的差异,产生陌生化的译本,这里的陌生化既体现在相对于原文的陌生,同时更体现在使译语读者感受到异域文化的陌生,阻止目的语文化对文化他者的帝国主义归化,通过抵抗式翻译来限制我族中心主义暴力,推翻英语国家的文化霸权及其所带来的不平等文化交流,抵制我族中心主义和文化自恋心理,通过译者在译文中的“现身”,实现译者地位的上升使其劳动和劳动成果得到应有的尊重。23第23页,课件共39页,创作于2023年2月3.2《译者的隐身》

在《译者的隐身》一书中,韦努蒂从历史发展的角度分析了“译者隐身”现象产生的原因,同时也是在这本著作中正式提出“异化翻译”的概念。韦努蒂在该书中追溯了顺畅翻译如何成为英语翻译中的金科玉律的历史过程。英语中顺畅翻译最早出现在17世纪的英格兰,而后出于文化的、社会的、政治的等种种原因一直受到偏爱,因为这种翻译策略曾关系到统治阶级的兴衰。在韦努蒂看来,“顺畅”成为非常适合归化翻译的话语策略,不仅仅在于它有助于进行民族中心主义的归化暴力,同时产生一种透明性恰恰掩盖了这种暴力行为,并制造一种“幻觉”,似乎这就是直接传达了外语文本的思想,而实际上却是译者个人的添加。24第24页,课件共39页,创作于2023年2月韦努蒂批判继承了施莱尔马赫的异化翻译观,挑战民族文化典律和民族价值观,从而进行文化的重构和构造以文化为基础的文化身份。他对异化做出这样的定义:异化翻译是一种另类的文化实践,通过与本土边缘语言观点和文学观点建立联系形成对主流文学规范的拒绝,这些边缘观点就包括那些由于本身抵抗主流文学价值观而被排斥的外语文化。一方面,异化翻译对外语文本实施一种我族中心主义挪用,将其列入本土文化政治议程,如另类文化;另一方面,正是这种另类的立场使得异化翻译突显出外语文本的语言和文化差异,起到一种文化修复的作用,认可了偏离我族中心主义的译文并有可能对本土文学典律进行修正。25第25页,课件共39页,创作于2023年2月

事实上韦努蒂将“异化”更多的看做是一种道德态度,而不是话语策略的选择,异化的译文体现的是对外语文本和外语文化的尊重,他提出翻译的伦理以抵制归化翻译所产生的我族中心主义暴力。26第26页,课件共39页,创作于2023年2月四.主要理论观点27第27页,课件共39页,创作于2023年2月韦努蒂在其理论著作《译者的隐身》开篇,引用诺曼·夏皮罗的观点,向我们解释了何为“译者的隐身”:我认为翻译就是产生一个透明的文本,使其看起来根本就不像是被翻译过来的,好的翻译就像一块透明的玻璃,只有存在一些不完美之处如划痕、气泡时你才会注意到它的存在。理想的情况应是没有任何不完美之处,翻译永远都不应该使自己引起关注。这里所说的“透明”被韦努蒂称之为“隐身”,我们在译文中几乎看不到译者的痕迹,译文文本当作原文来阅读,韦努蒂认为在美国和英国等国的译入文本中普遍存在着这种“译者隐身”的现象,译者在进行翻译时总是尽可能的抹去自己介入的痕迹,使译文读者感觉自己是在与原文作者在直接对话,使译文最大可能贴近译入语主流文化,力图自然化。28第28页,课件共39页,创作于2023年2月韦努蒂认为目的语中占主导地位的流利话语导致了“透明幻觉”的产生,在这种话语方式下,译者就要努力确保译文的遣词造句符合当前语言词汇用法,使用连续流畅的句法,使译文具有确定的意思,保证译文的易懂性。但是这种幻觉就会使读者忽略译文产生的种种条件和译者在此过程的介入及干预,产生这样一个逻辑:译文越流畅,译者越隐身,而原作者或原文本的意思就越显形。正如韦努蒂所说:翻译文本,无论散文、诗歌、小说还是非小说,只有读起来顺畅,没有任何未被常规的语言和风格上的别样之处,从而使得译文看起来透明,看上去仿佛直接反映了外语文本作者个性或意图或该外语文本的实质意义,在大多数出版商、评论家和读者们看起来才是可接受的,而这样的译文,换句话说也就是事实上不是翻译而是“原作”。29第29页,课件共39页,创作于2023年2月“译者隐身”产生的原因1.顺畅的翻译成为一种趋势历史上翻译作品可谓不计其数,但是为什么有些作品能够流传至今,而有一些却未能留下任何痕迹,韦努蒂认为,最主要的原因在于这些作品都是被同一个标准来衡量的,那就是顺畅的标准。批评家们的发言往往会成为文化发展的指向标,韦努蒂援引从上个世纪40年代到90年代出版的文学评论,来证明对顺畅翻译的推崇逐渐发展成为一种趋势,评论家们对顺畅的翻译啧啧称赞,大家赞赏,而对于一些较为异化不是很顺畅的译文则认为是“不地道”、“粗心”、“匆忙”之作。30第30页,课件共39页,创作于2023年2月顺畅译文的话语特点表现为,采用当前通用的话语而非古语,使用标准方言而非口语、俚语,避免引入外来语汇,甚至要在英国避免美国英语,在美国尽可能不用英国英语。顺畅的翻译似乎为读者扫除了“理解伟大思想”的障碍,产生一种“透明的幻觉”,自然地译文成为了原文。20世纪科技迅猛发展,通讯技术不断进步,推动了商品经济在全世界范围内的扩展,语言的工具性使用成为翻译过程中最为重视的部分,要求译文的即时理解和实在性,在这种背景下译文衍生出的经济价值更是加强了顺畅、透明策略的主导地位,“朴实风格”成为一种权威的认可标准,波因斯坦称之为“走向统一拼写和语法的历史运动”,所谓“朴实”就是消除能够引起对语言本身关注的文本特点。31第31页,课件共39页,创作于2023年2月2.个人主义著作权思想个人主义著作权是导致译者隐身现象的又一因素。个人主义著作权思想认为,作者可以在写作中自由表达自己的思想感情,是透明的,不存在媒介的,其作品是原创的、透明的自我表述。但是这种个人主义著作权思想却为译者带来不利的一面,译文被定义为第二等级的表述,“只有外语文本才是原创的、正宗的、符合作者的人格或意图,而译文是派生的、仿造的、本质上就是伪造的。”32第32页,课件共39页,创作于2023年2月

译文既不具备原创的独一性又不是译者自我的表述,而被认为只是一种模仿,那么译文能否如是传达原作就成了一个顾虑,语言的通顺流畅性便成为了一种判断标准。为了消除这样的顾虑,译者在翻译实践中采用透明话语,以目标文化中的主流价值观通话外语文本,消除语言和文化上的差异,是译文自然流畅,犹如用译语写就的文本,抹去了译文的二等品的地位。在这种归化翻译中,译者俨然一名演员,去扮演另一个人,也就是原作者。33第33页,课件共39页,创作于2023年2月3.文本版权翻译合同及贸易失衡译者的隐身还体现在其法律地位的模糊。虽然在相关国际条例规定中,文本版权已可以延伸到外国公民,但根据现行的版权法,原文作者仍然在全球范围内享有排他性的权利,他对其作品的翻译权和译作出版权享有一直持续至其生命结束后50年。译者被置于了从属原作者的位置。韦努蒂通过研究总结发现,出版商总是将译者排除在各种权利之外,译者在合同中处于一种受“剥削”的地位。顺畅的归化翻译策略不仅导致了译者地位的边缘化和文化交流过程中的不平等,产生后殖民现象,同时也威胁到英语世界国家文化发展的多元性,由于译文对主流文化的迎合和屈从,“屏蔽”去了外来新鲜因素,因此需要输入能够挑战主流价值体系的理念。34第34页,课件共39页,创作于2023年2月异化翻译策略

韦努蒂称翻译是一种文化政治行为,不过他所提倡的异化翻译并不是要清除这种文化政治议程,其关键是要发展一种抵抗目标语主流文化价值,展现外语文本语言和文化差异的翻译理论实践。如何达到异化效果?根据韦努蒂异化翻译理论,异化翻译的特色在于其“他异性”,认为外语文本的他异性只有在于目的语中的主流文化相比较才能显现出来,并可能改变目的语文化价值体系发生改变,甚至对其进行重构。35第35页,课件共39页,创作于2023年2月译者可通过两种方式来体现外语文本的异质性。一是采用偏离当今盛行的话语策略(归化的话语策略),如大量运用古语和外来词语通顺透明相对抗通过挖掘、释放语言“剩余”达到一种“反常的忠实”。语言剩余指那些非主流、与标准方言相对的

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论