下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
初三定语从句及翻译英语中,定语从句分成限制性从句与非限制性从句两种。如下是精心为你挑选的初三定语从句及翻译,欢迎大家踊跃阅读!初三定语从句及翻译一、前置法:把定语从句翻译到所修饰的先行词前面,可以用“的”来连接。既然定语从句的意义是作定语修饰语,所以在翻译的时候,通常把较短的定语从句译成带“的”的前置定语,翻译在定语从句的先行词前面。Hewhohasnevertastedwhatisbitterdoesnotknowwhatissweet.没有吃过苦的人不知道什么是甜。Spaceandoceansarethenewworldwhichscientistsaretryingtoexplore.太空和海洋是科学家们努力探索的新领域。Hislaughter,whichwasinfectious,brokethesilence.他那富有感染力的笑声打破了沉寂。二、后置法:把定语从句翻译在所修饰的先行词后面,翻译为并列分句。英语的英语从句结构常常比较复杂,如果翻译在其修饰的先行词前面的话,会显得定语太臃肿,而无法叙述清楚。这时,可以把定语从句翻译在先行词后面,译成并列分句。翻译时可以用两种方法来处理。(一)重复先行词。由于定语从句的先行词通常在定语从句中充当句子成分,如果单独把定语从句翻译出来的话,常常需要重复先行词,还可以用代词代替先行词来重复。ItoldthestorytoJohn,whotoldittohisbrother.他把这件事告诉了约翰,约翰又告诉了他的弟弟。
WewishtoexpressoursatisfactionatthistotheSpecialCommittee,whoseactivitiesdeservetobeencouraged.在我们对特别委员会表示满意,特别委员会的工作应该受到鼓励。You,whosepredecessorsscoredinitialsuccessinastronomicalresearch,haveacquiredagreateraccomplishmentinthisrespect.你们的先辈在天文学研究方面取得了初步的成功,而你们现在则在这一方面获得了更大的成就。Althoughhelacksexperience,hehasenterpriseandcreativity,whicharedecisiveinachievingsuccessinthearea.他虽然经验不足,但很有进取心和创造力,而这正是在这一领域获得成功的关键。(二)省略先行词。如果把定语从句翻译在先行词后面,在“通顺、完整”的前提下,有时候可以不用重复先行词。Itishewhoreceivedtheletterthatannouncedthedeathofyouruncle.是他接到那封信,说你的叔叔去世了。Theyworkedoutanewmethodbywhichproductionhasnowbeenrapidlyincreased.他们制定出一种新方案,采用之后生产已迅速得到提高。Afterdinner,thefourkeynegotiatorsresumedtheirtalks,whichcontinuedwellintothenight.饭后,四个主要谈判人物继续进行会谈,一直谈到深夜。三、融合法:把定语从句和它所修饰的`先行词结合在一起翻译。融合法是指翻译时把主句和定语从句融合成一句简单句,其中的定语从句译成单句中的谓语部分。由于限制性定语从句与主句关系较紧密,所以,用于翻译限制性定语从句,尤其是“therebe”结构带有定语从句的句型。融合法多Thereisamandownstairswhowantstoseeyou.
楼下有人要见你。(原句中的主句部分thereisaman翻译成“有人”,然后将定语从句译成句子的谓语部分。)Inourfactory,therearemanypeoplewhoaremuchinterestedinthenewinvention.在我们工厂里,许多人对这项新发明很感兴趣。(原句中的主句部分therearemanypeople翻译成“许多人”,作译文的主语,然后将定语从句译成句子的谓语部分。)Weusedaplaneofwhichalmosteverypartcarriedsomeindicationofnationalidentity.我们驾驶的飞机几乎每一个部件都有一些国籍标志。(原句的主句较简单,整句句子的重点是在定语从句中,因此,翻译时将主句译成主语,而将定语从句译成句子的谓语部分。)Shehadabalanceatherbanker’swhichwouldhavemadeherbelovedanywhere.她在银行里的存款足以使她到处受到欢迎。(原句的主句较简单,整句句子的重点是在定语从句中,因此,翻译时将主句译成主语,而将定语从句译成句子的谓语部分。)四、状译法英语的定语从句与汉语中的定语还有一个不同的地方,那就是,英语中有些定语从句和主句关系不密切,它从语法上看是修饰定语从句的先行词的,但实际上限定作用不强,而是修饰主句的谓语或全句的,起状语作用。也就是说,有些定语从句兼有状语从句的职能,在、结果、目的、让步、假设等础上,关系,然后把英语中的这些定语从句翻译成意义上与主句有状语关系,表明原因下,需要灵活处理,在英语原文的基各种相应的分句。关系。在这种情况准确理解弄清楚逻辑(一)译成表示“时间”的分句Adriverwhoisdrivingthebusmustn’ttalkwithothersorbeabsent-minded.司机在开车时,不许和人谈话,也不能走神。(二)译成表示“原因”的分句HeshowednofurtherwishforconversationwithMrs.Smith,whowasnowmorethanusuallyinsolentanddisagreeable.
他似乎不愿再和史密斯太太讲话,因为她现在异常无礼,令人厌烦。(三)译成表示“条件”的分句Menbecomedesperateforwork,anywork,whichwillhelpthemtokeepalivetheirfamilies.人们极其迫切地要求工作,不管什么工作,只要它能维持一家人的生活就行。(四)译成表示“让步”的分句Heinsistedonbuyinganotherhouse,whichhehadnousefor尽管他并没有这样的需要,他坚持要再买一幢房子。(五)译成表示“目的”的分句Hewishestowriteanarticlethatwillattractthepublicattentiontothematter.为了引起公众对这一事件的注意,他Heiscollectingauthenticmaterialthatproveshisargument.为了证明他想写一篇文章。的论点,他正在收集确凿的材料以。(六)译成表示“结果”的分句Theytriedtostampouttherevolt,whichspreadal
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2024年煤制乙二醇项目成效分析报告
- 2024年矿物胶项目综合评估报告
- 2024年贝瓷餐具项目评估分析报告
- 2024至2030年中国铝型材自动端面铣床数据监测研究报告
- 2024至2030年中国绝缘包封制品数据监测研究报告
- 2024至2030年中国欧式端子棘轮压着钳行业投资前景及策略咨询研究报告
- 2024至2030年中国提花色丁布数据监测研究报告
- 2024至2030年补水美白乳液项目投资价值分析报告
- 2024至2030年变频恒压给水设备项目投资价值分析报告
- 2024年烫金硅胶版项目可行性研究报告
- 国家开放大学专科《应用写作(汉语)》一平台在线形考(形考任务一至七)试题及答案
- 九年级化学上册(沪教版2024)新教材解读课件
- GB/T 10000-2023中国成年人人体尺寸
- 最新VTE指南解读(静脉血栓栓塞症的临床护理指南解读)
- 华师大九年级上数学半期试题
- 先进制造业项目专项资金申请报告范文模板
- 四年级英语书写比赛试题1
- OOK调制解调电路设计
- 奋斗在巴西的何氏一家
- 《电影放映经营许可证》年检申请表
- 装修公司财务管理制度
评论
0/150
提交评论