浅析翻译理论视角下的戏剧翻译研究_第1页
浅析翻译理论视角下的戏剧翻译研究_第2页
浅析翻译理论视角下的戏剧翻译研究_第3页
浅析翻译理论视角下的戏剧翻译研究_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

Word第第页浅析翻译理论视角下的戏剧翻译研究一、戏剧翻译的进展现状与缺乏

20世纪70年月巴斯奈特在相继参与了文学研讨会和翻译研讨会后,发觉人们商量翻译的术语落后、观念陈旧。在国内,人们对于翻译的讨论,仍局限在一个价值推断式的商量和批判中,没有统一的标准进行规范和度量。译者通常只是依据自己对于戏剧翻译标准的理解,将其自身的戏剧翻译规范作为准绳,进而对他人的翻译作品进行比较,指出问题,找出异同。至此,讨论就地止步。目前而言,在英美戏剧翻译实践中,每年只有极少数未曾被翻译过的作品问世,大多是译者依据所把握的翻译技巧和方法进行实践翻译,通过对文本的中西文化对比进行讨论,从而得出自身对该剧目文本翻译的标准和原则。从实际翻译结果来看,过多注意戏剧翻译方法的讨论在推动英美戏剧的翻译进展中扮演的角色微乎其微,并没有从本质上促进其进展。

此外,戏剧文学作为世界文学领域中的一个分支,对世界文学的进展中应表达出其具有的`独特的文学价值和艺术魅力。然而,依据相关资料讨论说明,以文学翻译的角度去端详当前我国翻译学者的讨论,发觉其对英美戏剧汉译的考察、讨论和重要性并没有引起关注,甚至在某种程度上忽视了英美戏剧汉译翻译在文学翻译中的地位也有所忽视。

二、戏剧翻译讨论的意义

事实上,英美戏剧翻译作为我国翻译文学和文化产业中的重要组成部分,始终对文学进展的推动发挥着主动作用。自中国话剧诞生的那天起,西方戏剧(包括英美戏剧在内)就影响着其进展,并随时受到英美文学翻译的推动和制约。我们有必要从文化战略的高度上看待英美戏剧翻译,使其成为我们戏剧文化建设乃至文化产业建设的新的进展分支,为祖国文化事业的多元化进展注入鲜活的力气。

三、语用学翻译理论与戏剧翻译

1、言语行为理论视角下的戏剧翻译

人们在20世纪末期渐渐熟悉语境讨论是不能脱离对语言意义的讨论的。因此在此基础上,一门特地讨论语言运用和语言载体互相关系的学科—语用学渐渐进展为相对学科,随着语用学进展的普及性,人们渐渐将其主要理论框架运用到对戏剧翻译的讨论中。

英国哲学家奥斯丁(J.Austin)从20世纪60年月起,他的言语行为理论得到推广和进展,他对这个理论的各个侧面进行了探究,其中一些看法为后来的翻译讨论奠定了基础。哈蒂姆认为,对于翻译而言,奥斯丁的言语行为理论具有极强的解释力和劝说力,对戏剧翻译的进展发挥了重要的推动作用。

言语行为理论通过与针对主要以讨论原有文本的语言风格、内容为主要内容的语言理论进行分析比较后发觉,言语行为理论顾及到了舞台表演者所表达的语言即台词在不同层次水平的观众心中形成的不同理解,相对于传统语言讨论,其增加了对不同观众内心感受的考虑;它既照看到了译者对原有文本意义的表达,也考虑到了文本文字下隐含的深意。

2、关联理论视角下的戏剧翻译

何自然指出,进行翻译的第一步应先理解原文。译者对原文理解精确的基础是对原文语境的把握,通过对原文语境的分析讨论,发觉原文与其所在语境之间的联系,最终表达原文的语境效果。戏剧翻译是双重推理的过程。在翻译过程中,原、译者和读者三者之间即构成了三元关系,由于原与译者、读者之间存在的文化差异的不同,通常使得原文想要表达的语境和内容不能正确的、直观的被译者所体会,因此,读者从译者的作品中体会到的语境就不尽相同。同样,被视为社会文化多元体系和世界文学翻译领域中重要组成部分的戏剧翻译文学,在进展中依旧会受到社会意识形态、诗学和多元化社会系统的影响和制约,我们可以从多视角多方位对其进行讨论。

3、解构主义翻译理论和戏剧翻译

在20世纪60年月初期的法国兴起了解构主义理论。解构主义致力于对文化结构的束缚性、封闭性进行解除,主见对问题的讨论应从多角度、多层次进行分析。其中以德里达为代表的解构主义学者始终视翻译为讨论语言差异的平台,试图运用翻译学多元理论讨论语言和哲学。解构主义的思潮不仅影响到了翻译讨论,也影响到了戏剧创作。解构主义能够对文本、原文本是否具有权威性以及翻译者是否能忠实于原文等内容进行释义。实践证明,在导演掌控整个剧组、“一剧之本”被结构的双重状况下,剧组相关人员对戏剧译本的最终面貌具有更多的话语权。

因此,在我们对世界戏剧文学(包括英美文学)在理解和翻译实践的基础上,始终保持对文学艺术进

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论