版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
电影字幕翻译
电影片名翻译影视语言的特点影视字幕翻译分类影视字幕翻译理论字幕翻译的限制字幕翻译策略1314010134魏雁1314010132郭晓宁1精选课件
电影片名是片商和观众之间相互沟通的第一个直接的窗口,因此片名的确定绝非无目的、无原则。瘪脚的译名通常是见词猜义或死译硬译的结果,常与影片内容风马牛不相及。译好片名的第一步,应全面了解片名的来源及其命名特点,这是优秀译名的必经之路。片名大多以剧情、背景、主题、主人公线索为来源。1.电影片名翻译2精选课件2.电影片名翻译理论——“一个中心,四个基本点”一个中心:功能对等原则功能对等原则就是使目的语观众在接受信息时产生与源语观众大致相同的感受。翻译中着眼于原片意义和精神,不必拘泥于形式对应。功能对等原则体现在以下三个方面:1.观众是上帝。电影片名应立足于观众的欣赏能力,雅俗共赏,形神兼备。2.发挥译语优势进行再创造。若机械的形式对等译语就会变得寡淡无味。再创造就是用目的语文化中人们喜闻乐见的语言形式将原名翻译出来。3.传达其主题信息及文化内涵,提供审美愉悦,吸引观众,增加票房。3精选课件四项价值标准:信息,文化,审美,商业价值
1)信息价值
片名翻译中实现信息价值对等,就是要做到译语标题形式与原片内容的统一。忠实传递与原片内容相关的信息。最忌讳捕风捉影,离题万里。TheDukeKissoftheDragon
WhenYouAreSleepingDeathProof亿万神犬二见钟情猛龙战警金刚不坏4精选课件2).文化价值具有文化特色的翻译被认为是最难翻译的内容之一。形式类似的中英两个词汇,也有可能所指内容完全不同,造成误译。FirstBloodFirstWivesClubTheThirdManOneFlewOvertheCuckoo’sNestDragonHeart首战告捷第三个男人原配夫人俱乐部飞越疯人院魔龙传奇5精选课件3).审美价值实现审美价值首先要讲求“炼字”,选词时应力求音意俱美,达意传神。好的译名传递着“美”的信息,有让人先睹为快的欲望。YouCantTakeItWithYouOrdinaryPeopleGoneWithTheWindItHappenedOneNightFarewellMyConcubine浮生若梦霸王别姬凡夫俗子
乱世佳人一夜风流注意:四字词是汉语的一个重要特征,能引起观众认同感,被译者广泛使用。6精选课件4).商业价值从制片商的角度看,电影必须具备商业价值。片名对观众的吸引程度直接影响电影的经济效益和票房收入的高低。WaterlooBridgeTheSoundofMusicGhostLéonTheBridgeofMadisonCountyFast&FuriousScentofaWomanStepUp魂断蓝桥音乐之声人鬼情未了这个杀手不太冷廊桥遗梦速度与激情闻香识女人舞出我人生7精选课件3.电影片名翻译方法1).音译音译保留了原片名的韵律节奏,以其浓郁的异域特色吸引观众。片名若涉及到人名地名,为观众所熟知,或具有重要的历史文化意义,就可以音译。(使用较少,有局限性,但不可或缺)Rocky
洛基Casablaca
卡萨布兰卡HarryPotter
哈利波特KingKong
金刚
Titanic
泰坦尼克号MadameCurie
居里夫人Avatar
阿凡达8精选课件2).直译直译是在片名翻译中最大限度地保留原片名的内容和形式。当源语和目的语在功能上达到重合时,直译是最简单的方法。SnowWhiteandSevenDwarfs白雪公主与七个小矮人RomanHoliday罗马假日Schindler'sList辛德勒的名单JurassicPark侏罗纪公园God
Father教父
SevenYearItch七年之痒
9精选课件3)意译BloodandSand
碧血黄沙
TheBestYearsofOurLives
黄金时代
PiratesofSiliconValley
硅谷传奇SheIsSoLovely
可人儿TomorrowNeverDies
明日帝国ItHappenedOneNight
一夜风流意译强调“得意忘形”,以改变片名形式为代价,实现原名和译名在信息和审美等方面的对等。常用方法有增词,减词,转类,扩展等,以增强感染力。10精选课件OfMiceandMen
芸芸众生Voicano
地火危城Speed
生死时速Matrix
黑客帝国WhileYouWereSleeping
二见钟情GeorgeWallace
风云传奇4)另译以上译法都难以实现对等时,或译出的片名晦涩难懂,不伦不类,平淡无趣,可采用另译。11精选课件2.影视字幕翻译的分类
语内字幕翻译
Intra-lingualsubtitletranslation并不需要把一种语言转化为另一种语言,而是把话语转化成了文本,这样改变了说话的方式,但语言并没有改变。这种字幕也称“垂直字幕翻译”。(verticalsubtitlingtranslation)
语际字幕翻译
Inter-lingualsubtitletranslation是在保留原声的情况下,把原声译为目的语,并将目的语同步地叠印在屏幕或图片下方的过程,有时也把这种字幕翻译称为“对角字幕翻译”。(diagonalsubtitlingtranslation)12精选课件从字幕的内容上看,分为
1.Dominatsubtitletranslation显性字幕翻译主要指对原文本人物的话语,对白等的翻译。
13精选课件14精选课件2.Recessivesubtitletranslation隐形字幕翻译是指提示性内容的翻译,比如说对时间,地点,物品等一种解释说明性的翻译。15精选课件16精选课件17精选课件18精选课件19精选课件3.影视语言的特点1:即时性影视剧中的语言是有声语言,转瞬即逝,因此一般要求听众一遍就能听懂。2:大众性影视艺术从诞生之日起就注定是一种大众化的艺术,除了极少数实验性的作品之外,绝大多数电影和电视剧是提供给人们欣赏的。因此影视剧的语言必须符合广大观众的教育水品,要求雅俗共赏,一听就懂。3:口语化影视艺术必然和普通书面语的翻译有所不同。影视语言多以人物对话或内心独白和旁白的形式出现,十分口语化,生活化。20精选课件
影视翻译的即时性和大众性,使得影视翻译必须以目的语观众为中心,适当照顾到他们的语言水平。这自然意味着影视翻译的方法是以意译为主。21精选课件例如,《篮球兄弟》第四季第九集中
1.I'mhavingmoneyproblems,dad.
译1.-我有金钱的问题,爸爸。译2--我手头有点紧,爸爸。译2--我没兴趣在你身上花钱。3.Youknowthat'snotthepoint.译1--你知道那不是重点。译2--别兜圈子啦。2.You'renotaninvestmenti'minterestedin.译1--你不是我感兴趣的投资。22精选课件23精选课件24精选课件“Istillloveyou,somuch,butijustdon'tlikeyouanymore.”我无法控制自己对你的难以忘怀,可我也不再对你满怀期待。25精选课件26精选课件27精选课件Rhett:Ithinkit'shardwinningawarwithwords,gentlemen?瑞德:各位,我认为纸上谈兵没什么用。India:Can'tstandthatscartlett.Ifyou'dseethewayshethrowsherselfatAshley.伊蒂雅:真受不了那个思嘉,你看她向希里投怀送抱的样儿。注意:四字成语简洁对称,凝练深刻,形象生动。28精选课件4.影视字幕翻译的理论
功能翻译理论a.产生于20世纪70年代,经历了两代翻译理论家的发展和完善。b.它不再把翻译看作是静态的语言现象,开始将其看作跨文化交际行为。c.其核心理论是目的论,目的论首要关注的是译作的目的,这个目的决定了译者需要采用何种翻译方法和策略。因此,字幕翻译的目的就是在时空的制约下向观众传达最有效,最相关的信息。29精选课件5.电影字幕翻译的限制a.时间限制b.空间限制c.文化制约30精选课件6.影视字幕翻译策略:1.注重语言的通俗性电影是一种大众化的艺术,字幕翻译必须符合观众的实际水平,接近观众。优秀的字幕翻译既具有口语化强的特点,符合观众的语言表达习惯,还富裕趣味,雅俗共赏。例如:爱情喜剧片《风月俏佳人》Kate:“wherethefuckyouwannago?”——你他妈的能到哪里去?Vivian:“Holyshit!”——太他妈的好了!31精选课件32精选课件33精选课件2.文化信息的正确处理影视翻译不是单纯的语言转换,它受到目的语文化的制约。必须处理好源语文化和目的语文化的关系,减少文化差距。英语电影片名不可避免的包含一些本国文化特有的内涵。以电影《Seven》为例:Seven--《七宗罪》(1995)是一部非常著名的心理恐怖电影。片中一个疯狂的杀手根据天主教的七种罪行制造了连环杀人案。在西方世界“七”是一个很神秘的数字。根据旧约全书,上帝在七天内创造了世界。在第七日创造了亚当,然后用亚当的第七根肋骨创造了夏娃。在地狱里名叫“撒旦”的恶魔有七种,它们的形象被用来象征七种死罪,那就是“骄傲,嫉妒,愤怒,懒惰,贪吃,贪婪,欲望”。电影里随处可见“七”的影子,七种罪行,七种刑罚,七次下雨,故事在七个地方发生,故事在第七个晚上七点结束。“七”其实暗示了罪孽和处罚。如果简单的将电影片名译成《七》,观众肯定困惑不解,但是译成《七宗罪》,观众就非常容易了解剧情。34精选课件35精选课件例3:“守住真气,我一定回来。”——《卧虎藏龙》“Saveyourenegy,i'llbeback
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025智能化系统工程合同
- 江淮合作合同范例
- 2025驾驶员聘用管理合同范本
- 政府采购员合同范例
- 石材栏杆护栏合同范例
- 2025农产品运输合同(综合农产品类)
- 海报印刷服务合同范例
- 市政合同范例制作
- 合同以外合同范例
- 出售个人土地合同范例
- 记账实操-红十字会的会计账务处理分录
- 空运陆运操作岗位招聘面试题及回答建议(某大型国企)2024年
- 《元旦新气象梦想再起航》主题班会
- 2024-2030年中国集中供热行业供需平衡与投资运行模式规划研究报告
- TCSRME 034-2023 隧道岩溶堵水注浆技术规程
- 艺坊寻美-艺术实践体验坊智慧树知到答案2024年黑龙江幼儿师范高等专科学校
- 桂枝颗粒营销策略与品牌定位
- 墙布订购合同协议书
- 争做“四有好老师”-当好“四个引路人”
- 支持企业建设中试平台实施方案
- 脑血管造影课件
评论
0/150
提交评论