翻译资格考试catti三级笔译模拟题_第1页
翻译资格考试catti三级笔译模拟题_第2页
翻译资格考试catti三级笔译模拟题_第3页
翻译资格考试catti三级笔译模拟题_第4页
翻译资格考试catti三级笔译模拟题_第5页
已阅读5页,还剩47页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

【英译汉】Asholidaysgo,Thanksgivingisinsomewaysthemostphilosophical.Todaywetrynottotakeforgrantedthethingswealmostalwaystakeforgranted.Wetry,ifonlyinthatbriefpausebeforetheeatingbegins,toseethroughthewell-wornpatternsofourlivestowhatliesbehindthem..lnotherwords,wetrytounderstandhowveryrichweare,whetherwefeelveryrichornot.TodayisoneofthefewtimesmostAmericansconsciouslysetdesireaside,ifonlybecausedesireisincompatiblewiththegratitude•一nottomentiontheabundance•一thatThanksgivingsummons.【参考译文】在众多节日中,感恩节是最令人深思的节日。今天,我们会把平时习以为常的事看得很珍贵。至少会在饭前的片刻,看透一成不变的生活,悟出背后的道理。换句话说,无论我们觉得自己是贫是富,我们总是把自己看得很富有,今天,难得大多数美国人会有意识地把欲望放置一边,至少拥有一颗感恩的心,更不用说是一顿丰盛的晚宴了。这时欲望光临便显得格格不入了。FamilyplanningandenvironmentalprotectionareChina,sbasicstatepoliciesandvitaltoimprovingthequalityofpeople*slives.Weshouldconcentrateoureffortsonthemanagementoffamilyplanningandrelatedservicesinruralareasandamongthefloatingpopulationsoastocontrolpopulationgrowth.Weshouldimproveprenatalandpostnatalcareandfosterphysicalfitnessamongthepopulation.Wemusttightencontroloverandprotectionofarableland,water,forests,grasslands,andmineral,seaandbiologicalresources.Weshouldinstituteasystemofpaiduseofnatura1resourcestoensureeconomicalandrationaluses.Weshouldstrictlydealwithandcontrolpollutionandspeeduppollutiontreatmentinmajorregionsandrivervalley.Weshouldpub1ishstandardsformonitoringenvironmentalqualityinlargecities.Acountrywithalargepopulation,relativeinsufficiencyofnaturalresourcesandanexpandingeconomy,Chinasuffersanincreasinglysignificantdisparitybetweeneconomicdevelopmentontheonehandandnaturalresourcesandtheenvironmentontheother.Itposesproblemsifwecontinuetomaintainamerelyquantitativeandcrudemodeofdevelopmentinoureconomicgrowth.We,therefore,mustcorrectlyhandletherelationshipsbetweeneconomicdevelopmentontheonehand,andpopulationgrowth,naturalresourcesconsumptionandtheenvironmentalprotectionontheother.Weshouldexploitournaturalresourcesmorerationallyandmakeuseoftheminanintegratedmanner.Weshoulddoourbesttoprotectandimproveourecologicalenvironment,soastoensurethatoureconomicdevelopmentwillnotonlymeetthecurrentneedsofthisgeneration,butbenefitfuturegenerations.【参考译文】计划生育和环境保护是我国的基本国策,也是提高人民生活质量的重要条件。我们要重点抓好农村和流动人口的计划生育管理和服务,控制人口增长。我们要加强优生优育工作,通过人口素质。我们必须加强对耕地、水、树林、草原、矿产、海洋、生物等资源的管理和保护,实行资源有偿使用制度,促进资源的节约与合理利用。我们要严格控制和治理污染,加快重点地区和重点流域污染的治理,公布大城市环境质量监测指标。我国人口众多,资源相对不足,经济规模越来越大,经济发展与资源和环境的矛盾日益突出,粗放型的经济增长方式难以为继。我们必须正确处理发展经济同人口、资源、环境的关系,合理开发和综合利用资源。我们要努力保护和改善生态环境,使经济发展既满足当代人的需要,又造福于子孙后代。Inretrospect,profoundchangesandtremendousprogresshavetakenplaceinEastAsia.Lookingahead,wecansaywithful1confidencethatrelativelysoundconditionsexistforEastAsiatoraiseitseconomicandsocialdevelopmenttoanewlevel.IthasbecomethesharedunderstandingofEastAsiancountriestomaintainregionalpeaceandstability,developtheeconomy,scienceandtechnology,expandmutuallybeneficialcooperation,andpromotecommonprosperity.EastAsiancountriesarecommittedtothedevelopmentoftheirrelationsonthebasisofmutualrespect,treatingoneanotherasequalsandnoninterferenceinoneanotherJsinternalaffairsandproperlyaddressingsomeexistingdifferencesthroughfriendlyconsultations.Withpoliticalstability,EastAsiancountriesenjoygoodrelationsamongthemselves.ThishasprovidedanimportantprerequisiteforthesustainedeconomicgrowthofEastAsiancountriesandthedevelopmentoftheireconomiccooperation.EastAsiancountrieshavebuiltupsignificanteconomicstrength.Somehaveenteredthedevelopedstage,othershavejoinedtherankofnewlyindustrializednations,andstillothershaveembarkedontheroadofrapidgrowth.Endowedwithrichhumanandnaturalresources,countriesinthisregionhaveformulatedtheirdevelopmentstrategiesinlightoftheiractualconditions,constantlyreadjustedtheirindustrialstructure,effectedshiftsinmodesofgrowth,promotedscientificandtechnologicalprogress,andstrengthenedexternaleconomicexchanges.AllthishasprovidedabroadscopeforEastAsiancountriestoengageineconomiccooperation.Throughtheirlonghistories,thepeoplesofEastAsiancountrieshavecreatedtheirownfineculturaltraditions.Theseculturaltraditionsattachgreatvaluetosocialcommunitiesupholdsuchvirtuesasself-strengtheningarduouseffort,industriousness,frugalitymodestyandeagernesstolearn.Theystressharmonyinhandlinghumanrelationsandstandforpeacefulcoexistenceininternationalrelations.Theseculturalconditionsconstitutevaluablespirituallegacy.AslongasEastAsiancountrieskeepupwiththetrendofthetimesandcarryforwardandapplythoseculturaltraditionsandwisdomwithorientalfeaturesinlightoftheiractualnationalconditionswhilevigorouslyabsorbingallfruitsofhumanprogressandcivilization,thedevelopmentofeconomiccooperationinEastAsiawillbefurtherboostedbythesespiritualmotivations.Allinall,EastAsiaintoday*swor1disaforcethatcannotbeignoredpolitically,economically,culturallyorgeographically.TheprospectforEastAsia'seconomicdevelopmentispromising.Ofcourse,whilefullyrecognizingtheeconomicachievementsinEastAsia,wemustalso1ooksquarelyintothedifficultiesandobstaclesontheroadahead.ForinstanceEastAsiancountriessuffer,tovaryingdegrees,fromuntenableeconomicstructures,flawedfinancialsystems,crudemodesofgrowth,backwardinfrastructuresandtheenormouspressuresbroughtaboutbyover-populationandtheincreasingneedforenvironmentalcontrols.Theseproblemsneedtobeaddressedseriouslyandresolvedeffectively.SoutheastAsia'srecentfinancialcrisishastaughtpeopleaprofoundlesson.Normalfunctioningofthefinancialsystemiscrucialtooveralleconomicstabilityanddevelopment.Tomaintainasoundandstablefinancialorderinacloselyintertwinedglobaleconomy,itisimperativeforcountriestoworktoimprovetherefinancialsystem,policiesandsupervision,tostrengthenbothregionalandinternationalfinancialcooperationandjointlywardoffexcessivespeculationbyinternationalhotmoney.Onlybydoingsocanweeffectivelymaintaintheinternationalfinancialorder.Webelievethataslongasweworktogether,thepeoplesofEastAsiawillcertainlybui1dabetterfutureinthenewcentury.【参考译文】回顾过去,东亚地区发生了深刻变化,取得了巨大进步。展望未来,我们可以满怀信心地说,推功东亚经济和社会发展达到新的水平,已经具备了比较良好的条件。维护地区的和平与稳定,发展经济科技,扩大互利合作,促进共同繁荣,成为东亚各国的共识。东亚国家致力于在相互尊重、平等相待、互不干涉内政的基础上发展相互关系,通过友好协商妥善处理存在的某些分歧。东亚政局稳定,国家关系良好。这为东亚各国保持经济持续增长,发展经济合作,创造了重要的前提条件。东亚国家具有相当的经济实力,有的进入了发达阶段,有的踏上了新兴工业化的航程,有的正在步入快速发展的行列。这一地区拥有丰富的劳动力资源和自然资源,各国都在按照自己的实际情况确定发展战略,不断调整产业结构,转变增展方式,促进科技进步,加强对外经济联系。这为东亚各国开展经济合作提供了广阔的空间。东亚各国人民在漫长的历史实践中创造了自己的优秀文化。这种文化传统,以社会集体为重,崇尚自尊自强、艰苦奋斗、勤劳节俭、谦虚好学的美德,处理人际关系提倡和洽协调,对待国际关系主张和平共处。这是宝贵的精神财富。只要东亚各国结合本国的实际,顺应时代的潮流,弘扬和运用这些具有东方特色的文化传统和智慧,同时经济吸取世界各国人民创造的一切进步文明成果,就可以为不断发展东亚经济合作提供精神动力。总之,从政治、经济、文化、地缘等各方面看,东亚都是当今世界一支不可忽视的力量。东亚经济发展的前景是光明的。当然,在充分看到东亚经济发展取得成就的同时,也要正视前进中存在的困难和障碍。例如,东亚国家不同程度地存在不合理的经济结构,不健全的金融体制,粗放型的增长方式,滞后的基础设施建设,以及沉重的人口和环保压力等问题,都需要认真对待,切实加以解决。近年来发生在东南亚的金融危机,给人们以深刻启示。金融体系的正常运行,对经济全局的稳定和发展至关重要。在各国经济联系日益密切的条件下,保持健康稳定的金融形势,需要各国在完善金融的体制、政策和监管上进行努力,需要加强国际和地区的金融合作,需要共同防范国际游资过度投机。这样才能有效地维护国际金融秩序。我们相信,经过共同努力,东亚各国人民一定能够在新的世纪中,创造更加美好的未来。I.VocabularyandStructure(1pointeach,35pointsinall)Englishpeopleoftentakeumbrellaswiththemwhentheygooutbecausetheydon'twanttobeinarain.A.seizedB.gotC.capturedD.caughtWheneverTomknewIwasintrouble,healwayslendsmeahand.A.mightB.wouldC.couldD.shouldThereisanarrowonthewall_thedirectionofadvance.A.pointingB.identifyingC.markingD.indicatingThespacemanfoundtolookattheearthawayfromitA.amostexcitingexperienceB.itamostexcitingexperienceC.thatamostexcitingexperienceD.theexperiencemostAspeoplelivelonger,theytochangetheirideasaboutlifeA.likeB.tendC.wishD.longanyinstructiortsfromtheHeadOffice,wecouldn'tmakeanydecision.A.NotreceivingB.ReceivingnoC.NothavingrecivedD.HavingnotreceivedThedesignwassothatyoucouldnotfindanyfaultinit.A.delicateB.elaborateC.fancyD.complicatedSofastthatitisdifficultforustoimagineitsspeed.A.1ighttravelsB.travelslightC.do1ighttravelD.doeslighttravelShelongedtovisitItaly,_sheoftendreamtaboutit.A.soseriouslythatB.soeagerlythatC.tosuchanextentthatD.soanxiouslythatEvenifhe_here,hewouldnotbeabletohelpus.A.isB.hadbeenC.hasbeenD.wereTheclassroomisquiteclean_somewastepaperonthefloor.:A.exceptforB.exceptC.besidesD.withoutHeistheonlyoneofthoseboyswho_willingtotakeamake-upexamA.isB.wereC.hasbeenD.wasHespeaksEnglishwellindeed,butofcoursenotanativespeakerA.asfluentasB.morefluentthanC.sofluentlyasD.muchfluentlythanNuclearscienceshouldbedevelopedtobenefitthepeople_harmthem.A.ratherthanB.otherthanC.morethanD.betterthanEveryoneisworkingharder,andlivingahappierlifenow,?A.isn'toneB.aren1tweC.isn'titD.aren,ttheySorry,Ididn'tknowDr.Smithhasalreadyreturnedfromhisholiday.I'llgoandseehiminaminuteA.thatB.whenC.whetherD.ifThere,slittlechancethatmankindwouldanuclearwar.A.retainB.endureC.maintainD.surviveItwasasoldierwhohappenedtobetheresavedthegirlfromthedangerA.whereB.howC.thatD.whenThedictionarysheboughtisthatIhave.A.twiceasmuchasB.astwicemuchasC.twicemorethanD.twicethanWhenItookhistemperature,itwastwodegreesaboveA.averageB.ordinaryC.regularD.normalIwasreallyanxiousaboutyou.YouhomewithoutawordA.mustn,tleaveB.shouldn,thaveleftC.couldn,thaveleftD.needn*tleaveIfyouyournameandaddressonthecard,we'11sendthebooktoyouassoonasitisreturned.A.gooverB.fillinC.findoutD.carryoutWouldyoulikemorecoffee?I'msureyouwould.A.muchB.fewC.anyD.alotThesearecommonmaterialsweareal1familiar.A.aboutwhichB.ofwhichC.withwhichD.towhichofdanger,hejumpedintotheriverallatonce.A.BecauseB.IntermsC.InsteadD.carryoutWhenIleavetheresearchinstitutenextweek,Itherefor18years.A.shallbeworkingB.willworkC.shallhaveworkedD.haveworkedThenumberofchildrenfrom1to15indifferentfamilies.A.variesB.seemsC.changesD.turnsInancienttime,speopleusedtobuildtheirhouseswithmaterials.A.convenientB.importantC.availableD.naturalSheagreedwithouttheslightestA.hesitationB.thinkingC.lookD.hopeIsthereanythey*11everfindacureforthecommoncold?A.prospectiveB.prospectC.prosperityD.prosperousSomepeoplearecolor-blindedandcannotbetweenblueandgreen.A.distinguishB.differC.separateD.divideknowsthenameofthissongwillreceiveaprizefromtheradiostation.A.OneB.WhoC.AnyoneD.WhoeverAllthecountriesarecustomersorcustomersoftheUnitedStates.A.potentialB.pretendedC.preventiveD.protectiveThesafetyrulesare_anyone.A.appliedonB.appliedinC.appliedforD.appliedtoWegottothestationonly_thatthetrainhadjustleft.A.learnedB.tolearnC.learningD.havinglearnedVocabularyandStructure.【翻译】英国人外出时经常带把雨伞因为他们不想淋雨.【解析】D英语中,淋雨用catch的被动形式表达..【翻译】只要汤姆知道我遇到麻烦,他总会帮我一把.【解析】B本题中would表示过去常常发生的动作..【翻译】墙上有只箭,表示前进的方向.【解析】Dpoint意为"指向";identify意为"辨认";mark意为"标示";indicate意为"表示.【翻译】宇航员发现从远处观看地球令人激动不已.【解析】B本题考核形式宾语的应用.句子中it是形式宾语,amostexcitingexperience为名词短语作宾语补足语..【翻译】随着人们年龄的增长,他们对人生的看法渐渐改变.【解析】B四个选项均可用作动词,其中like意为"喜欢";tend意为"趋向:wish意为"希望”;long意为"渴望6-【翻译】没有接到总部的指示,我们做不了决定.【解析】C本题考查分词的时态与分词的否定式.根据题意判断,分词的动作(接到指示)发生在谓语动词的动作(做决定)之前,因此用分词的完成式.分词的否定式的构成为not+分词.该句可理解为:BecausewehadnotreceivedanyinstructionsfromtheHeadOffice,wecouldn'tmakeanydecision..【翻译】这个设计如此精心以至于你找不到任何差错.【解析】B本题考核近义形容词的区别.delicate意为"精美的,精致的”;elaborate意为”精心制作的”;fancy意为"别致的,花哨的";complicated意为"复杂的”..【翻译】光传播如此地快以至于我们难以想象它的速度.【解析】D本句中So在句首,谓语动词要用倒装形式..【翻译】她做梦都渴望游览意大利.【解析】Cso…that与such…that的意思和句法作用相同,但是因为so(adv.)和such(adj.)的词类不同,所以so...that和such...that的句子结构也不同.试比较:so+adj./adv.+thatclause(so后跟形容词或副词);such(a/an)+n.+thatclause(8uch后跟名词)..【翻译】即使他在这儿,他也不能够帮助我们.【解析】D虚拟现在时表示与现在事实相反的假设,其条件从句的谓语形式用动词的过去式(be-般用were),主句用would/should/could/might+动词原形..【翻译】教室很干净,只是地板上有几片碎纸屑.【解析】A本题考核近义词的用法区别.exceptfor的宾语与前述对象完全是两回事;except:指同一类事物的总体中除去一部分;besides:强调"除此之外,还包括”;without:"没有.【翻译】他是愿意参加补考的唯一男生.【解析】A本题考核主谓一致的语法现象.主句为一般现在时,而定语从句的先行词是单数概念,所以定语从句的谓语也要用一般现在时单数形式..【翻译】他说英语确实很好,当然没有以英语为母语者说得流利.【解析】C本题考核修饰部分的语法应用.后半句可看作是句子的状语成分,用副词修饰谓语动词.同时注意notas(so)...as的应用..【翻译】发展核科学应该为人们带来益处而不是带来危害.【解析】Aratherthan意为"而不是";otherthan意为”除了,不同于”;morethan意为"多于";betterthan意为"好于15•【翻译】现在每人都在努力工作,过着幸福生活,是吗?【解析】D当陈述部分的主语为everybody,everyone,anybody,anyone,nobody等表示人的不定代词时,反义疑问句的主语在日常英语中通常用they.如:EveryonehasbeentoShanghai,haven,tthey?如果陈述部分的主语是everthing,anything,nothing等表示物的不定代词时,附加问句的主语常用it,不用they.in:Everythingisgettingalongquitewell,isn'tit?.【翻译】对不起,我不知道Dr.Smith已经度假回来,我马上去看他.【解析】A本题考核宾语从句的掌握情况.Ididn'tknow是主句部分,Dr.Smithhasalreadyreturnedfromhisholiday是宾语从句,其连接词为that.•【翻译】人类不可能在核战争中生存.【解析】Dretain意为”保持,保留";endure意为"忍受”;maintain意为"维持,维修”;survive意为生存.【翻译】是一位恰巧路过的战士在危险中挽救了那位姑娘.【解析】C本句须用强调句,其句子结构是"Itis/was——that”..【翻译】她买的词典是我买的词典的价格的两倍.【解析】A在倍数的表达中,两倍用twice或twotimes,三倍以上用基数词加times,twiceasmuchas意为”是……的两倍.【翻译】当我给他测体温时,高于正常两度.【解析】Daverage意为"平均";ordinary意为"普通";regular意为"规则";normal意为"正常.【翻译】我真的为你着急.你不该不说一声就离家.【解析】B^shouldhave+-ed分词”结构用来表示"应该已经……”,"本来应该……",即过去该做某事但实际没有做,其否定式"shouldn'thave+-ed分词"意为"本来不应该……”,即过去不应该做某事实际却做了..【翻译】如果你在卡片上填入你的姓名,地址,只要书归还我们就将其寄给你.【解析】Bgoover意为"复习,回顾";fillin意为"填入";findout意为"找到,发现";carryout意为"执行.【翻译】再喝些咖啡吗?我想你需要.【解析】C句中more意为"再来些",其修饰语应为some或any..【翻译】这些是我们都熟悉的普通材料.【解析】C本题考核定语从句介词前置的语法现象.短语befamiliarwith的介词with放在关系代词which前面..【翻译】他不顾危险,毅然跳入河中.【解析】D根据题意,跳人河中是危险的行为,because表示原因;intermsof意为"按照";insteadof意为"代替,而不是";regardlessof意为"不顾.【翻译】到下周我离开研窕所时,我将已在那里工作18年.【解析】C将来完成时表示在将来某一个时间之前完成的动作.它常与表将来的时间状语连用..【翻译】不同家庭中孩子的数量不同,在1到15个之间.【解析】A本题考核近义动词辨析.vary意为"呈现不同,变化〃;seem意为"看起来像";change意为"变化,改变”;turn意为"转变.【翻译】古代人们用手头的材料盖房子.【解析】Cconvenient意为"方便的";important意为"重要的";available意为"可得到的";natural意为"自然的”..【翻译】她毫不犹豫地同意了.【解析】Ahesitation意为"犹豫”;thinking意为"思想,思维”;look意为"长相,相貌”;hope意为"希望”.:.【翻译】他们有找到治愈普通感冒的可能性吗?【解析】Bprospective为形容词,意为”可能的,未来的”;prospect为名词,意为"前景,可能性";prosperity为名词,意为"繁荣,兴旺";prosperous为形容词,意为"繁荣的,兴旺的.【翻译】有些人是色盲,分辨不出蓝色和绿色.【解析】A本题考核近义动词的区别.distinguish意为"分辨出";differ意为"不同,差异";separate意为"使分开";divide意为”分割,划分.【翻译】无论谁知道这首歌的名字就能从电台得到一份奖品.【解析】Dwho与whoever的区别在于意思不一样.who指谁,是特殊疑问词,用于疑问句;whoever是"无论谁",引导主语从句,有时也引导宾语从句..【翻译】所有的国家均是美国的客户或潜在客户.【解析】Apotential意为"潜在的";pretended意为”装扮的,假装的";preventive意为”预防的,防止的";protective意为"保护的"..【翻译】安全规定适用于每个人.【解析】Dapplyto意为"适用于";applyfor意为"申请.【翻译】我们到达车站结果却发现火车刚刚开走.翻译资格考试catti三级笔译模拟题(六)英译汉Maya:AwayfromCrowdsCentralAmericaishometomanysecrettreasuresfortouristswho1iketoavoidthecrowds,includingnumerousancientMayasettlements.ThesevencountriesofCentralAmerica-Guatemala,Panama,Belize,Honduras,ElSalvador,NicaraguaandCostaRica-arefullofnaturalbeautyandculturaltreasures.Manyoftheregion,snaturereserves,ancientMayasettlementsandcolonialcitieshavebeendeclaredworIdculturalheritagesitesbytheUnitedNationsEducational,ScientificandCulturalOrganization.Therearelotsofvolcanoesandanexoticanimalkingdomtoexplore,yetfewpeopleoutsidetheregionknowofthem.TheviewintothecrateroftheMasayaVolcanoinNicaraguaisabreathtakingexperience,enlivenedbytheaccompanyingstrongsmellofsulphurandtheloudscreamingofparrots.Yetthecarparkontheedgeofthecraterisnearlyempty.Thisisaboonfordaringtravelerswhocanenjoyallthebeautywithouthavingtoshareitwithhordesofothervisitors.ElSalvadorhasa'roadofflowers'andNicaraguahasa"roadofwhitevillages*connectingvi1lagesfromthecolonialperiod.HondurasisdevelopingameansofconnectingthenativeAmericancommunitiesintheAtlanticcoastfromtheGarifuna,descendantsoftheCarribeanIndiansandAfricans,totheMiskitoIndiansinthejungle.GeologicalenthusiastscouldalsofollowavolcanictrailthroughCentralAmerica.Therearemanyvolcanoesinjustasmal1area,somewithperfectlycone-shapedpeaksconstantlyemittingsmokefromtheircraters.Someofthemarepartiallyaccessible.AbustravelstotheedgeoftheMasayacratersinNicaragua,anactivevolcanojust500metershigh.Forsafetyreasons,everytravelershouldgetlocalinformationfromthelocaltourismauthoritybeforeclimbingavolcano.TheArena1VolcanoinnorthernCostaRicaterrifiedlocalinhabitantsandtouristsinAugust2000whenitspoutedhotgasandash.Individualtravelerscaneasilyfindtravelinformation.ThelongdistancebusesthatconnectallthecountriesintheregionareverycomfortablewithairconditioningandTV.Andifyoutravelthroughthevillagesinsmal1,localrundowribuses,youwillswiftlycomeintoclosecontactwithlocalinhabitantsandtheiranimals.Youare.justas1ikelytohaveahenthrustintoyourlapasasmallchild.参考译文远离人群一一去玛雅中美洲蕴藏着大量的秘密宝藏,包括众多的古代玛雅遗址,等待着那些喜欢远离人群的旅行者去发现。中美洲的七个国家一一危地马拉、巴拿马、伯利兹、洪都拉斯、萨尔瓦多、尼加拉瓜和哥斯达黎加一一遍布自然美景和文化宝藏。本地区有许多自然保护区、古玛雅人遗址和殖民时期的城市已经被联合国教科文组织列入世界文化遗产。那里有太多的火山和珍禽异兽有待探寻,可是它们却鲜为外人所知。当你往尼加拉瓜的玛莎雅火山口望进去的时候,你会倒吸一口冷气,但是当你闻到那股浓烈的硫磺味,听到鹦鹉尖厉的叫声时,你又会回过神来,惊叹它的壮美。然而火山口附近的停车场却几乎空无一人。这是给勇敢者的一种奖赏,他们可以尽情独享这一切,而不必同比肩接踵的其它游客分享美景。萨尔瓦多有一条一鲜花之路II,尼加拉瓜则有一条一白色村庄之路II,连接殖民时期留下来的各个村庄。洪都拉斯也正开发一条信道,把大西洋沿岸的美洲土著人社区,如加勒比印第安和非洲人的后裔加里福那人社区,和生活在丛林中的墨斯奇陶印第安人社区连接起来。地质爱好者也可以沿着连接各座火山的小道穿越中美洲。中美洲地域不大,但是火山众多。有些火山呈完美的圆锥形,山口终年喷着烟雾。有些火山因烟灰浓烈而难窥全貌。旅游汽车可以到达高度仅500米的尼加拉瓜玛莎雅火山口的边缘。出于安全原因,每个旅游者登山前必须先到当地旅游局了解有关信息。2000年8月,哥斯达黎加北部的阿雷纳尔火山突然喷出滚烫的气体和火山灰,令当地居民和游客猝不及防,魂飞魄散。旅游散客也很容易获取有关旅游资料。配有空调和电视的长途客车连接着本地区的所有国家,是非常舒适的交通工具。要是你搭乘的是破旧的村际小客车,你很快就可以与当地居民和动物亲密接触。随时随地会有一只母鸡像小孩一样撞到你的怀里。翻译资格考试catti三级笔译模拟题(七)汉译英西藏旅游:揭去神秘的面纱西藏地处中国西南部。13世纪中叶,正式纳入中国元代版图。尽管中国历经多次改朝换代,政权更迭,但是,西藏始终在中央政府控制之下,是中国的一个不可分割的部分。今天是一个以喷气式飞机、高速公路和计算机网络为标志的信息时代。世界上具有神秘色彩的地方已所剩无几,西臧却是一个例外。由于其地理位置偏僻、地形地貌独特,原始的自然风光和仍鲜为人知的民俗风情,以及本世纪初一些外国探险家带回去的种种宣传,这一切可能使人们对西藏形成一种神秘感。西藏位于中国西南边陲,它北邻新疆维吾尔自治区和青海省,东接四川省和云南省,南面与缅甸、印度、不丹和尼泊尔等国接壤。西面与印度接壤。拉萨是首府和最大的城市。西藏平均海拔4900米,是世界上最高的地区,素有一世界匡脊II之称。西藏大多数人居住在海拔1200米到5100米的地方。西藏南、西、北三面分别被喜马拉雅山,喀喇昆仑山和昆仑山所环抱,是世界上与外界隔绝的地方之一。由于地理条件不同,藏南谷地和藏北高原温差很大。南部温和多雨,降雨集中在五月到九月之间。北部属大陆性气候,相对干燥,六月到八月温暖,昼夜温差大。旅游的最佳时间是三月到八月。西藏历史文化悠久。考古发掘遗迹表明4000至两万年前就有人栖息于此.勤劳勇敢的西藏人民创造了充满活力、丰富多彩的文化习俗,是一个富于独特的传统文化、能歌善舞的民族。西藏天文学、历算先进,医学发达,拥有大量经典和文学作品。西藏的艺术瑰宝有绘画、建筑、雕刻、音乐、舞蹈、民间戏剧。西藏各地都有著名的古代艺术景点,其中最著名的景点有布达拉宫、扎什伦布寺、大昭寺和小昭寺等。这里的观光旅游和民俗风情旅游,是世界上最为独特的。上世纪初,西方第一个闯入西藏的瑞典探险家斯文•赫定,进藏时有130匹马,抵达日喀则时仅剩下两匹公马和一头母马。他在《亚洲大陆旅行记》中写道:在西藏一我们每迈出一步是对地球的一次新发现,每一个地名意味着占领了一块新的土地。直到1907年1月为止,找们对地球的这个部分和对月球背面一样一无所知。本世纪西藏的交通运输发生了巨大的变化。在斯文•赫定进入西藏后的本世纪上半叶,这里甚至连半英里公路和一辆卡车都没有,运输主要靠肩背和牲畜驮运。从拉萨到雅安的耗牛运输-年仅有••次。自1950年农奴制废除后,在极为艰难的条件下,先后修筑了川藏、青藏、新藏、滇藏4条省际公路干线。与此同时,在自治区境内,形成了以拉萨、日喀则、昌都和那曲为中心的公路网,98%的县都通了公路。在此期间,还建成了青藏铁路。1956年,航空人员突破号称一空中禁区11的青藏高原上空,试航成功。现在拉萨与国内的北京、成都、重庆,以及尼泊尔的加德满都,都有定期航班12往返。如今游客可以以多种方式进入西藏,他们可以乘汽车从新疆、青海、四川或云南到西藏,也可以乘飞机从北京、成都或重庆到拉萨。现代游客渴望重返大自然,欣赏大自然。西藏地域广阔、人口稀少,高山白雪皑皑、森林郁郁葱葱、杜鹃满山遍野,河流奔腾不息,湖泊静谧安详。焚题库这里绝大多数地方没有污染,散发着淡谈的原始醇香。在这里人们可以尽情地享受大自然的恩赐。参考译文TheTourismofTibet:RevealtheMysteriousVeilTibetislocatedinthesouthwestofChina.ItformallybelongedtothedomainoftheYuanDynastyinthemid-thirteenthcentury.AlthoughChinahasundertakenchangesandreplacementsofdynastiesandcentralgovernmentsinChinesehistory,TibethasalwaysbeenunderthecontrolbythecentralgovernmentandbeenaninseparablepartofChina.Todayisanageofinformationwithjetaircrafts,highwaysandnetworkofcomputersasitssymbols.Mysteriousplacesareraretobefoundintheworld,butTibetisanexception.Becauseofitsgeographicalposition,uniquetopographyandterrain;unknownbutexistentoriginalcustomsandnaturalscenery;andvariouspropagandasbroughtbackbyforeignexplorers,alltheserenderpeoplepossibletoformamysteriouspictureofTibet.TibetislocatedinthesouthwestofChina.ItisboundedonthenorthbyXinjiangUygurAutonomousRegionandQinghaiProvince;ontheeastbySichuanandYunnanprovinces;onthesouthbyMyanmar(formerlyknownasBurma),India,Bhutan,andNepal;andonthewestbyIndia.Lhasaistheregion*scapitalandlargestcity.Withanaverageelevationof4,900m,Tibetisthehighestregiononearth.Forthisreason,itissometimescalledtheRoofoftheWorld.MostofthepeopleinTibetliveatelevationsrangingfrom1,200mto5,100m.Tibetisalsooneoftheworld,smostisolatedregions,surroundedbytheHimalayasonthesouth,theKarakoramRangeonthewest,andtheKunlunMountainsonthenorth.Duetothedifferentgeographicalconditions,temperaturesofthesouthgrasslandandnorthplateaudiffersharply.Thesouthiswarmandrainy.MostrainfallsduringMayandSeptember.Thenorthhasacontinentalclimate,andisarelativelydryarea.ItiswarmfromJunetoAugust.Theweatherdifferssharplyduringdayandnight.ThebesttimefortravelingisfromMarchtoOctober.Tibethasalonghistory.Ancientremainsshowthathumanbeingslivedherefrom4,thousandto20thousandyearsago.Tibetansaresodi1igentandbravethattheyhavecreateddiverseculturalcustoms.Thisisanationwithspecialtraditionalcultureandanationkeenondancingandsinging.Tibetisadvancedinastronomy,ancientalgorithmandmedicine.Tibetisaboundedofclassicsandliteratureworks.AmongTibetanarttreasuresarepainting,architecture,carving,music,dancing,folkopera.OffamousancientartsitesallaroundTibet,themostwe11-knownsitesarethePotalaPalace,ZhaxiIhunboTemple,JokhangTemple,RamocheTempleandetc.Thetouroftheseplacesandthelocalcustomsarethemostspecialintheworld.Atthebeginningoflastcentury,SvenHedin,aSwedenexplorerwhomadethefirsttraveltoTibetfromthewesternworld,arrivedatGzhis-ka-rtsewithonlytwohorsesandonemarewhichwereeverasmanyas130horsesandmareswhenhefirstenteredTibet.HesaidinhisTravelintheAsianContinentthatinTibet,“everystepwe'dtakenmadeanewdiscoveryabouttheearthandeachnameoftheplacemeantanewoccupation.WeknewnothingaboutthispartofourplanetaswedidthebackofthemoonuntilJan.〜1907.”TransportationinTibethaschangedalotthroughoutthiscentury.Inthefirsthalf,therewasnotevenonemileofroadoronetruck,andthetransportationwasbasedonman,slaborandstock.YakconveyancefromLhasatoYaanwasconductedonlyonceayear.After1950whenserfdomwaseliminated,fourroadsfromSichuan,Qinghai,XinjiangandYunnantoTibetwerebuiltdespitegreatdifficulties.Andatthesametimeinsidethisautonomouszone,roadnetworkwereformedcenteringonLhasa,Gzhis-ka-rtse,ChabmdoandNagqu,whichextendedto98percentofthecounties.RaiIwayfromQinghaitoTibetwasbuiltatthistime.In1956,airmensucceededintheirfirstaerialnavigationabovetheQinghai-TibetPlateauwhichevermeantthe"forbiddenarea*.NowthereareregularflightsbetweenLhasaandBeijing,Chengdu,ChongqingandKathmanduofNepal.NowtouristscanenterTibetinmanyways,bybusfromXinjiang,Qinghai,SichuanorYunnan;byairfromBeijing,ChengduorChongqingtoLhasa.Moderntouristsareeagertoreturntoandenjoythenature.Tibethasalargearea,asmal1population,highmountainscoveredwithsnow,richforestsandboomingazalea,rampageriversandtranquillakes.Mostoftheplacesarefreefrompollutionandpreservetheiroriginalstateforpeopletoenjoythebountyofthenature.翻译资格考试catti三级笔译模拟题(八)汉译英Foruniversitygraduates,itisalwaysnotsoeasytofindagoodjob.Theyoftenwonderatthelargenumberofemployerswhodonotrespondtotheirapplicationsforjobs.Theysaythatdespiteenclosingreturnenvelopestheyhearnothingatal1,oratbest,animpersona1note①issentdeclaringthatthepostforwhichtheyappliedhasbeenfilled.Applicantsoftenhavethesuspicionthatvacanciesaretakenupbyfriendsandrelativesandthatadvertisementsareonlyputoutforshow②。Manyofthemaretiredofwritingaround③andfeelthatifonlytheycouldobtainaninterviewwiththerightpersontheirapplicationwouldmeetwithsuccess.难点提示:①无人情味的,冷淡的②装样子③到处写信参考译文:对于大学毕业生来说,找到一份好工作始终不是件那么容易的事情。他们常常弄不懂为什么那么多的雇主不答复他们的求职信。他们说虽然附上了回信的信封,他们却只字未闻,或至多收到一张不冷不热的便条,宣布他们申请的那个职位已有人填补了。求职应聘者常常怀疑空缺是不是给朋友和亲属们占去了,怀疑广告只不过是登一登摆摆样子的。他们中的很多人厌倦了到处投求职信,他们觉得只要能够碰对人,获得一次面试的机会,他们的求职申请就会成功。英译汉TheustandardoflivingofacountrymeanstheaveragepersonJs②shareofthegoodsandserviceswhichthecountryproduces.AcountryJsstandardofliving,therefore,dependsfirstandforemostonitscapacitytoproducewealth."Wealth“inthissenseisnotmoney,forwedonotliveon②moneybutonthingsthatmoneycanbuy: ”goods”suchasfoodandclothing,and“services“suchastransportandentertainment.Acountry'scapacitytoproducewealthdependsuponmanyfactors,mostofwhichhaveaneffectononeanother.Wealthdependstoagreatextentuponacountry*snaturalresources,suchascoal,gold,andotherminerals,watersupplyandsoon.Someregionsoftheworldarewellsuppliedwithcoalandminerals,andhaveafertilesoilandafavorableclimate;otherregionspossessnoneofthem.难点提示:①一般人,老百姓②靠 为生参考译文:任何一个国家的生活水平,指的是那个国家生产的产品和提供的服务为普通老百姓分享的情况。因此,一个国家的生活水平,首先取决于它创造财富的能力。在这个意义上,财富并不是指金钱,因为我们生存靠的不是钱,而是靠钱能买到的东西:比如食物和衣服这些“产品”,交通和娱乐这些“服务”。一个国家创造财富的能力取决于很多因素,其中大部分因素相互作用。财富在很大程度上依赖于一个国家的自然资源,比如煤矿、金矿和其他矿物质、水源等等。世界上有些地区煤矿和矿物质的储量丰富,±壤肥沃,气候适宜,其他地区却一样都不具备。Inthisdialogue,speakerBdoesn*ttrytotaketheinitiative,butmerelyechoesandreformulatestopromptspeakerAtosaywhatworriesher.翻译资格考试catti三级笔译模拟题(九)汉译英新疆维吾尔自治区(简称新疆)地处中国西北,千百年来,这里就是一个多民族聚居、多宗教并存的地区。目前,新疆主要有伊斯兰教、佛教、基督教、天主教和道教等。历史上,新疆的宗教关系十分复杂。新中国成立以前,不同宗教之间、同一宗教的不同教派之间发生过多次冲突,甚至在局部地区爆发了长达数十年的宗教战争和数百年的教派纷争。宗教战争和冲突,不仅对经济社会造成严重破坏,也给人民带来深重灾难,使人们失去信仰自由。1949年新中国成立后,新疆各族人民真正获得了宗教信仰自由的权利。中央政府和新疆地方各级政府全面落实民族区域自治制度,贯彻实施宗教信仰自由政策,不断完善宗教事务管理法律法规,新疆各宗教迎来了和谐共处的历史新阶段。参考译文TheXinjiangUygurAutonomousRegion(Xinjiangforshort)islocatedinnorthwestChina.Forthousandsofyearsithasbeenamulti-ethnicregi

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论