医学英语论文标题写作的文体特点_第1页
医学英语论文标题写作的文体特点_第2页
医学英语论文标题写作的文体特点_第3页
医学英语论文标题写作的文体特点_第4页
医学英语论文标题写作的文体特点_第5页
已阅读5页,还剩14页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

关于医学英语论文标题写作的文体特点第1页,讲稿共19页,2023年5月2日,星期三本文主要介绍医学英语论文标题写作的文体特点,探讨标题的结构、常用句式、缩略词、冠词的用法、书写格式等方面。了解和掌握标题的写作知识是非常重要的。第2页,讲稿共19页,2023年5月2日,星期三论文标题(Title)是对论文内容的高度概括,应当简明扼要,结构严谨,既能引人注目,又便于选定反映论文特点的关键词及引证,编目和检索。国内期刊的论文标题(GB-7713-87)规定一般不超过20个字,英文标题的实用词一般控制在10个以内。本文主要探讨医学英语论文标题写作的文体特点。第3页,讲稿共19页,2023年5月2日,星期三1.标题的结构1.1主标题英语标题大多是由名词短语构成,少数为介词短语、动名词短语、陈述句(句末不用句号)或疑问句(句末加问号),但国内医学论文标题很少用疑问句表达。第4页,讲稿共19页,2023年5月2日,星期三(1)名词短语:主要由一个名词或若干并列的名词,加上前置或后置修饰语构成。常见的前置定语有名词、形容词和分词,后置定语有介词短语、分词短语和不定式短语等。胃切除后的回流与回流病:Refluxandrefluxdiseasefollowinggastricresection原发性肝癌二级预防的随机分组前瞻性研究:Randomizedcontrolledprospectivestudyofsecondarypreventionforprimarylivercancer糖尿病的护理与预后:Diabetescareandpatient-orientedoutcomes何杰金病放射治疗引起的甲状腺癌:ThyroidcarcinomainducedbyirradiationforHodgkin'sdisease第5页,讲稿共19页,2023年5月2日,星期三(2)动名词短语控制直肠癌探讨:Controllingrectalcancer(3)介词短语原发性肝癌临床诊断探讨:Onclinicaldiagnosisofprimarycarcinomaofliver(4)陈述句人类hR24L基因参与DNA切除修复和重组修复的研究:HumanhR24LgeneisinvolvedinDNAexcisionrepairandrecombinationrepair(5)疑问句局部刺激影响人的胃排空吗?Doeslocolirradiationaffectgastricemptyinginhuman?第6页,讲稿共19页,2023年5月2日,星期三1.2副标题副标题是对主标题的补充和说明,或是为了突出论文某方面的内容。主副标题的汉语和英文结构基本相似,有时也不尽相同。主副标题之间常以冒号或破折号分开。在国内医学期刊中,副标题较为少见,而在国外医学期刊中较多使用副标题,用来突出病例数目,研究重点等。例如:(1)突出病例数带模支架腔内搭桥治疗动脉瘤六例报告:EndoluminalStent-graftforaorticaneurysms:Areportof6cases(2)突出研究重点糖尿病:新的诊断标准Diabetesmellitus:Newdiagnosticcriteria

第7页,讲稿共19页,2023年5月2日,星期三(3)突出研究方法肝素疗法前瞻性随机研究Heparintherapy:Arandomizedprospectivestudy(4)突出作用

Prazodine——一种新的治疗高血压的血管扩张剂:Prazodine:Anewvasodilatorusedfortreatmentofhypertension(5)提出疑问尚未解决的问题——饮酒者冠心病少吗?Unresolved:Dodrinkershavelesscoronaryheartdisease?(6)表示长篇连载论文各分篇的主题该部分一般在副标题前加罗马数字Ⅰ,Ⅱ,Ⅲ等,以表示连续性。人类血清的理化研究:Ⅰ.29例肾炎患者的研究:Physicalandchemicalstudiesofhumanbloodserum:Ⅰ.Astudyof29casesofnephritis

人类血清的理化研究:Ⅱ.多种病例的研究:Physicalandchemicalstudiesofhumanbloodserum:Ⅱ.Astudyofmiscellaneousdiseaseconditions(7)说明研究时间中国烧伤护理综合研究:1997-2001:AcollaborativestudyofburnnursinginChina:1997-2001第8页,讲稿共19页,2023年5月2日,星期三1.3标题中心词的位置。每条标题都有中心词,它们是能高度概括论文中心内容和主题的词语,要将其置于突出的位置。中心词的内容一般是研究方法、对象、目的和效果等,英文常用名词、名词短语、动名词短语或分词短语。有的中心名词可根据需要决定用单数还是用复数。例如:(1)叶天士活血化疗淤法探讨AnapproachtotheprincipleofactivatingcirculationandrelievingstasisformulatedbyYeTianshi“探讨”为中心词,在译文中需置于首位。“活血化淤疗法”则为“叶天士”所提出,称为“叶天士活血化淤疗法”,可译为“YeTianshi’sprincipleofactivatingcirculationandrelievingstasis”,也可将其用过去分词短语表示,置于末尾,以突出“叶天士……疗法”,与原文一致。第9页,讲稿共19页,2023年5月2日,星期三(2)针疗对冠心病心绞痛患者左心功能状态的影响:Theacupunctureeffectonleftventricularfunctioninpatientswithcoronaryheartdiseaseandanginapectoris“影响”为中心词,但它在本文中的意思为“疗效”,因为“针疗”是一种治疗疾病的方法,“针疗的疗效”可译为“acupunctureeffect(on)”。“左心功能状态”是表类属的定语,应紧跟“影响”。“患者patients(with)”修饰“左心功能状态”,“冠心病心绞痛”修饰“患者”。层层修饰关系在译文中均以介词表示,译文简洁而明晰。第10页,讲稿共19页,2023年5月2日,星期三2.标题中的常见句式

在汉语标题中,常出现“探讨”、“研究”、“观察”、“体会”、“问题”等词语。译成英文时,要注意对这些套语的处理。若这些词语之前有具体内容,就要全部译出;在没有具体内容的情况下,这些词语可略去不译,这并不影响标题的实质性内容。国外文题一般无“初步体会、试论、浅析”等表示谦虚的语言,而是直接表明作者本意。例如:第11页,讲稿共19页,2023年5月2日,星期三(1)探讨;研究:discussionof/on,anapproachto,aprobeinto,investigationof/on,evaluationof,on,study/studiesof/on/in,如:10例Wilson病临床与病理研究:Wilson’sdisease:Aclinicalandpathologicalstudyof10cases心源性猝死51例临床病理探讨:Suddencardiacdeath:Clinicopathologicinvestigationof51cases(2)对……的影响(作用):effect/influenceof…on;重要性:significanceof,如:苯对白细胞毒性的作用:Toxiceffectofbenzeneonleucocytes(3)观察(报告,结果):anobservation/observationsof/on/in,如:过敏性鼻炎342例脱敏疗效观察报告:Clinicalobservationon342caseswithallergicrhinitis第12页,讲稿共19页,2023年5月2日,星期三(4)调查:survey/investigationof/on,如:慢性肾功能衰竭的甲状旁腺切除疗法38例调查:Parathyroidectomyinchronicrenalfailure:Surveyof38cases(5)体会(经验):experiencein/with,如:洋地黄类药物门诊治疗心力衰竭的用药体会:Treatmentofheartfailurewithlanatosidemedication(6)总结:experience,experienceof,如:小儿心肌炎8年临床经验总结:Myocarditisamongchildren:Aneight–yearclinicalexperience(7)问题:problemof,aspecton,如:甲状腺机能亢进手术治疗的几个问题:Certainproblemsofthesurgicaltreatmentofhyperparathyroidism第13页,讲稿共19页,2023年5月2日,星期三(8)报告:areportof/on,如:青少年桡骨远端骨骺损伤附51例报告:Distalepiphysisinjuryofradiusinadolescence:Areportof51cases(9)评估(鉴定)assessment/evaluation/estimation/appraisal/calculation/valuation/appreciationof,如:肝功能的鉴定:AssessmentofLiverFunction(10)关系,相关,比较,对照:relationship/correlation/association,comparison/contrast等作中心词,后接of…and,of…with或between…and,如:甲烷产生的细菌与纤毛虫的关系:Correlationofmethanogenicbacteriawithovinerumsuciliates.(11)技术,使用,特征,结果,方法,模式,证据,介绍:technique,use,property/characteristics/feature,result,method,model,evidence/proof,introduction等词,后接介词for,of,to,in等,或用带to的不定式短语,如:结肠腺癌细胞线SW620生物特征:BiologicalpropertiesofthehumancolonicadenocarchinomacelllinesSW620.第14页,讲稿共19页,2023年5月2日,星期三(12)(药物)治疗:A治疗B(A=药物名称,B=病名),Ainthetreatment/managementofB,treatmentofBwithA,useofAinthetreatmentofB,Atherapy/treatmentofB,Ain/forB,如:可乐亭治疗高血压:Clonidineinthetreatmentofhypertension(13)(非药物)治疗:A治疗B(A=治疗方法,B=病名),Afor/inB,AinthetreatmentofB,treatmentofBbyA,如:甲状旁腺切除治疗慢性肾功能衰竭:Parathyroidectomyforchronicrenalfailure血透析治疗牛皮癣:Treatmentofpsoriasisbyhemodialysis(14)诊断:A诊断B(A=诊断方法,B=病名),AinthediagnosisofB,assay/detectionofAinB,diagnosisofBby/withA,detectionofBbyA,applicationofAtothediagnosisofB,如:心脏病患者肌酐激酶同功酶的测定:Detectionofcreatinekinaseisoenzymesinheartdisease静脉造影术诊断门诊患者的深静血栓形成:Diagnosisofdeepvenousthrombosisintheoutpatientbyvenography第15页,讲稿共19页,2023年5月2日,星期三3.标题写作中若干问题的处理3.1标题中的缩略词和数字:标题中应使用公认的缩略词语、代号、符号、公式等,但不宜将其原形词同时列出,也不必写出中文全名,以外国人命名的综合征或体征也不必译成中文,不加“氏”字。例如:DNA(脱氧核糖核酸),AIDS(爱滋病),LC100(绝对致死浓度),HBsAg(乙型肝炎表面抗原)等。但对非公认的缩略词语,可先用全称,然后将缩略词语放在其后的括号内,如丙型肝炎病人:hepatitisCvirus(HCV),维甲酸:all-transretinoicacid(ATRA)。标题中的数字应用阿拉伯数字。第16页,讲稿共19页,2023年5月2日,星期三3.2标题的书写格式:不同的医学期刊对标题的书写规则要求不同,一般有三种方式:(1)仅首词的第一个字母大写,其它(除通用的缩略词语、专有名词外)均小写。副标题中首词的第一个字母一般要大写。例如:输血后肝炎60例报告:Posttransfusionhepatitis:Areporto

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论