《恋爱中的女人》汉译文研究获奖科研报告_第1页
《恋爱中的女人》汉译文研究获奖科研报告_第2页
《恋爱中的女人》汉译文研究获奖科研报告_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

《恋爱中的女人》汉译文研究获奖科研报告摘要:《恋爱中的女人》是英国作家戴维·赫伯特·劳伦斯(David·Herbert·Lawrence,通称D·H·劳伦斯)创作的长篇小说,首次出版于1920年。在中国,《恋爱中的女人》自1987年第一部译作出版后就引起了翻译学者们的关注,此后至今其译作已发行有几十多个版本。受不同时代与翻译理论的影响,加之不同译者对原文有着不同的理解,每部译作都不同特点。本文选取的是黑马的译本,2014年由中国国际广播出版社出版,并在纽马克文本类型翻译理论的基础上对其进行了研究分析。

关键词:恋爱中的女人;语义翻译;交际翻译

1.译文本介绍

《恋爱中的女人》是英國作家戴维·赫伯特·劳伦斯(David·Herbert·Lawrence,通称D·H·劳伦斯)创作的长篇小说,首次出版于1920年。小说以异性与同性之间的情感纠葛为线索,主要讲述了一对好姐妹厄秀拉与戈珍的两段不同的爱情故事。两对恋人性格迥异,彼此间矛盾不断,两段恋情最终也走向了不同的结局。《恋爱中的女人》被认为是标志着劳伦斯创作高峰和最高文学成就的作品,也是劳伦斯自鸣得意的作品之一。

在中国,《恋爱中的女人》自1987年第一部译作出版后就引起了翻译学者们的关注,此后至今其译作已发行有几十多个版本。受不同时代与翻译理论的影响,加之不同译者对原文有着不同的理解,每部译作都不同特点。本文选取的是黑马的译本,2014年由中国国际广播出版社出版。笔者通过仔细研读,发现黑马译本多采用意译的方式再现原文本的内容。《恋爱中的女人》本是一篇长篇小说,所以笔者在纽马克文本类型翻译理论的基础上对其进行了研究分析。

2.理论介绍

英国翻译理论家彼得·纽马克认为翻译从本质上来说是文本的翻译,因而文本是翻译过程中首先需要面对的问题。1981年,在《翻译问题探索》一书中,纽马克根据不同的内容和文体,他将文本分为表达功能(expressivefunction)、信息功能(informativefunction)和呼唤功能(vocativefunction),其中表达型文本主要表示作者的主观情感和立场,其核心是原作和原作者。是注重形式的文本。该类文本主要包含以下几类:诗歌、小说、戏剧等文学性作品;权威性的言论、文件及条例法规;权威人士所写的科学、哲学及学术类著作;以及直抒胸臆,没有直接读者群的自传、散文及个人信函等。信息型文本主要是客观地表达所要表达的内容,其核心是内容的准确性。该类文本常见于科技、商业、经济等领域。形式表现为:新闻报道、技术报告、官方文书、会议记录、学术论文等。号召型文本主要目的是号召读者去行动、去思考、去感受,其核心是读者,是注重感染或劝说效果的文本。该类文本主要包括告示、宣传手册、说明书、宗教说教、广告等。

除此之外,纽马克提出,针对不同的文本类型应当采用不同的翻译策略:语义翻译(semantictranslation)或交际翻译(communicativetranslation)。语义翻译指“在译入语语义和句法结构允许的前提下,尽可能准确地再现原文的上下文意义。”而交际翻译则指“译作对译文读者产生的效果应尽量等同于原作对原文读者产生的效果。”两种翻译策略并不相对立,有时候在同一个文本中,二者相辅相成,由此译文才可以更好的再现原文本的内容。《恋爱中的女人》为长篇小说,属于表达型文本,在翻译的过程中,两种翻译策略都有运用。

3.《恋爱中的女人》汉译文研究分析

(1)原文:“well,”shesaid,ironically,“itusuallymeansonething!Butdontyouthinkanyhow,youdbe–”shedarkenedslightly-“inabetterpositionthanyouareinnow.”[4]

黑译:“这个嘛,”戈珍调侃地说,“一般来说指的就是那回事!但是,你不觉得你应该,嗯,”她有点神色黯然地说,“应该比现在的处境更好一点吗?”[6]

这是姐妹俩在聊天时的一个片段,妹妹问到姐姐关于结婚的话题。“ironically”本意为嘲讽,讥讽,挖苦,此处用于形容戈珍的说话语气。此时的两姐妹是在聊天,戈珍是问题的提出者,姐姐回答完她提出的敏感问题后,其反应笔者认为其反应不应是讥讽或挖苦,两姐妹感情很好,此处选用交际翻译策略译为“调侃”,对其进行意译的同时,符合了人物性格,同时给人以画面感,推动了小说情节的发展。

(2)原文:“Athousandayear,andanawfullyniceman.Ilikedhimawfully,”saidUrsula.

黑译:“有,年薪上千磅,而且人很棒,我太喜欢他了。”厄秀拉说。

在上文二人聊天时,姐姐告诉妹妹自己拒绝了好几桩婚事,此句便是姐姐回绝他人的原因,因为遇上了自己的心上人。此处在翻译时,黑马采用了语义翻译的策略,准确直接的再现原文内容,并且在结构上也尽可能的与原文保持一致。这样译文读者会更加容易理解明白。

(3)原文:hewascleanandfitasever,shaven,hisfairhairscrupulouslypartedattheside,brightinthesunshine,hisshort,fairmoustachecloselyclipped,hiseyeswiththeirhumorouskindtwinkle,whichwassodeceptive.

黑译:他仍像原先一样整洁、精神,脸刮得很干净,淡黄色的头发仔细的分开梳向一边,在阳光下闪闪发光。他漂亮的短髭修剪得很整齐,眼睛里闪烁着温和幽默的光芒,眼神看上去很不可靠。

这是对人物外貌的描写,需准确直接的再现原文作者的表达,以原文作者要表达的含义为核心,黑马采用语义翻译策略,尽可能的贴合原文,直接再现原文内容,也符合信息型文本的要求。

4.总结

通过对

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论