(全)2024考研英语:长难句翻译-真题解析+总结_第1页
(全)2024考研英语:长难句翻译-真题解析+总结_第2页
(全)2024考研英语:长难句翻译-真题解析+总结_第3页
(全)2024考研英语:长难句翻译-真题解析+总结_第4页
(全)2024考研英语:长难句翻译-真题解析+总结_第5页
已阅读5页,还剩7页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

考研英语:长难句翻译-真题解析+总结真题实战ThistrendbeganduringtheSecondWorldWar,whenseveralgovernmentscametotheconclusionthatthespecificdemandsthatagovernmentwantstomakeofitsscientificestablishmentcannotgenerallybeforeseenindetail.结构分析该句子的主干成分是ThistrendbeganduringtheSecondWorldWar,后面一个由when引导的定语从句;定语从句中的主干部分是severalgovernmentscametotheconclusion,后面加一个that引导的同位语从句;同位语从句中,主语和谓语是thespecificdemands,后面还有一个that引导的定语从句修饰主语;that引导的同位语从句中,谓语部分是cannotgenerallybeforeseenindetail。所以句子结构比较复杂。词汇释义trendn.趋势,倾向specifica.具体的,详细的establishmentn.建立,机构demandn.要求,需求cometotheconclusion得出结论scientificestablishment科学机构拆分翻译ThistrendbeganduringtheSecondWorldWar,//这种趋势开始于第二次世界大战期间whenseveralgovernmentscametotheconclusion//当时,一些国家的政府得出结论thatthespecificdemandsthatagovernmentwantstomakeofitsscientificestablishment//政府想要对其科研机构提出的具体要求cannotgenerallybeforeseenindetail.通常无法详细的预见参考译文这种趋势开始于第二次世界大战期间,当时,一些国家的政府得出结论:政府向科研机构提出的具体要求通常无法详细的预见的。总结如何区分when引导的是定语从句还是状语从句?一般看when前面的名词,如果是一个表示时间的名词,通常就是定语从句,根据从句的类型,when通常翻译成“那时”、“这时”、“届时”。如果when前面不是一个表示时间的名词,通常是状语从句,when就翻译为“当......的时候”。难句解析Owingtotheremarkabledevelopmentinmass-communications,peopleeverywherearefeelingnewwantsandarebeingexposedtonewcustomsandideas,whilegovernmentsareoftenforcedtointroducestillfurtherinnovationsforthereasonsgivenabove.重点词汇owingto由于remarkable显著的beexposedto遭受,暴露于innovation改革,创新切分句子1.这是由while连接的两个句子,其中第一个句子又是由and并列的两个句子,Owingto引导原因状语从句;2.其中while前面的句子主语是people,谓语是arefeeling,宾语是newwants,and并列的句子省略了主语people,谓语是arebeingexposedto,宾语是newcustomsandideas;while后的句子主语是governments,forthereasonsgivenabove作状语。参考译文由于大众传媒的显著发展,各地的人们都感觉到新的需求,并且正接触到新的习俗和思想,而政府因为上述原因常常被迫引进进一步的革新措施。难句解析Furthermore,itisobviousthatthestrengthofacountry'seconomyisdirectlyboundupwiththeefficiencyofitsagricultureandindustry,andthatthisinturnrestsupontheeffortsofscientistsandtechnologistsofallkinds.重点词汇furthermore此外boundupwith与某事物关系密切的restupon取决于切分句子1.这是个主系表结构,it是形式主语,真正的主语是由and并列的两个that从句,谓语是is,表语是obvious,Furthermore作状语;2.第一个that从句主语是thestrengthofacountry'seconomy,谓语是isboundupwith,宾语是theefficiency,of后面的是定语,修饰宾语,第二个that从句结构类似。参考译文此外,很明显,一个国家的经济实力直接取决于其农业和工业的效率,并且反过来这又取决于各类科学家和技术人员的努力。难句解析Oddthoughitsounds,cosmicinflationisascientificallyplausibleconsequenceofsomerespectedideasinelementaryparticlephysics,andmanyastrophysicistshavebeenconvincedforthebetterpartofadecadethatitistrue.重点词汇cosmicinflation宇宙膨胀论plausible貌似真实的elementaryparticlephysics基本粒子物理学havebeenconvincedthat认为thebetterpartofadecade七八年来切分句子1.这是由and并列的两个句子,第一句前面的句子是though引导的让步状语从句,是个倒装句,后面是主系表结构;2.第一个句子的主语是cosmicinflation,谓语是is,ascientificallyplausibleconsequence是表语,ofsomerespectedideasinelementaryparticlephysics是定语,修饰consequence;第二个句子主语是manyastrophysicists,havebeenconvinced是谓语,宾语是that引导的从句,forthebetterpartofadecade是时间状语。参考译文尽管听起来很奇怪,宇宙膨胀论是基本粒子物理学中一些权威的观点在科学上似乎合理的结果,并且许多天体物理学家都认为这七八年来,它是对的。难句解析Astrophysicistsworkingwithground-baseddetectorsattheSouthPoleandballoon-borneinstrumentsareclosinginonsuchstructures,andmayreporttheirfindingssoon.重点词汇astrophysicist天体物理学家detector探测器切分句子这是由and连接的两个句子,主谓宾结构,主语是Astrophysicists,谓语分别是areclosinginon和mayreport,workingwithground-baseddetectorsattheSouthPoleandballoon-borneinstruments是定语,修饰前面的主语。参考译文使用南极的地面探测器和球载仪器的天体物理学家,正在研究这些结构,并且也许不久会报告他们的观测结果。难句解析Whenitcomestotheslowingeconomy,EllenSperoisn'tbitinghernailsjustyet.Butthe47-year-oldmanicuristisn'tcutting,filingorpolishingasmanynailsasshe'dliketo,either.重点词汇Whenitcomesto...当谈论......时manicurist美甲师polish磨光切分句子这是由but连接的两个并列句,前句中谓语是isn'tbiting,主谓宾非常明显,前面是When引导的时间状语从句;后面的句子也是主谓宾结构,谓语是由isn'tcutting、filing和polishing并列构成。参考译文当经济发展速度开始减慢时,艾琳▪斯派罗不再咬手指甲了。但是,这位47岁的指甲修饰师修剪、锉磨、上油的指甲数量却难遂其愿了。难句解析Yourhumormustberelevanttotheaudienceandshouldhelptoshowthemthatyouareoneofthemorthatyouunderstandtheirsituationandareinsympathywiththeirpointofview.重点词汇berelevantto与...相关insympathywith同情切分句子1.这是由and连接的两个并列句,句子的主语是Yourhumor,后面有两个平行的谓语mustbe和shouldhelp,它们后面分别接宾语;2.其中shouldhelp后面的宾语是不定式toshow,show的宾语是两个并列的宾语从句:thatyouareoneofthem和thatyouunderstandtheirsituationandareinsympathywiththeirpointofview,两个宾语之间用or连接。参考译文你的幽默必须与听众有关,能够向他们显示你是他们的一员,或者你了解他们的情况并同情他们的观点。难句解析Aspersonalinjuryclaimscontinueasbefore,somecourtsarebeginningtosidewithdefendants,especiallyincaseswhereawarninglabelprobablywouldn'thavechangedanything.重点词汇claim索赔defendant被告人label标签切分句子1.在这个主从复合句中,主句的谓语是arebeginningto,somecourts是主语,主谓宾结构,前一个分句是由As引导的伴随状语从句,注意这里的claims是名词;2.cases后面跟了一个where引导的定语从句,修饰cases,这个定语从句的主干是awarninglabelwouldn'thavechangedanything。参考译文随着个人伤害索赔案件如以往一样不断发生,但有些法庭已开始站到被告一方,特别是在处理那些有警告标签页可能无法避免伤害的案件时。难句解析Whilewarningsareoftenappropriateandnecessary—thedangersofdruginteractions,forexample—andmanyarerequiredbystateorfederalregulations,itisn'tclearthattheyactuallyprotectthemanufacturersandsellersfromliabilityifacustomerisinjured.重点词汇appropriate合适的interaction相互作用protectsbfromsth保护某人免受...liability责任切分句子1.在这个主从复合句中,主句的谓语动词是isn't,it是形式主语,that后面的内容是真正的主语,其中包括if引导的条件状语从句;2.前一个分句是由While引导的让步状语从句,这个从句由两个并列句组成,中间用and连接;破折号之间的部分是举例说明warnings的内容,连词and后面的many省略了warnings。参考译文虽然警告往往是适当的和必要的(例如,药物相互作用的危险性),许多是州或联邦法规所要求的,但不清楚的是,如果顾客受到伤害,这些警告是否真正能够保护制造商和销售者免于承担责任。难句解析Tylordefinedcultureas"...thatcomplexwholewhichincludesbelief,art,morals,law,custom,andanyothercapabilitiesandhabitsacquiredbymanasamemberofsociety."重点词汇define...as把...定义为whole整体切分句子句子主干Tylordefinedcultureas"...thatcomplexwhole."其中which后是定语成分,acquiredbymanasamemberofsociety是过去分词作定语,修饰前面的所有名词。参考译文泰勒把文化定义成“...一个复杂的整体,它包括了作为社会的成员的人所获得的信念、艺术、道德、法律、习俗和其他的任何能力和习惯。”Althoughitruledthatthereisnoconstitutionalrighttophysician-assistedsuicide,theCourtineffectsupportedthemedicalprincipleof"doubleeffect,"acenturies-oldmoralprincipleholdingthatanactionhavingtwoeffects—agoodonethatisintendedandaharmfulonethatisforeseen—ispermissibleiftheactorintendsonlythegoodeffect.重点词汇constitutional宪法的principle原则permissible许可的切分句子1.先找主语谓语动词supported,前面是Although引导的让步状语从句,其后是主句;2.主句的主干theCourtsupportedthemedicalprincipleof"doubleeffect,"后面是一个对doubleeffect进行

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论