英语翻译证书含金量【初学者应该怎么学英语翻译】_第1页
英语翻译证书含金量【初学者应该怎么学英语翻译】_第2页
英语翻译证书含金量【初学者应该怎么学英语翻译】_第3页
英语翻译证书含金量【初学者应该怎么学英语翻译】_第4页
英语翻译证书含金量【初学者应该怎么学英语翻译】_第5页
已阅读5页,还剩7页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

英语翻译证书含金量【初学者应该怎么学英语翻译】

学英语的人或是对英语感兴趣的人哪怕不从事外贸行业,也多多少少会主动或被动地接触到各方面的英文翻译,那么初学者怎么学英语翻译?下面是小编分享给大家的初学者英语翻译的技巧的资料,希望大家喜欢!初学者英语翻译的技巧

一词多义

同一个词,由于语境不同,其词义可千差万别。试看下面几个例子:

cannotobtaincreditatallinthetrade.

他们生意信誉已荡然无存。

haveopenedthecoveringcreditwiththeBankofChina,London.

他们已从伦敦中国银行开立了有关信用证。

以上两个句子credit词义都有所区别。

词类转译

词类转译是国际商务翻译中常见的译词技巧。常见的有名词与动词、介词与动词的互相转译。

1.名词与动词的互相转译:

Beforethepaymentofthesetariffs,theimportedgoodswillbeinthecustodyofthecustoms.

交关税前,进口货物由海关保管。(由于语法限制,只有用名词形式,但译成汉语时,"payment"译作“交”)

2.介词与动词的互相转译:在许多场合下,介词转译成动词时,需要依据上下文进行引申,具体地进行翻译。如:

Weshouldadviseyoutogetintouchwiththemforyourrequirements.

建议你方与他们取得联系,洽购所需商品。

词义引伸

在商务英语翻译中,有时会遇到某些词在词典上难以找到贴切具体上下文词义,如生搬硬套,译文往往语意不清,甚至导致误解。

在这种情况下,需要根据上下文和逻辑关系,从该词固有基本含义出发,进一步加以引伸。例如:

Thearrivalsdonotconformtothesample.

如果将arrival这个词的词义直接放入译文,显然不能正确表达原文的意义,所以需要进一步的引申。

词量增减

在商务英语翻译实践中,词量增减也是很重要的一个翻译技巧。翻译过程中要根据原文上下文意思、逻辑关系以及译文语言句法特点和表达习惯,在翻译时有时增加原文字面没有出现但实际内容已包含词,或者减去原文虽有但译文语言表达用不着词。

1.增词

根据具体上下文,整理提供可增加动词、形容词、名词或别词类,但在什么时候增加什么样词,才能恰到好处,而不超出一定界限,则需要在长期的翻译过程中实践和积累。如:

Allcashbonusshallbesubjecttoincometax.

所有现金红利,均须缴纳所得税。(根据汉语行文习惯,增加动词)

2.减词

减词译法可以使译文言简意赅,改变翻译中逐字翻译作造成的累赘、拖沓或不符合行文习惯,甚至产生歧义的现象。如:

Onconditionthatyousignthisreceipt,Iwillpaythemoney.

你在收据上签字,我就付款。

商务英语中的常用术语翻译

商务英语翻译中包含大量的词汇,因此对于常见词汇的精确运用在翻译中很重要。作为商务英语翻译工作者就要大量的掌握这些具有商务含义的普通词和复合词和缩略词语。

如价格常用术语FOB,CIF有其特定的专业内容,又如定货付款;B/L提货单;L/C信用证;货到付现;水渍险;bluechip蓝筹股、绩优股;baddebt呆账,等等。英语翻译的注意事项

1.注意时态

汉语当中多主动,英语当中多被动。

2.注意用词

翻译重点考察语言的应用能力,所以在考试时,应尽量避免使用一些过于简单的词汇,而应选择一些更高级的词汇。比如"haveto"可以换成"beobligedto","helpto"可以换成"contributeto"。

3.注意搭配

这里的搭配主要指一些固定搭配。比如“学习知识”不用"learnknowledge",而必须用"acquireknowledge";"concern"后面的介词必须跟"over"而不是"of"等等。

下面给大家总结出了常见的一些搭配:

动词和名词的搭配:raiseawareness,adoptmeasures,takesteps,adoptapproaches

动词词组的搭配:giveagreenlightto,deepenone’sunderstandingof,pavethewayfor

形容词和名词的搭配:compellingreason,ampleevidence,harshpunishment

名词词组搭配:environmentalawareness,coverageofcrime,healtheffect

介宾短语的搭配:inthemedia,ontheinternet,ontelevision,innewspapers

表示某个特定意思的习惯搭配:

leadafulfillinglife,closetherich/poorgap,discriminatebetweenrightandwrong,haveahigherchanceofdevelopingcancer,failtoachievework-lifebalance

避免中式英文的直接翻译:

improvetheproblem→solvetheproblemorimprovethesituation

contactwithviolence→exposuretoviolence

advertisementsaboutchildren→advertisementsaimedatchildren.

4.注意变通词汇

另辟蹊径,试着用几个词去解释自己突然想不起的单词或者找同义词,近义词来替换。

如“匿名”对应的单词是"anonymity",可以用"aunknownname"来代替。”美化”对应的单词“beautify”,可以用“makesthmorebeautiful”来代替。英语翻译的十条建议

1.Readextensively,especiallyinyournon-nativelanguage(s).

1.多读书,尤其要读外语作品。

Readhighqualitynewspapers(theNewYorkTimes,WallStreetJournal)EVERYDAYforatleastayear.

每天读高质量的报纸(如等),坚持至少一年。

Readhighqualitynewsmagazines(theEconomist),covertocover.

读高质量的杂志(如等),从封面到封底,每一页都要读。

Readyourfavoritetopicsinyournon-nativelanguage(s).

阅读关于你感兴趣的主题的外语作品。

Readotherwell-writtenmaterialthatwillhelpbroadenyourgeneralknowledge.

阅读其他高质量的,有助于拓宽视野的材料。

2.WatchtheTVnewsandlistentoradionewsandpodcastsoncurrenteventsinallworkinglanguages.

2.多关注电视和广播里的各语种时事报导。

Don'tjustlistentonewsstories;analyzethem.

不要只把新闻当故事听,要分析新闻。

Keepabreastofcurrenteventsandissues.

与时俱进,跟上时事的步伐。

Recordnewsprogramsandinterviewssoyoucanlistentothemlater.

把新闻节目和采访录下来,以便回顾。

3.Strengthenyourgeneralknowledgeofeconomics,history,thelaw,internationalpolitics,andscientificconceptsandprinciples(inthatorder).

3.加强你在经济、历史、法律、国际政治和科学方面的知识,了解一些基本的概念和原理。

Takecollege-levelcourses,reviewhighschooltexts,etc.

可以通过学习大学课程或复习高中课本来达到这一点。

Strengthenyourknowledgeinaspecializedfield(preferablyinatechnicalfield,suchascomputers).

加强你在某个特定领域的知识(最好是某个技术领域,如计算机等)。

4.Liveinacountrywhereyournon-nativelanguageisspoken.

4.在通用语言是你所学外语的国家住上一段时间。

Astayofatleastsixmonthstoayearisrecommended.

推荐至少住上半年到一年。

Livewithand/orfrequentlyinteractwithnativespeakersofyournon-nativelanguage.

和以你所学外语为母语的人住在一起或保持互动。

Takecontent-relatedcourses(macroeconomics,politicalscience)inyournon-nativelanguage(notjustpurelanguagecourses).

参加一些外语教授的课程(如宏观经济学,政治科学等,而不是单纯的语言课程)。

Workinasettingthatrequireshighleveluseofyournon-nativelanguage.

在对你的外语水平要求较高的环境里工作。

5.Fine-tuneyourwritingandresearchskills.

5.提升你的写作和研究技能。

Takechallengingcompositioncourses(notjustcreativewritingcourses,butclassesinjournalism,technicalwriting,etc.)soyoucan“speak”journalese,UNese,legalese,etc.

参加有挑战性的写作课程(不仅仅是创意写作课,而是新闻写作、科技文章写作之类的课程),如此你方能熟悉“新闻体”、“联合国体”、“法律体”等等写作风格。

Copy

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论