英汉修辞格比较与翻译_第1页
英汉修辞格比较与翻译_第2页
英汉修辞格比较与翻译_第3页
英汉修辞格比较与翻译_第4页
英汉修辞格比较与翻译_第5页
已阅读5页,还剩15页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

英汉修辞格比较与翻译读书笔记模板01思维导图读书笔记精彩摘录内容摘要目录分析作者介绍目录0305020406思维导图英汉格格修辞翻译翻译研究结构翻译格修辞节双关音第四节婉曲概论研究动态本书关键字分析思维导图内容摘要内容摘要本书主要研究语义、结构和音韵三大类修辞格的翻译及有关问题。首先,通过文献法、对比法等方法,对修辞格本身,以及修辞格翻译进行了梳理和介绍,为本研究廓清框架。把修辞格按照语义修辞格、结构修辞格、音韵修辞格进行分类,对选定的“修辞格对”,按照研究动态、词源追踪、结构与分类、译例分析的步骤进行梳理和介绍。研究动态中描绘了该修辞格相关研究的动态图谱,让读者对这方面的研究有一个比较清晰的概念,也有利于他们进行相关知识拓展;词源追踪能帮助读者从定义等方面,进一步明确该修辞格的特点;继而从构造和分类上,对该修辞格进行学理上的分析介绍;最后,结合实例,进行修辞格的翻译分析,提出基本翻译策略。总体层层推进,符合学习认知规律。在实例选取中,兼顾英译汉和汉译英;不但选取文学作品的例子,而且也尽量多从非文学性文本中收集,这样比较吻合实际翻译工作中以实用文本为主的情况。最后,对每一节进行提炼性的小结。本书能为翻译学习者、修辞爱好者等提供较大的帮助,形成对英汉修辞尤其是修辞格的基本认识,培养语言的敏感性和准确度。读书笔记读书笔记我们的书本是英文的,难免查词翻译。目录分析其他第一章英汉修辞格翻译概论第二章词义修辞格及其翻译第三章结构修辞格及其翻译第四章音韵修辞格及其翻译12345目录内容简介参考文献目录第一章英汉修辞格翻译概论第一节修辞研究动态第二节修辞的定义第三节修辞格的定义第四节修辞格的分类第五节修辞格的翻译原则第二章词义修辞格及其翻译第一节Simile与明喻的翻译第二节Metaphor与隐喻的翻译第三节Allusion与用典的翻译第四节Metonymy与借代的翻译第五节Hyperbole和夸张的翻译第六节Personification与比拟的翻译第七节Parody与仿拟的翻译第八节Irony与反语的翻译第九节Euphemism与婉曲的翻译第三章结构修辞格及其翻译第一节Parallelism与排比的翻译第二节RhetoricalQuestion与设问的翻译第三节Antithesis与对偶的翻译第四节Repetition与反复的翻译第五节TransferredEpithet与移就的翻译第六节Oxymoron与矛盾修辞的翻译第四章音韵修辞格及其翻译第一节Onomatopoeia与拟声的翻译第二节Alliteration与双声的翻译第三节Assonance与叠韵的翻译第四节ReduplicativeWords和叠音的翻译第五节HomophonicPun和谐音双关的翻译第六节Consonance(辅音押韵)的翻译精彩摘录精彩摘录这是《英汉修辞格比较与翻译》的读书笔记模

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论