全英语语法-定语从句的翻译方法详解_第1页
全英语语法-定语从句的翻译方法详解_第2页
全英语语法-定语从句的翻译方法详解_第3页
全英语语法-定语从句的翻译方法详解_第4页
全英语语法-定语从句的翻译方法详解_第5页
已阅读5页,还剩16页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

[全]英语语法-定语从句的翻译方法详解定语从句的翻译中文的定语从句:1、前置定语(1)一个词修饰另一个词,一般是前置:例如:一个漂亮的女孩清香的茶叶著名的诗人(2)一个短语或是一个句子或是多个句子修饰一个词,一般是前置:例如:坐在门口的孩子拿着手机的小姑娘昨天晚上趴在房上的小白猫2、后置定语古代汉语中存在定语后置的情况:例如:中国疆域之辽阔,人口之众多,资源之丰富。

“之”引起的定语后置的情况。Chinahasavast

territory,alargepopulationandplentifulresources.territory:n.领土;地盘;范围英文的定语从句:一个单词修饰另一个单词,1、一般是前置:e.g:aprettygirlafamouspoet2、后置:(1)过去分词修饰名词,可以是后置定语,但不等同于所有的过去分词在修饰名词时都后置e.g.:achildadopted(2)以a-开头的形容词(也称为表语形容词)修饰名词时,一定要后置,基本上所有a-开头的形容词做定语时都要后置e.g.:aphysicianalive所有词组和句子修饰一个单词时都是后置,

没有前置——定语从句。英文中的定语翻译成中文时,一定是前置e.g:aboystandingunderthetreetwowomenwaitingforyouakindofknowledgewhichcanenlightenthewholeworldabookwhichmayhelpyoupassthisexam英译汉的步骤:第一步:断句第二步:翻译第三部:重读e.g:Onthewhole,

/suchaconclusioncanbedrawn

/withacertaindegreeofconfidence,

/butonlyifthechildcanbeassumedtohavehadthesameattitude

/towardsthetest

/astheothers

/withwhomheisbeingcompared,

/andonlyifhewasnotpunished

/bylackofrelevantinformation

/whichtheypossessed.第一步断句第二步翻译:字对字翻译译:总体上来说1,得出这样一种结论2需要3一定程度的把握,只要假设这个孩子对于测试的态度,和与之相比较的其他孩子的4态度相同5,也只要他没有因为缺少别的孩子所拥有6的相关信息而受到惩罚7。1.onthewhole:固定用法“总体上来说”2.变被动为主动3.“需要”这个翻译非常重要,“with”英文中介词翻译成中文的方法:英文中的介词可以翻译成中文中的方位副词和动词。E.g.:Thereisabookonthedesk.桌上有本书on----上,方位副词IwenttoParisbyplane.我做飞机去巴黎by----坐,动词Theteachercameintotheclassroomwithabookandadog.老师带着一本书和一只狗走进了教室。with----带着,动词4、定语从句withwhomheisbeingcompared修饰前面theothers,句子较短,用前置方法处理,把定语从句放在修饰词的前面。5、onlyif引导句子较长,towardsthetest

/astheothers

/withwhomheisbeingcompared,分别为状语、状语、定语从句。将几个状语提到中间甚至句首翻译。E.g.:IwenttoParisbyplane.我坐飞机去巴黎。Theteachercameintotheclassroomwithabookandadog.老师带着一本书和一只狗走进了教室。中英文的语言顺序不同:中文:主语+废话(定语、状语、补语、插入语等)+最重要部分英文:主语+最重要部分+废话(定语、状语、补语、插入语等)例如:中国作为一个发展中的大国高度重视中美两国之间的友谊。误:ChinaisamajordevelopingcountryandattachesgreatimportancetothebilateralrelationsbetweenChinaandtheU.S.正:Asamajordevelopingcountry,ChinaattachesgreatimportancetothebilateralrelationsbetweenChinaandtheU.S.6、定语从句whichtheypossessed修饰relevantinformation句子较短前置,“他们所拥有的相关信息”7、onlyif引导,在前面进行了断句,这样断句是由于not…by这个短语造成的,有可能引起否定转移的情况,所以要注意not位置的变化。第三步:重读重读:脱离原文,读译文,让句子更加符合中文语法的要求,更加流畅,更加有美感。定语从句的翻译方法(三种)1、前置译法:将定语从句完全置于被修饰词之前,在定语从句后面加一个“的”。2、后置译法:将定语从句完全置于被修饰词之后,注意需要翻译关系词。关系词:在定语从句中引导定语从句的单词,如:which,that,whose,who等。一旦定语从句后置,在翻译时将它们翻译为具体的名词。3、句首译法:将定语从句完全置于整个句子的前面,调整全句语序。以上三种方法该如何选择:●≤8个单词的定语从句前置●>8个单词的定语从句后置E.g.:Behaviorists(行为主义者;行为科学家)suggestthat/thechildwhoisraisedinan

environment/where

therearemany

stimuli(刺激)/which

develophisorhercapacityforappropriate

response/will

experiencegreaterintellectualdevelopment.第一步:断句分析,主句+宾从(包括三个定语从句)每一个定语从句都是在修饰前一个定语从句的最后一个名词。形成了一种循环状态,这样的定语从句称为“循环套用”定语从句。结构:中心词+定语1+定语2+…….定语NN个定语从句,定语1修饰中心词,定语2修饰定语1,最后一个定语从句修饰倒数第二个定语从句中的最后一个名词。遇到这种情况如何解决:通常3个定语从句的循环套比较常见。定语1和定语2一起翻译,定语3单独翻译;定语1单独翻译,定语2和定语3一起翻译。可以根据长度判断:定语1+定语2≈定语3就把前两者放在一起翻译定语1≈定语2+定语3就把前后者放在一起翻译若三者一样长,通常情况把前两个一起翻译本句中的定语从句是后置译法,因为总体数量超过了8个单词。并且前两个定从一起翻译,后一个单独翻译。第二步翻译:行为主义者认为1,孩子生长在有很多刺激的环境里2,这些刺激3发展了他或者她4适当反应的能力,他5就会经历更大的知识发展。1、一般情况,一个人或一群人的后面出现了一个动词,动词+宾语从句,即使不认识这个单词,也会把这个单词翻译成“认为”2、定1和定2一起翻译,而定2较短小于8个单词,所以放在定1前翻译3、“这些刺激”就是句中的which(也就是关系词)4、“他和她”翻译的不是很地道,中文一般不这么表达,到第三步重读时调整5、“他”就是翻译中“增词”现象,因为我们把定语后置,主句的谓语也缺少了主语,需要增加主语,即“自然增词法”第三步:重读译:行为主义者认为,一个孩子如果生长在有很多刺激的环境里,而这些刺激促进了其适当反应能的发展,那么这个孩子就会有着更大的知识发展。在处理整个句子关系时,增加了“如果…….那么”“而”,将“他和她”变成“其”,将发展变成了“促进了……的发展。此时这个句子的翻译才完成。E.g:TheGreeksassumedthat/thestructureoflanguagehadsomeconnectionwiththeprocessofthought,/whichtookrootsinEurope/longbeforepeoplerealized/howdiverselanguagescouldbe.第一步:断句一个主句、一个宾语从句和非限定性定语从句第二步:翻译希腊人认为1,语言的结构和思维的过程之间存在某种2联系,这种联系早在人们认识到语言的多样性之前3,就已经在欧洲植根了。1、assume不应该翻译成“假设”,而是“认为”2、some应该翻译成“某些”,而不是“一些”,因为科学家在表达某种观点时都存在不确定性,而“某些”这个单词刚好符合这个要求。3、这里的断句很重要,不断句句式过长不符合中文特点。第三步:重读译:希腊人认为,语言结构和思维的过程之间存在某种联系,而这种观点1早在人们认识到语言的多样性之前,就已经在欧洲植根了。1、which,非限定性定语从句的翻译应遵循后置译法,主要考虑关系词。而which是指前面整个句子,而不是“联系”。E.g.:Priortothetwentiethcentury,/womeninnovelswerestereotypes/oflackinganyfeatures/thatmadethemuniqueindividualsand/werealsosubjecttonumerousrestrictions/imposedbythemale-dominatedculture.第一步:断句如果读起来不通顺的时候,我们可以重新断句第二步:翻译20世纪以前1,小说中的妇女都是一样的模式,她们缺少了让其2成为独立个体的一些特征3,还屈服于男性主导的文化强加给她们的4种种束缚。1、priorto经典的单词,是before的书面语体,可以多用这个单词。后面也可以➕句子,“新中国成立以前”,翻译:priortothefoundationofthePeople’sRepublicofChina,将“成立”这个动词进行名词化的改造。2、“其”是中文专门用来表示第三人称的字3、断句后出现两个小句子使译文更通畅。“模式”前面加上了“这样”可以代替前后出现的短语和句子。lacking是一个动词,缺少主语,翻译时加上了“她们”主语,使句子更流畅。4、过去分词imposedbythemale-dominatedculture修饰numerousrestrictions,相当于定从。过去分词较短,可以当前置定语翻译。第三步:重读译:20世纪以前,小说中的妇女都是这样一种模式,她们缺少了让其成为独立个体的一些特征,她们1还屈服于男性主导的文化强加给她们的种种束缚。1、缺少主语,增加“她们”使句子完整流畅E.g.:Aluminumremainedunknownuntilthenineteenthcentury,/becausenowhereinnatureisitfoundfree,/owingtoitsalwaysbeingcombinedwithotherelements,/mostcommonlywithoxygen,/forwhichithasstrongaffinity.第一步:断句断句的地方都在逗号位置。这时找哪个句子更加重要,哪个句子不重要。重要的句子要在后面翻译,而不重要的句子先翻译。第二步:翻译铝1因为通常来说和其他元素结合,最通常的就是和氧结合,因为它有很强的亲和力,所以2在自然界找不到游离态的铝,铝直到19世纪才为4人类发现。整个句子是一个主句,后面一个从句(原因状语从句),后面是这个从句的从句(原因状语从句),再后面是一个同位语,最后用定从修饰同位语的中心词。1、中文句式特点是先出主语,把“铝”放在最起那面2、原句“because”翻译成了“所以”是根据逻辑关系演变成的3、free表示化学上的“游离态”,不是正常意义上“自由态”,属于专业名词4、“为”代替了“被”,“被”在现代汉语中用的较少,即使出现也多表示贬义第三步:重读译:铝,因为通常来说和其他元素结合,最通常的就是和氧结合,因为铝和氧1有很强的亲和力,所以在自然界找不到游离态的铝,铝直到19世纪才为人类所发现。1、上一版本译成了“它”,但并不知道“它”究竟指什么,因为英文中善于代词,中文善用名词,不怕重复。分析前后文which是氧,it是铝E.g.:They(thepoor)arethefirsttoexperiencetechnologicalprogress/asacurse/whichdestroystheoldmuscle-powerjobs/thatpreviousgenerationsusedasameanstofighttheirwayoutofpoverty.第一步:断句“循环套用”的定语从句:中心词➕定语1➕定语2只需要将定语2置于句首,定语1在后,把含有中心词的句子放在最后翻译。因为中文时将主要内容放在最后阐述。句首译法第二步:翻译以前几代人用旧式的体力劳动作为手段来摆脱贫困,科技进步1摧毁了旧式的体力劳动,穷人是最先体会科技进步之苦的2。1、which是关系代词。根据逻辑关系定语从句修饰的是technologicalprogress而不是curse,这种用法在定语从句中被称为定语从句远离先行词。2、asacurse在句子中的意思很模糊,不能直译“作为诅咒”,而是应该译为“之苦”直译(metaphrase)与意译(paraphrase)直译基本保留原文的语言形式,保留原文的异国情调,把一种语言的形式和内容变为另一种语言的形式和内容的过程。意译是不拘泥于原文的形式,将一种语言所表达的意义,用另一种语言进行释义性的解释。第三步:重读译:以前几代人用旧式的体力劳动作为手段来摆脱贫困,而科技进步又摧毁了这种体力劳动,所以穷人是最先体会到科技进步之苦。增加了“而”和“所以”,使整个句子看起来逻辑关系很强。增词能让读者明确句子意思,译者要努力将句子间的逻辑关系用很明确的词语表达出来。中文善于用短句且用标点符号;英文善于用长句,不注重标点的使用。stimuli:促进因素;激励因素;刺激物;(使生物产生反应的)刺激stimulus的复数appropriateA.adjective①

(suitable)合适的▸tobeappropriatefor

or

tosb/sth;适合某人/某事物▸tobeappropriateforsbtodosth;某人做某事很合适②(relevant)有关的

‹department,authority›B.transitiveverb①(general)占用②

(mainlyLaw)

拨发

‹funds,assets›capacityA.noun①(abilitytohold)容纳的能力②(abilitytoproduce)产能③(mentalability)能力▸intellectualcapacity智力▸acapacityforsth/fordoingsth/todosth;做某事的能力④(role)职位⑤(ofavehicle'sengine)功率⑥(ofdisk,storagesystem)存储量B.adjectivebeforenoun达到最大限度的▸capacityattendancewasrecordedattheAGM本次年会座无虚席responsenoun①(answer)答复▸aresponsetosb/sth;对某人/某事的答复▸tobringaresponse得到答复▸inresponsetoyourenquiry…作为对你询问的答复…②

(reaction)反应▸aresponsetosb/sth;对某人/某事作出的反应▸togetafavourable/unfavourableresponse得到良好的/不良的反响GreekA.

adjective(ofGreece)希腊的;(ofthepeople)希腊人的(ofthelanguage)希腊语的B.

noun

countable(person)希腊人▸

bewareofGreeksbearinggiftsproverb当心黄鼠狼给鸡拜年▸

GreekmeetsGreek棋逢对手②

uncountable(language)希腊语

it'sallGreektomeinformal我完全不懂diverseadjective①

(varied)多种多样的②

(different)不同的numerousadjective①

(verymany)许多的

‹accidents,reports,people›▸

onnumerousoccasions在诸多场合②

(havingmanymembers)有许多成员组成的

anumerousfamily大家庭restrictionnou

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论