![2022年英语六级考试翻译题训练及答案(三)_第1页](http://file4.renrendoc.com/view/d8b686e510b55f2ba3f6340d927a2361/d8b686e510b55f2ba3f6340d927a23611.gif)
![2022年英语六级考试翻译题训练及答案(三)_第2页](http://file4.renrendoc.com/view/d8b686e510b55f2ba3f6340d927a2361/d8b686e510b55f2ba3f6340d927a23612.gif)
![2022年英语六级考试翻译题训练及答案(三)_第3页](http://file4.renrendoc.com/view/d8b686e510b55f2ba3f6340d927a2361/d8b686e510b55f2ba3f6340d927a23613.gif)
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
2022英语六级考试翻译题训练及答案(三)1.Thereisnodenyingthat_________________(胜利的事业在于安康的身心).
2.Herredface_______________(让我看穿了她的心思).
3.Thenationalkeyuniversityhas_____________(输送了大批人才)forthesociety.
4.Whilewewerewaitingforthecoffee,________________(侍者拎来一篮桃子).
5.Asanoldsayinggoes,“________________(诚恳为上策)”.
参考答案及解析:
1.successfulbusinessliesinahealthybodyandmind
解析:“事业”可以选择career和business,但两者有微妙的差异。Career侧重指生涯、经受。如:careerdiplomats(职业外交官);acareercriminal(职业罪犯);acareergirl(职业女性);business侧重指一个人所从事的职业、工作或行业。另外,中文要求翻译“安康的身心”,这个短语包括两方面的含义,安康不仅指身体,还有心智。因此若翻译成agoodhealth就会消失含义缺失。正确译文是ahealthybodyandmind。本句还考察了句型Thereisnodenying…(毫无疑问),类似的表达还有:Thereisnowayofdoing.=Thereisnopossibilityofdoing.=Itisimpossibletodo.=Itisoutofthequestiontodo.=Noonecando.=Wecannotdo.
2.tellsmewhatsheisthinking
解析:此题考察了对句子内涵的理解。“看穿”可以用seethrough,“心思”可以用mind。但这句话却不能翻译成makesmeseethroughhermind。由于seethrough是指透过表象看到事物原来的面貌和特征。说seethroughsb.暗含这个人心里的鬼把戏、小手段被识破。如:Wesawthroughhissuperficialcharm.(我们很清晰他的外表功夫。)而本句的正确释义是:她脸红了,我体会出她在想什么。Mind是指观点、办法、留意力或具有某种思想特征的人或人群。如:Nothingwasfurtherfrommymind.(我从来没这样想过。)Ican’tkeepmymindonwork.(我无法集中精神工作。)themedicalmind(具有医学头脑的人);thepublicmind(具有公众头脑的人)。所以,题中的“心思”用whatsheisthinking更贴切。
3.preparedbatchesofqualifiedgraduates
解析:翻译此句要留意词语的正确选择。“输送”是一个语义比拟模糊的词,实际上是说“为社会培育出人才”,即:“为社会进展人才上的预备”。“人才”也是一个比拟笼统的词。由于走出学校、进入社会,为社会效劳的是大学毕业生,所以精确的翻译是graduates。
4.thewaitercameupbearingabasketofpeaches
解析:此题考生简单望文生义,把“侍者”译成servant,而servant在英语里是表示“仆人”、“佣人”,指那些为了获得工资,膳宿在别人家干活的人。原句中的“侍者”应当是指在饭店、旅店、餐厅里的效劳生,因此用waiter更精确。“拎来”有两层含义:侍者朝我们走来;侍者手上拎了东西。Comeup(tosb.)表示朝某人走来;bearingabasketofpeaches将“拎着一篮桃子”处理成伴随方式状语,表伴随状态。
5.Honestyisthebestpolicy
解析:此题考察首先要留意的是:前半句已经清晰说明双引号,因此句子需填入局部是一个完整的句法构造,翻译时不要遗忘首字母大写,由于它是表示引用的内容。“上策”暗含一个比拟,即:与其他特性(如狡诈、多疑、自大等)比,诚恳才是正确选择。假如将“上策”译成agoodway,就无法真实反映中文的韵味。“策”指策略,英语对应词是policy或strategy。另外,前半句的表达“俗话说”大家也要留意其他类似的说法:Wellgoesa
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 建立高效的财务业务运作模式
- 2025年全球及中国工业级4-苄氧基苯酚行业头部企业市场占有率及排名调研报告
- 2025年全球及中国石墨片保护膜行业头部企业市场占有率及排名调研报告
- 2025年全球及中国消费电子NFC天线行业头部企业市场占有率及排名调研报告
- 2025年全球及中国旅游广告和营销服务行业头部企业市场占有率及排名调研报告
- 2025-2030全球非侵入式血流动力学监测解决方案行业调研及趋势分析报告
- 2025年全球及中国光伏舟托行业头部企业市场占有率及排名调研报告
- 2025年全球及中国晶须碳纳米管行业头部企业市场占有率及排名调研报告
- 2025年全球及中国溴化钙粉行业头部企业市场占有率及排名调研报告
- 2025-2030全球高压镍氢电池行业调研及趋势分析报告
- 2025年度新能源汽车充电站运营权转让合同样本4篇
- 第5课 隋唐时期的民族交往与交融 课件(23张) 2024-2025学年统编版七年级历史下册
- 四年级数学下册口算天天练45
- 雕塑采购投标方案(技术标)
- 北京房地产典当合同书
- 文学类文本阅读 高一语文统编版暑假作业
- 文明施工考核标准
- 《雾都孤儿人物分析4000字(论文)》
- MZ/T 039-2013老年人能力评估
- GB/T 6329-1996胶粘剂对接接头拉伸强度的测定
- 2023年辽宁铁道职业技术学院高职单招(语文)试题库含答案解析
评论
0/150
提交评论