2023年6月四六级翻译预测10篇_第1页
2023年6月四六级翻译预测10篇_第2页
2023年6月四六级翻译预测10篇_第3页
2023年6月四六级翻译预测10篇_第4页
2023年6月四六级翻译预测10篇_第5页
已阅读5页,还剩4页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

年6月四六级翻译预测10篇孔庙作为江苏省省会,南京是中华文明的重要发祥地。孔庙位于南京城南,是供奉和祭拜孔子的地方。孔庙建于宋朝。在1984年政府恢复孔庙往日的辉煌之前,它历经了多次毁坏和重建。近年来,孔庙及其附近地区被彩灯装点得五彩缤纷,吸引着来自全国各地的旅客。特别是每年春节期间,人们都聚集在这里欣赏这一美景。AsthecapitalofJiangsuprovince,NanjingisanimportantbirthplaceofChinesecivilization.TheConfuciusTemple,lyinginthesouthofNanjing,isforconsecratingandworshippingConfucius.TheConfuciusTemplewasbuiltduringtheSongdynasty.Ithadbeenruinedandrebuiltseveraltimesuntilthegovernmentrestoredittoitsformergloryin1984.Inrecentyears,theConfuciusTempleanditsvicinityhavebeendecoratedwithaseaofcolorfullanterns,attractingtouristsfromalloverthecountry.PeopleflockheretoenjoythebeautifulsceneryeveryyearespeciallyduringtheSpringFestival.少数民族中国是一个统一的多民族国家,由56个民族组成。中国一直实行民族平等的政策。在各个民族中,汉族人口最多,占全国总人口的91%以上。其余的55个民族习惯上被称为少数民族。少数民族人口数量虽少,但地区分布很广,主要居住在西北、西南和东北等地。蒙古族主要分布于内蒙古高原(InnerMongolianPlateau),被称为“草原民族(Grasslandpeople)”;藏族主要分布于青藏高原,被称为“髙原之鹰”(EaglesofPlateau)。千百年来,中国各族人民在不同的自然和社会历史条件下,形成了不同特色的风俗和习惯。China,aunitedmulti-ethnicnation,iscomprisedof56ethnicgroups.Chinahasalwaysimplementedthepolicyofequityamongthemanyethnicgroups.Amongthe56ethnicgroups,theHannationalityhasthelargestpopulation,accountingformorethan91%ofthetotal.Theother55ethnicgroupsaretraditionallyreferredtoasethnicminorities.Theethnicminorities,thoughwithaconsiderablysmallpopulation,aredistributedfarandwideinChina,andmostlyliveinthenorthwest,southwestandnortheast.InnerMongoliansoftencalledthe“Grasslandpeople”,aremainlydistributedontheInnerMongolianPlateau.TibetansdistributedontheQinghai-TibetPlateauareoftencalledthe"EaglesofPlateau".Forthousandsofyears,variouscustomsandhabitsofdifferentChineseethnicgroupshavebeendevelopedunderdifferentnatural,socialandhistoricalconditions.蒙古族蒙古族是一个富有传奇色彩的民族,对亚欧历史进程产生过巨大的影响。全球蒙古民族共约有820万,主要分布在中国、蒙古国、俄罗斯三个国家。蒙古族服饰包括长袍、腰带、靴子、首饰等,但因地区不同在样式上有所差异。中国境内的蒙古族主要居住在内蒙古自治区,全区现有蒙古族人口约达380万。自古以来,蒙古族人善于骑射,素有“马背上的民族”(thePeopIeonHorseback)之称。MongoliaisalegendarynationthatoncehadahugeimpactonthehistoryofAsiaandEurope.Thereareabout8.2millionMongolianpeopleintotalinthewholeworld.Theyaremainlydistributedinthethreecountries——China,MongoliaandRussia.Mongoliancostumesincluderobes,belts,boots,jewelry,etc.,thatvaryindifferentstylesindifferentregions.MongolianswholiveintheterritoryofChinamainlyresideintheinnerMongoliaAutonomousRegion,inwhichthereareabout3.8millionMongolianpeople.Sinceancienttimes,Mongolianpeoplearegoodatridingandshooting.Theyareknownas“thePeopleonHorseback”.昆曲昆曲(KunquOpera)源于江苏昆山地区,至今已有600多年的历史,它是中国戏曲最古老的存在形式之一。昆曲有一个完整的表演体系并且有自己独特的腔调。昆曲在明朝初期得到发展。从16到18世纪,它一直主宰着中国戏曲。此外,昆曲还影响了许多其他的中国戏曲形式。今天,昆曲依然在中国的一些大城市被进行表演,受到了许多人的喜爱。KunquOperaoriginatedintheKunshanregionofJiangsu.ItisoneoftheoldestexistingformsofChineseoperaswithahistoryofmorethan600years.KunquOperahasacompletesystemofactingcharacterizedbyitsowndistinctivetunes.DuringtheearlyMingDynasty,KunquOperagotdevelopedanditdominatedChinesetheatrefromthe16thtothe18thcentury.Inaddition,KunquOperahasinfluencedmanyotherChinesetheatreforms.Today,KunquOperaisstillplayedinsomemajorcitiesofChinaandenjoysapopularityamongmanypeople.黄梅戏黄梅戏(HuangmeiOpera)源于湖北省黄梅县的采茶歌曲,连同京剧、越剧(YueOpera)、评剧(PingOpera)和豫剧(YuOpera)是中国的五大戏曲。它最初是以一种简单的载歌载舞的戏剧形式出现的。后来随着饱受洪水灾害的灾民,黄梅戏传到了安徽省安庆市。它吸收了徽剧和当地歌舞的元素,发展到了今天的形式。黄梅戏以一种清新的风格反映了普通居民的生活,受到了群众的喜爱。TraditionalChineseweddingcustomsareconsideredastheHuangmeiOperawasoriginatedfromteapickingsongsinHuangmeicounty,Hubeiprovince.ItisoneoftheFiveOperasinChinatogetherwithBeijingOpera,YueOpera,PingOperaandYuOpera.Itfirstappearedasasimpledramaofsonganddance.Later,itwasspreadtoAnqingcity,Anhuiprovincebyimmigratingvictimsoffloods.AbsorbingelementsofAnhuiOperaandlocalsongsanddances,HuangmeiOperawasdevelopedtothepresentform.Itenjoysgreatpopularityamongthemassesbyreflectingthelifeofordinarypeopleinafreshstyle.故宫故宫(theImperialPalace),也称紫禁城,位于北京市中心,占地面积达72万平方米,是中国也是世界现存规模最大、最完整的古代皇家建筑群(complex)。故宫于1406年动工兴建,耗时14年建成,距今已有590多年的历史。明清两代共有24位皇帝曾在这里生活居住。故宫建筑群极好地体现了中国古代建筑艺术的特点和风格,是中国乃至世界建筑史上当之无愧的经典。SituatedattheheartofBeijing,theImperialPalace,ortheForbiddenCitywhichtakesupanareaof720000squaremetersisthelargestandmostcompleteancientimperialbuildingcomplexexistinginChinaaswellasintheworld.TheImperialPalacewasstartedtobebuiltin1406andcompleted14yearslater,havingahistoryofmorethan590years.Twenty-fouremperorsoftheMingandQingDynastieshadeverlivedhere.ThebuildingcomplexoftheForbiddenCityfullyembodiestheartisticfeaturesandstylesofancientChinesearchitecture,andcanbedeservedlycalledamasterpieceinChinese,eventheworldarchitecturalhistory.颐和园颐和园(theSummerPalace)位于北京西北郊,是中国规模最大、保存最完好的皇家园林(royalgarden)。它始建于12世纪,历经几百年的翻新和扩建,到19世纪末,颐和园具备了我们今天所见的规模。这座古老的园林由宫殿、庙宇、园林、亭台楼阁(pavilion)、湖泊和走廊构成,完美展现了自然美景和皇家园林的气派(grandeur).清朝末年,颐和园是皇室的避暑胜地。如今,颐和园已集热门旅游景点和休闲公园于一身。TheSummerPalace,locatedinthenorthwestsuburbsofBeijing,isthelargestandmostwell-preservedroyalgardeninchina.Itwasfirstbuiltinthe12thcentury.Renovationandextensioninthefollowingseveralhundredyearstilltheendofthe19thcenturyleditintothescaleweseetoday.Palaces,temples,gardens,pavilions,lakesandcorridorsconstitutethisancientgardenwhichfullydisplaysthenaturalbeautyandthegrandeurofimperialgarden.ItservedasasummerresortfortheroyalfamilyinthelateyearsoftheQingDynasty.TodaytheSummerPalaceservesasnotonlyapopulartouristdestination,butalsoarecreationalpark.岳阳楼岳阳楼(YueyangTower)矗立在湖南省岳阳市洞庭湖岸边,是“江南三大名楼”之一,另外两座分别是滕王阁(TengwangPavilion)和黄鹤楼(YellowCraneTower)。自古以来,岳阳楼一直有“岳阳天下楼”之称,与有“洞庭天下水”之称的洞庭湖齐名。最初岳阳楼主要是军用的,用于指挥海上舰队以及举行阅兵仪式(militaryreview)。著名的《岳阳楼记》由北宋伟大的作家范仲淹所作,它使岳阳楼声名远播,成为中国南方著名的景点。岳阳楼的结构在中国古代建筑史上是独一无二的,具有无与伦比的艺术价值。StandingontheshoreofDongtingLakeinYueyangCityofHunanProvince,YueyangTowerisoneofthe“threefamoustowersinthesouthoftheYangtzeRiver”,andtheothertwoareTengwangPavilionandtheYellowCraneTower.Sinceancienttimes,YueyangTowerhasbeenenjoyingthetitleof“thebesttoweronthisplanet”,havingequalstatuswith“thebestlakeonearth”—theDongtingLake.Originally,YueyangTowerwasmainlyformilitaryuseasdirectingmarinetroopsandformilitaryreviews.Thewell-knownOnYueyangTowerbythegreatwriteroftheNorthernSongDynasty,FanZhongyan,broughtgreatfametoYueyangTowerfarandwide,makingitawell-knownscenicspotinSouthChina.ThestructureofYueyangTowerisuniqueinthearchitecturalhistoryofancientChina,holdingunparalleledartisticvalues.滕王阁滕王阁是南方唯一的一座皇家建筑,位于江西省南昌市西北部的赣江东岸,塔高13米,2层结构,始建于唐朝永徽四年(653年),是首批国家4A级旅游景区。滕王阁与湖北的黄鹤楼、湖南的岳阳楼为并称为“江南三大名楼”,因初唐才子王勃作《滕王阁序》让其在三楼中最早扬名于世。历史上,滕王阁先后重建达29次,目前的滕王阁是1989年重修的。ThePavilionofPrinceTeng,theonlyimperialstructureinthesouthofChina,liesintheeastcoastoftheGanjiangRiverinthenorth-westofNanchang,JiangXiProvince.Thetowerwiththeheightof13metersandatwo-floorstructure,wasfirstbuiltinthefourthyearofYongHuiinTangDynasty(A.D.653),andisamongthefirstnational4Aclassscenicspots.ThePavilionofPrinceTeng,theYellowCraneTowerinHubeiProvinceaswellastheYueYangTowerinHunanProvincearegenerallyknownas“thethreefamoustowersinsouthoftheYangtzeRiver”.ThePavilionofPrinceTengwasthefirstknowntotheworldduetotheIntroductiontothePavilionofPrinceofTangmadebyWangBo,atalentedpoetoftheearlierTangdynasty.Inhistory,thepavilionwasrebuilt29times.Thecurrentpavilionwasrebuiltin1989.黄鹤楼黄鹤楼(YellowCraneTower)位于湖北省武汉市蛇山(SnakeHill),享有“天下江山第一楼”之称。它是江南最著名的塔楼之一。由于地

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论