经典古诗英文翻译_第1页
经典古诗英文翻译_第2页
经典古诗英文翻译_第3页
经典古诗英文翻译_第4页
经典古诗英文翻译_第5页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

《小池》

杨万里泉眼无声惜细流,树阴照水爱晴柔。

小荷才露尖尖角,早有蜻蜓立上头。A

Small

Pond

Yang

WanliFrom

fountainheads

water

streaks

out

thin

and

quiet.

Soft

and

Sunny

are

trees

reflected

in

the

pond.

A

slim

lotus

leaf,

not

yet

unfurled,

scarcely

appears

When

on

its

pointed

tip

a

dragonfly

is

alighted.《黄鹤楼送孟浩然之广陵》李白

故人西辞黄鹤楼,烟花三月下扬州。

孤帆远影碧空尽,唯见长江天际流。Seeing

Meng

Haoran

Off

from

Yellow

Crane

Tower

Li

Bai

At

Yellow

Crane

Tower

in

the

west

My

old

friend

says

farewell;

In

the

mist

and

flowers

of

spring

He

goes

down

to

Yangzhou;

Lonely

sail,

distant

shadow,

Vanish

in

blue

emptiness;

All

I

see

is

the

great

river

Flowing

into

the

far

horizon.《春晓》孟浩然春眠不觉晓,处处闻啼鸟。

夜来风雨声,花落知多少。

Spring

MornSpring

slumbers

unaware

of

morn,

All

around

one

hears

the

birds'

call.

Last

night,

the

sound

of

wind

and

rain,

How

many

fallen

flowers

accounted

for?朱熹

《春日》胜日寻芳泗水滨,无边光景一时新。

等闲识得春风面,万紫千红总是春。ASpringDayZhuXiIseekforspringbyriversideonafineday,

Owhatrefreshingsightdoestheboundlessviewbring?

Ifindthefaceofvernalwindineasyway:

Myriadsofredsandvioletsrevealonlyspring.《忆江南》白居易江南好,

风景旧曾谙。

日出江花红胜火,

春来江水绿如蓝。

能不忆江南?

Dreaming

of

the

Southern

Shore

Bai

Juyi

Fair

Southern

shore

With

scenes

I

adore.

At

sunrise

riverside

flowers

redder

than

fire,

In

spring

green

waves

grow

as

blue

as

sapphire,

Which

I

can't

but

admire.杜甫

《春夜喜雨》好雨知时节,

当春乃发生。

随风潜入夜,

润物细无声。

野径云俱黑,

江船火独明。

晓看红湿处,

花重锦官城。Happy

Rain

on

a

Spring

NightDuFu

Good

rain

knows

its

time

right;

It

will

fall

when

comes

spring.

With

wind

it

steals

in

night;

Mute,

it

moistens

each

thing.

O’er

wild

lanes

dark

cloud

spreads;

In

boat

a

lantern

looms.

Dawn

sees

saturated

reds;

The

town’s

heavy

with

blooms.《回乡偶书》贺知章

少小离家老大回

乡音无改鬓毛衰

儿童相见不相识

笑问客从何处来

COMING

HOME

He

ZhizhangI

left

home

young.

I

return

old;

Speaking

as

then,

but

with

hair

grown

thin;

And

my

children,

meeting

me,

do

not

know

me.

They

smile

and

say:"Stranger,

where

do

you

comefrom?"《题西林壁》苏轼横看成岭侧成峰,远近高低各不同。

不识庐山真面目,只缘身在此山中。WrittenontheWallatWestForestTempleSuShiFromtheside,awholerange;fromtheend,asinglepeak:

Far,near,high,low,notwopartsalike.

Whycan'tItellthetrueshapeofLu-shan?

BecauseImyselfaminthemountain.《泊船瓜洲》王安石京口瓜洲一水间,钟山只隔数重山。

春风又绿江南岸,明月何时照我还?

Anchoring

at

GuazhouWang

Anshi

Beyond

the

River

lies

Jingkou,

from

which

Zhongshan

Is

but

a

span

of

several

mountains

away.

Now

that

the

spring

breezes

have

reverdur'd

the

south

bank,

When

will

the

bright

moon

see

me

on

my

homebound

way?《鹿柴》王维空山不见人,但闻人语响。返景入深林,复照青苔上。

The

Deerpark

VillageWangWei

No

wight

is

seen

in

the

lonely

hills

round

here,

But

whence

is

wafting

the

human

voice

I

hear?

So

deep

in

the

forest

the

sunset

glow

can

cross

That

it

seems

to

choose

to

linger

on

the

moss.《登鹳雀楼》

王之涣AscendingGuanqueTowerWangZhihuan白日依山尽,黄河入海流。

欲穷千里目,更上一层楼。

Thewhitesunbehindthemountainfalls,

TheYellowRiverintotheseasflows.

Inordertotakeinaboundlessview,

Ascendanotherfloor.《枫桥夜泊》张继月落乌啼霜满天,江枫渔火对愁眠。

姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船。

Nocturnal

Berthing

At

The

Fengqiao

BridgeZhang

JiMoon's

down,

raven's

caw,

and

the

frost-filling

ski

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论